* | bible | * | 23. isaiah | 21      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    משא  מדבר־ים 
כסופות  בנגב  לחלף
ממדבר  בא  מארץ
נוראה׃
    The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.     The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.     The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared.
 
2.    חזות  קשה  הגד־לי 
הבוגד  בוגד  והשודד
שודד  עלי  עילם
צורי  מדי  כל־
אנחתה  השבתי׃
    A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.     A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media's sighing.     A vision of fear comes before my eyes; the worker of deceit goes on in his false way, and the waster goes on making waste. Up! Elam; to the attack! Media; I have put an end to her sorrow.
 
3.    על־כן  מלאו  מתני 
חלחלה  צירים
אחזוני  כצירי
יולדה  נעויתי  משמע
נבהלתי  מראות׃
    Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.     Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see.     For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.
 
4.    תעה  לבבי  פלצות 
בעתתני  את  נשף
חשקי  שם  לי  לחרדה׃
    My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.     My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.     My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
 
5.    ערך  השלחן  צפה 
הצפית  אכול  שתה
קומו  השרים  משחו
מגן׃
    Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.     They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!     They make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates.
 
6.    כי  כה  אמר  אלי 
אדני  לך  העמד
המצפה  אשר  יראה
יגיד׃
    For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.     For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees.     For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees:
 
7.    וראה  רכב  צמד 
פרשים  רכב  חמור
רכב  גמל  והקשיב
קשב  רב־קשב׃
    And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:     When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness."     And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention.
 
8.    ויקרא  אריה 
על־מצפה  אדני  אנכי
עמד  תמיד  יומם
ועל־משמרתי  אנכי
נצב  כל־הלילות׃
    And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:     He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.     And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night:
 
9.    והנה־זה  בא  רכב 
איש  צמד  פרשים
ויען  ויאמר  נפלה
נפלה  בבל  וכל־
פסילי  אלהיה  שבר
לארץ׃
    And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.     Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.     See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth.
 
10.    מדשתי  ובן־גרני 
אשר  שמעתי  מאת
יהוה  צבאות  אלהי
ישראל  הגדתי  לכם׃
    O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.     You are my threshing, and the grain of my floor!" That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.     O my crushed ones, the grain of my floor! I have given you the word which came to me from the Lord of armies, the God of Israel.
 
11.    משא  דומה  אלי  קרא 
משעיר  שמר
מה־מלילה  שמר
מה־מליל׃
    The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?     The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"     The word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night?
 
12.    אמר  שמר  אתה  בקר 
וגם־לילה
אם־תבעיון  בעיו
שבו  אתיו׃
    The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.     The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again."     The watchman says, The morning has come, but night is still to come: if you have questions to put, put them, and come back again.
 
13.    משא  בערב  ביער 
בערב  תלינו  ארחות
דדנים׃
    The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.     The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.     The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites!
 
14.    לקראת  צמא  התיו 
מים  ישבי  ארץ  תימא
בלחמו  קדמו  נדד׃
    The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.     They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.     Give water to him who is in need of water; give bread, O men of the land of Tema, to those in flight.
 
15.    כי־מפני  חרבות 
נדדו  מפני  חרב
נטושה  ומפני  קשת
דרוכה  ומפני  כבד
מלחמה׃
    For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.     For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.     For they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war.
 
16.    כי־כה  אמר  אדני 
אלי  בעוד  שנה  כשני
שכיר  וכלה  כל־כבוד
קדר׃
    For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:     For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,     For so has the Lord said to me, In a year, by the years of a servant working for payment, all the glory of Kedar will come to an end:
 
17.    ושאר  מספר־קשת 
גבורי  בני־קדר
ימעטו  כי  יהוה
אלהי־ישראל  דבר׃
    And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.     and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it."     And the rest of the bowmen, the men of war of the children of Kedar, will be small in number: for the Lord, the God of Israel, has said it.