| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה׃ |
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. | Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary [animal]. | Bel is bent down, Nebo is falling; their images are on the beasts and on the cattle: the things which you took about have become a weight to the tired beast. | |||
| 2. |
קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה׃ |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. | They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner. | |||
| 3. |
שמעו אלי בית יעקב וכל־שארית בית ישראל העמסים מני־בטן הנשאים מני־רחם׃ |
Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: | "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb; | Give ear to me, O family of Jacob, and all the rest of the people of Israel, who have been supported by me from their birth, and have been my care from their earliest days: | |||
| 4. |
ועד־זקנה אני הוא ועד־שיבה אני אסבל אני עשיתי ואני אשא ואני אסבל ואמלט׃ |
And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. | and even to old age I am he, and even to gray hairs will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver. | Even when you are old I will be the same, and when you are grey-haired I will take care of you: I will still be responsible for what I made; yes, I will take you and keep you safe. | |||
| 5. |
למי תדמיוני ותשוו ותמשלוני ונדמה׃ |
To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? | "To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? | Who in your eyes is my equal? or what comparison will you make with me? | |||
| 6. |
הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו ישכרו צורף ויעשהו אל יסגדו אף־ ישתחוו׃ |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. | Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down--yes, they worship. | As for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship. | |||
| 7. |
ישאהו על־כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד ממקומו לא ימיש אף־ יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושיענו׃ |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. | They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble. | They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble. | |||
| 8. |
זכרו־זאת והתאששו השיבו פושעים על־לב׃ |
Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. | "Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors. | Keep this in mind and be shamed; let it come back to your memory, you sinners. | |||
| 9. |
זכרו ראשנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס כמוני׃ |
Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, | Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me; | Let the things which are past come to your memory: for I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like me; | |||
| 10. |
מגיד מראשית אחרית ומקדם אשר לא־נעשו אמר עצתי תקום וכל־חפצי אעשה׃ |
Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: | declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure; | Making clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure; | |||
| 11. |
קרא ממזרח עיט מארץ מרחק איש עצתו אף־דברתי אף־אביאנה יצרתי אף־ אעשנה׃ |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. | calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it. | Sending for a bird of strong flight from the east, the man of my purpose from a far country; I have said it, and I will give effect to it; the thing designed by me will certainly be done. | |||
| 12. |
שמעו אלי אבירי לב הרחוקים מצדקה׃ |
Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: | Listen to me, you stout-hearted, who are far from righteousness: | Give ear to me, you feeble-hearted, who have no faith in my righteousness: | |||
| 13. |
קרבתי צדקתי לא תרחק ותשועתי לא תאחר ונתתי בציון תשועה לישראל תפארתי׃ |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. | I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory. | My righteousness is near, it is not far off; salvation will come quickly; and I will make Zion free, and give Israel my glory. | |||