* | bible | * | 23. isaiah | 48      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    שמעו־זאת  בית־יעקב 
הנקראים  בשם  ישראל
וממי  יהודה  יצאו
הנשבעים  בשם  יהוה
ובאלהי  ישראל
יזכירו  לא  באמת
ולא  בצדקה׃
    Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.     "Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Yahweh, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness     Give ear to this, O family of Jacob, you who are named by the name of Israel, and have come out of the body of Judah; who take oaths by the name of the Lord, and make use of the name of the God of Israel, but not truly and not in good faith.
 
2.    כי־מעיר  הקדש 
נקראו  ועל־אלהי
ישראל  נסמכו  יהוה
צבאות  שמו׃
    For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.     (for they call themselves of the holy city, and stay themselves on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name):     For they say that they are of the holy town, and put their faith in the God of Israel: the Lord of armies is his name.
 
3.    הראשנות  מאז  הגדתי 
ומפי  יצאו  ואשמיעם
פתאם  עשיתי
ותבאנה׃
    I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.     I have declared the former things from of old; yes, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they happened.     I gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about.
 
4.    מדעתי  כי  קשה  אתה 
וגיד  ברזל  ערפך
ומצחך  נחושה׃
    Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;     Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass;     Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass;
 
5.    ואגיד  לך  מאז  בטרם 
תבוא  השמעתיך
פן־תאמר  עצבי  עשם
ופסלי  ונסכי  צום׃
    I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.     therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, 'My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.'     For this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about.
 
6.    שמעת  חזה  כלה  ואתם 
הלוא  תגידו
השמעתיך  חדשות
מעתה  ונצרות  ולא
ידעתם׃
    Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.     You have heard it; see all this; and you, will you not declare it?  "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.     All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.
 
7.    עתה  נבראו  ולא  מאז 
ולפני־יום  ולא
שמעתם  פן־תאמר  הנה
ידעתין׃
    They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.     They are created now, and not from of old; and before this day you didn't hear them; lest you should say, 'Behold, I knew them.'     They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.
 
8.    גם  לא־שמעת  גם  לא 
ידעת  גם  מאז
לא־פתחה  אזנך  כי
ידעתי  בגוד  תבגוד
ופשע  מבטן  קרא  לך׃
    Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.     Yes, you didn't hear; yes, you didn't know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you did deal very treacherously, and was called a transgressor from the womb.     Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days.
 
9.    למען  שמי  אאריך 
אפי  ותהלתי
אחטם־לך  לבלתי
הכריתך׃
    For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.     For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for you, that I not cut you off.     Because of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off.
 
10.    הנה  צרפתיך  ולא 
בכסף  בחרתיך  בכור
עני׃
    Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.     Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.     See, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble.
 
11.    למעני  למעני  אעשה 
כי  איך  יחל  וכבודי
לאחר  לא־אתן׃
    For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.     For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory I will not give to another.     For myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another.
 
12.    שמע  אלי  יעקב 
וישראל  מקראי
אני־הוא  אני  ראשון
אף  אני  אחרון׃
    Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.     "Listen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.     Give ear to me, Jacob, and Israel, my loved one; I am he, I am the first and I am the last.
 
13.    אף־ידי  יסדה  ארץ 
וימיני  טפחה  שמים
קרא  אני  אליהם
יעמדו  יחדו׃
    Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.     Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens: when I call to them, they stand up together.     Yes, by my hand was the earth placed on its base, and by my right hand the heavens were stretched out; at my word they take up their places.
 
14.    הקבצו  כלכם  ושמעו 
מי  בהם  הגיד
את־אלה  יהוה  אהבו
יעשה  חפצו  בבבל
וזרעו  כשדים׃
    All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.     "Assemble yourselves, all you, and hear; who among them has declared these things? He whom Yahweh loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans.     Come together, all of you, and give ear; who among you has given news of these things? the Lord's loved one will do his pleasure with Babylon, and with the seed of the Chaldaeans.
 
15.    אני  אני  דברתי 
אף־קראתיו  הביאתיו
והצליח  דרכו׃
    I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.     I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.     I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.
 
16.    קרבו  אלי  שמעו־זאת 
לא  מראש  בסתר
דברתי  מעת  היותה
שם  אני  ועתה  אדני
יהוה  שלחני  ורוחו׃
    Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.     "Come near to me and hear this:  "From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I." Now the Lord Yahweh has sent me, with his Spirit.     Come near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit.
 
17.    כה־אמר  יהוה  גאלך 
קדוש  ישראל  אני
יהוה  אלהיך  מלמדך
להועיל  מדריכך
בדרך  תלך׃
    Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.     Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am Yahweh your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.     The Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go.
 
18.    לוא  הקשבת  למצותי 
ויהי  כנהר  שלומך
וצדקתך  כגלי  הים׃
    O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:     Oh that you had listened to my commandments! then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea:     If only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea:
 
19.    ויהי  כחול  זרעך 
וצאצאי  מעיך
כמעתיו  לא־יכרת
ולא־ישמד  שמו
מלפני׃
    Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.     your seed also had been as the sand, and the offspring of your body like its grains: his name would not be cut off nor destroyed from before me.     Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.
 
20.    צאו  מבבל  ברחו 
מכשדים  בקול  רנה
הגידו  השמיעו  זאת
הוציאוה  עד־  קצה
הארץ  אמרו  גאל
יהוה  עבדו  יעקב׃
    Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.     Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare, tell this, utter it even to the end of the earth: say, Yahweh has redeemed his servant Jacob.     Go out of Babylon, go in flight from the Chaldaeans; with the sound of song make it clear, give the news, let the word go out even to the end of the earth: say, The Lord has taken up the cause of his servant Jacob.
 
21.    ולא  צמאו  בחרבות 
הוליכם  מים  מצור
הזיל  למו
ויבקע־צור  ויזבו
מים׃
    And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.     They didn't thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out.     They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.
 
22.    אין  שלום  אמר  יהוה 
לרשעים׃
    There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.     "There is no peace," says Yahweh, "for the wicked."     There is no peace, says the Lord, for the evil-doers.