| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא־יבוזו לי׃ |
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. | Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me. | Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on. | |||
| 2. |
אנהגך אביאך אל־בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני׃ |
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. | I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate. | I would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate. | |||
| 3. |
שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני׃ |
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. | His left hand would be under my head. His right hand would embrace me. | His left hand would be under my head, and his right hand about me. | |||
| 4. |
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה־תעירו ומה־תעררו את־האהבה עד שתחפץ׃ |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends | I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready. | |||
| 5. |
מי זאת עלה מן־המדבר מתרפקת על־דודה תחת התפוח עוררתיך שמה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך׃ |
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. | Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you. | Who is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth. | |||
| 6. |
שימני כחותם על־לבך כחותם על־זרועך כי־עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבתיה׃ |
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. | Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol{Sheol is the place of the dead.}. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yahweh.{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} | Put me as a sign on your heart, as a sign on your arm; love is strong as death, and wrath bitter as the underworld: its coals are coals of fire; violent are its flames. | |||
| 7. |
מים רבים לא יוכלו לכבות את־האהבה ונהרות לא ישטפוה אם־יתן איש את־כל־הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו׃ |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends | Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough. | |||
| 8. |
אחות לנו קטנה ושדים אין לה מה־נעשה לאחתנו ביום שידבר־בה׃ |
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? | We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for? | We have a young sister, and she has no breasts; what are we to do for our sister in the day when she is given to a man? | |||
| 9. |
אם־חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואם־דלת היא נצור עליה לוח ארז׃ |
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. | If she is a wall, we will build on her a turret of silver. if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. Beloved | If she is a wall, we will make on her a strong base of silver; and if she is a door, we will let her be shut up with cedar-wood. | |||
| 10. |
אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום׃ |
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. | I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace. | I am a wall, and my breasts are like towers; then was I in his eyes as one to whom good chance had come. | |||
| 11. |
כרם היה לשלמה בבעל המון נתן את־הכרם לנטרים איש יבא בפריו אלף כסף׃ |
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. | Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit. | Solomon had a vine-garden at Baal-hamon; he let out the vine-garden to keepers; every one had to give a thousand bits of silver for its fruit. | |||
| 12. |
כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את־פריו׃ |
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. | My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit. Lover | My vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred. | |||
| 13. |
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני׃ |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. | You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved | You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it. | |||
| 14. |
ברח דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃ |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. | Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! | Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice. | |||