| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
משא מדבר־ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה׃ |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land. | The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared. | |||
| 2. |
חזות קשה הגד־לי הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צורי מדי כל־ אנחתה השבתי׃ |
A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media's sighing. | A vision of fear comes before my eyes; the worker of deceit goes on in his false way, and the waster goes on making waste. Up! Elam; to the attack! Media; I have put an end to her sorrow. | |||
| 3. |
על־כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות׃ |
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see. | For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see. | |||
| 4. |
תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה׃ |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. | My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me. | |||
| 5. |
ערך השלחן צפה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן׃ |
Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield! | They make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates. | |||
| 6. |
כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד׃ |
For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees. | For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees: | |||
| 7. |
וראה רכב צמד פרשים רכב חמור רכב גמל והקשיב קשב רב־קשב׃ |
And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness." | And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention. | |||
| 8. |
ויקרא אריה על־מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל־משמרתי אנכי נצב כל־הלילות׃ |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. | And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night: | |||
| 9. |
והנה־זה בא רכב איש צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל־ פסילי אלהיה שבר לארץ׃ |
And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. | Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground. | See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth. | |||
| 10. |
מדשתי ובן־גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל הגדתי לכם׃ |
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. | You are my threshing, and the grain of my floor!" That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you. | O my crushed ones, the grain of my floor! I have given you the word which came to me from the Lord of armies, the God of Israel. | |||
| 11. |
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה־מלילה שמר מה־מליל׃ |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?" | The word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night? | |||
| 12. |
אמר שמר אתה בקר וגם־לילה אם־תבעיון בעיו שבו אתיו׃ |
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again." | The watchman says, The morning has come, but night is still to come: if you have questions to put, put them, and come back again. | |||
| 13. |
משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃ |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites. | The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites! | |||
| 14. |
לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד׃ |
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread. | Give water to him who is in need of water; give bread, O men of the land of Tema, to those in flight. | |||
| 15. |
כי־מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבד מלחמה׃ |
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle. | For they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war. | |||
| 16. |
כי־כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל־כבוד קדר׃ |
For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail, | For so has the Lord said to me, In a year, by the years of a servant working for payment, all the glory of Kedar will come to an end: | |||
| 17. |
ושאר מספר־קשת גבורי בני־קדר ימעטו כי יהוה אלהי־ישראל דבר׃ |
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. | and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it." | And the rest of the bowmen, the men of war of the children of Kedar, will be small in number: for the Lord, the God of Israel, has said it. | |||