* | bible | * | 23. isaiah | 44      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ועתה  שמע  יעקב 
עבדי  וישראל  בחרתי
בו׃
    Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:     Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.     And now, give ear, O Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself:
 
2.    כה־אמר  יהוה  עשך 
ויצרך  מבטן  יעזרך
אל־תירא  עבדי  יעקב
וישרון  בחרתי  בו׃
    Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.     This is what Yahweh who made you, and formed you from the womb, who will help you says: "Don't be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen.     The Lord who made you, forming you in your mother's body, the Lord, your helper, says, Have no fear, O Jacob my servant, and you, Jeshurun, whom I have taken for myself.
 
3.    כי  אצק־מים  על־צמא 
ונזלים  על־יבשה
אצק  רוחי  על־זרעך
וברכתי  על־
צאצאיך׃
    For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:     For I will pour water on him who is thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your seed, and my blessing on your offspring:     For I will send water on the land needing it, and streams on the dry earth: I will let my spirit come down on your seed, and my blessing on your offspring.
 
4.    וצמחו  בבין  חציר 
כערבים
על־יבלי־מים׃
    And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.     and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.     And they will come up like grass in a well-watered field, like water-plants by the streams.
 
5.    זה  יאמר  ליהוה  אני 
וזה  יקרא  בשם־יעקב
וזה  יכתב  ידו
ליהוה  ובשם  ישראל
יכנה׃
    One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.     One will say, 'I am Yahweh's;' and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand 'to Yahweh,' and honor the name of Israel."     One will say, I am the Lord's; and another will give himself the name, Jacob; another will put a mark on his hand, I am the Lord's, and another will take the name of Israel for himself.
 
6.    כה־אמר  יהוה 
מלך־ישראל  וגאלו
יהוה  צבאות  אני
ראשון  ואני  אחרון
ומבלעדי  אין
אלהים׃
    Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.     This is what Yahweh, the King of Israel, and his Redeemer, Yahweh of Armies, says: "I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.     The Lord, the King of Israel, even the Lord of armies who has taken up his cause, says, I am the first and the last, and there is no God but me.
 
7.    ומי־כמוני  יקרא 
ויגידה  ויערכה  לי
משומי  עם־עולם
ואתיות  ואשר  תבאנה
יגידו  למו׃
    And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.     Who is like me? Who will call, and will declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? Let them declare the things that are coming, and that will happen.     If there is one like me, let him come forward and say it, let him make it clear and put it in order before me: who has made clear in the past the things to come? let him make clear the future to me.
 
8.    אל־תפחדו  ואל־תרהו 
הלא  מאז  השמעתיך
והגדתי  ואתם  עדי
היש  אלוה  מבלעדי
ואין  צור
בל־ידעתי׃
    Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.     Don't fear, neither be afraid. Haven't I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I don't know any other Rock."     Have no fear, be strong in heart; have I not made it clear to you in the past, and let you see it? and you are my witnesses. Is there any God but me, or a Rock of whom I have no knowledge?
 
9.    יצרי־פסל  כלם  תהו 
וחמודיהם
בל־יועילו  ועדיהם
המה  בל־יראו  ובל־
ידעו  למען  יבשו׃
    They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.     Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses don't see, nor know, that they may be disappointed.     Those who make a pictured image are all of them as nothing, and the things of their desire will be of no profit to them: and their servants see not, and have no knowledge; so they will be put to shame.
 
10.    מי־יצר  אל  ופסל 
נסך  לבלתי  הועיל׃
    Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?     Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing?     Whoever makes a god, makes nothing but a metal image in which there is no profit.
 
11.    הן  כל־חבריו  יבשו 
וחרשים  המה  מאדם
יתקבצו  כלם  יעמדו
יפחדו  יבשו  יחד׃
    Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.     Behold, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together.     Truly, all those who make use of secret arts will be put to shame, and their words of power are only words of men: let them all come forward together; they will all be in fear and be put to shame.
 
12.    חרש  ברזל  מעצד 
ופעל  בפחם  ובמקבות
יצרהו  ויפעלהו
בזרוע  כחו  גם־  רעב
ואין  כח  לא־שתה
מים  וייעף׃
    The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.     The blacksmith takes an axe, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint.     The iron-worker is heating the metal in the fire, giving it form with his hammers, and working on it with his strong arm: then for need of food his strength gives way, and for need of water he becomes feeble.
 
13.    חרש  עצים  נטה  קו 
יתארהו  בשרד  יעשהו
במקצעות  ובמחוגה
יתארהו  ויעשהו
כתבנית  איש  כתפארת
אדם  לשבת  בית׃
    The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.     The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house.     The woodworker is measuring out the wood with his line, marking it out with his pencil: after smoothing it with his plane, and making circles on it with his instrument, he gives it the form and glory of a man, so that it may be placed in the house.
 
14.    לכרת־לו  ארזים 
ויקח  תרזה  ואלון
ויאמץ־לו  בעצי־יער
נטע  ארן  וגשם
יגדל׃
    He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.     He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it.     He has cedars cut down for himself, he takes an oak and lets it get strong among the trees of the wood; he has an ash-tree planted, and the rain gives it growth.
 
15.    והיה  לאדם  לבער 
ויקח  מהם  ויחם
אף־ישיק  ואפה  לחם
אף־יפעל־אל  וישתחו
עשהו  פסל
ויסגד־למו׃
    Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.     Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it.     Then it will be used to make a fire, so that a man may get warm; he has the oven heated with it and makes bread: he makes a god with it, to which he gives worship: he makes a pictured image out of it, and goes down on his face before it.
 
16.    חציו  שרף  במו־אש 
על־חציו  בשר  יאכל
יצלה  צלי  וישבע
אף־יחם  ויאמר  האח
חמותי  ראיתי  אור׃
    He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:     He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, "Aha! I am warm. I have seen the fire."     With part of it he makes a fire, and on the fire he gets meat cooked and takes a full meal: he makes himself warm, and says, Aha! I am warm, I have seen the fire:
 
17.    ושאריתו  לאל  עשה 
לפסלו  יסגוד־לו
וישתחו  ויתפלל
אליו  ויאמר  הצילני
כי  אלי  אתה׃
    And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.     The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me; for you are my god!"     And the rest of it he makes into a god, even his pictured image: he goes down on his face before it, giving worship to it, and making prayer to it, saying, Be my saviour; for you are my god.
 
18.    לא  ידעו  ולא  יבינו 
כי  טח  מראות
עיניהם  מהשכיל
לבתם׃
    They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.     They don't know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can't see; and their hearts, that they can't understand.     They have no knowledge or wisdom; for he has put a veil over their eyes, so that they may not see; and on their hearts, so that they may not give attention.
 
19.    ולא־ישיב  אל־לבו 
ולא  דעת  ולא־תבונה
לאמר  חציו  שרפתי
במו־אש  ואף  אפיתי
על־גחליו  לחם  אצלה
בשר  ואכל  ויתרו
לתועבה  אעשה  לבול
עץ  אסגוד׃
    And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?     No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?"     And no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood?
 
20.    רעה  אפר  לב  הותל 
הטהו  ולא־יציל
את־נפשו  ולא  יאמר
הלוא  שקר  בימיני׃
    He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?     He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can't deliver his soul, nor say, "Isn't there a lie in my right hand?"     As for him whose food is the dust of a dead fire, he has been turned from the way by a twisted mind, so that he is unable to keep himself safe by saying, What I have here in my hand is false.
 
21.    זכר־אלה  יעקב 
וישראל  כי
עבדי־אתה  יצרתיך
עבד־לי  אתה  ישראל
לא  תנשני׃
    Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.     Remember these things, Jacob and Israel; for you are my servant. I have formed you. You are my servant. Israel, you will not be forgotten by me.     Keep these things in mind, O Jacob; and you Israel, for you are my servant: I have made you; you are my servant; O Israel, I will not let you go out of my memory.
 
22.    מחיתי  כעב  פשעיך 
וכענן  חטאותיך
שובה  אלי  כי
גאלתיך׃
    I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.     I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.     I have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause.
 
23.    רנו  שמים  כי־עשה 
יהוה  הריעו  תחתיות
ארץ  פצחו  הרים  רנה
יער  וכל־  עץ  בו
כי־גאל  יהוה  יעקב
ובישראל  יתפאר׃
    Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.     Sing, you heavens, for Yahweh has done it! Shout, you lower parts of the earth! Break out into singing, you mountains, O forest, all of your trees, for Yahweh has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.     Make a song, O heavens, for the Lord has done it: give a loud cry, you deep parts of the earth: let your voices be loud in song, you mountains, and you woods with all your trees: for the Lord has taken up the cause of Jacob, and will let his glory be seen in Israel.
 
24.    כה־אמר  יהוה  גאלך 
ויצרך  מבטן  אנכי
יהוה  עשה  כל  נטה
שמים  לבדי  רקע
הארץ  מי  אתי׃
    Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;     Thus says Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb: "I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;     The Lord, who has taken up your cause, and who gave you life in your mother's body, says, I am the Lord who makes all things; stretching out the heavens by myself, and giving the earth its limits; who was with me?
 
25.    מפר  אתות  בדים 
וקסמים  יהולל  משיב
חכמים  אחור  ודעתם
ישכל׃
    That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;     who frustrates the signs of the liars, and makes diviners mad; who turns wise men backward, and makes their knowledge foolish;     Who makes the signs of those who give word of the future come to nothing, so that those who have knowledge of secret arts go off their heads; turning the wise men back, and making their knowledge foolish:
 
26.    מקים  דבר  עבדו 
ועצת  מלאכיו  ישלים
האמר  לירושלם  תושב
ולערי  יהודה
תבנינה  וחרבותיה
אקומם׃
    That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:     who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, 'She will be inhabited;' and of the cities of Judah, 'They will be built,' and 'I will raise up its waste places;'     Who makes the word of his servants certain, and gives effect to the purposes of his representatives; who says of Jerusalem, Her people will come back to her; and of the towns of Judah, I will give orders for their building, and will make her waste places fertile again:
 
27.    האמר  לצולה  חרבי 
ונהרתיך  אוביש׃
    That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:     who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'     Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:
 
28.    האמר  לכורש  רעי 
וכל־חפצי  ישלם
ולאמר  לירושלם
תבנה  והיכל  תוסד׃
    That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.     Who says of Cyrus, 'He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,' even saying of Jerusalem, 'She will be built;' and of the temple, 'Your foundation will be laid.'"     Who says of Cyrus, He will take care of my sheep, and will do all my pleasure: who says of Jerusalem, I will give the word for your building; and of the Temple, Your bases will be put in place.