* | bible | * | 23. isaiah | 46      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    כרע  בל  קרס  נבו 
היו  עצביהם  לחיה
ולבהמה  נשאתיכם
עמוסות  משא  לעיפה׃
    Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.     Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary [animal].     Bel is bent down, Nebo is falling; their images are on the beasts and on the cattle: the things which you took about have become a weight to the tired beast.
 
2.    קרסו  כרעו  יחדו  לא 
יכלו  מלט  משא
ונפשם  בשבי  הלכה׃
    They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.     They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.     They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.
 
3.    שמעו  אלי  בית  יעקב 
וכל־שארית  בית
ישראל  העמסים
מני־בטן  הנשאים
מני־רחם׃
    Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:     "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb;     Give ear to me, O family of Jacob, and all the rest of the people of Israel, who have been supported by me from their birth, and have been my care from their earliest days:
 
4.    ועד־זקנה  אני  הוא 
ועד־שיבה  אני  אסבל
אני  עשיתי  ואני
אשא  ואני  אסבל
ואמלט׃
    And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.     and even to old age I am he, and even to gray hairs will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver.     Even when you are old I will be the same, and when you are grey-haired I will take care of you: I will still be responsible for what I made; yes, I will take you and keep you safe.
 
5.    למי  תדמיוני  ותשוו 
ותמשלוני  ונדמה׃
    To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?     "To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?     Who in your eyes is my equal? or what comparison will you make with me?
 
6.    הזלים  זהב  מכיס 
וכסף  בקנה  ישקלו
ישכרו  צורף  ויעשהו
אל  יסגדו  אף־
ישתחוו׃
    They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.     Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down--yes, they worship.     As for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship.
 
7.    ישאהו  על־כתף 
יסבלהו  ויניחהו
תחתיו  ויעמד
ממקומו  לא  ימיש
אף־  יצעק  אליו  ולא
יענה  מצרתו  לא
יושיענו׃
    They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.     They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.     They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble.
 
8.    זכרו־זאת  והתאששו 
השיבו  פושעים
על־לב׃
    Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.     "Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.     Keep this in mind and be shamed; let it come back to your memory, you sinners.
 
9.    זכרו  ראשנות  מעולם 
כי  אנכי  אל  ואין
עוד  אלהים  ואפס
כמוני׃
    Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,     Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;     Let the things which are past come to your memory: for I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like me;
 
10.    מגיד  מראשית  אחרית 
ומקדם  אשר  לא־נעשו
אמר  עצתי  תקום
וכל־חפצי  אעשה׃
    Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:     declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;     Making clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure;
 
11.    קרא  ממזרח  עיט 
מארץ  מרחק  איש
עצתו  אף־דברתי
אף־אביאנה  יצרתי
אף־  אעשנה׃
    Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.     calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.     Sending for a bird of strong flight from the east, the man of my purpose from a far country; I have said it, and I will give effect to it; the thing designed by me will certainly be done.
 
12.    שמעו  אלי  אבירי  לב 
הרחוקים  מצדקה׃
    Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:     Listen to me, you stout-hearted, who are far from righteousness:     Give ear to me, you feeble-hearted, who have no faith in my righteousness:
 
13.    קרבתי  צדקתי  לא 
תרחק  ותשועתי  לא
תאחר  ונתתי  בציון
תשועה  לישראל
תפארתי׃
    I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.     I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.     My righteousness is near, it is not far off; salvation will come quickly; and I will make Zion free, and give Israel my glory.