* | bible | * | 24. jeremiah | 12      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    צדיק  אתה  יהוה  כי 
אריב  אליך  אך
משפטים  אדבר  אותך
מדוע  דרך  רשעים
צלחה  שלו  כל־בגדי
בגד׃
    Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?     You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would reason the cause with you: why does the way of the wicked prosper? why are all they at ease who deal very treacherously?     You are in the right, O Lord, when I put my cause before you: still let me take up with you the question of your decisions: why does the evil-doer do well? why are the workers of deceit living in comfort?
 
2.    נטעתם  גם־שרשו 
ילכו  גם־עשו  פרי
קרוב  אתה  בפיהם
ורחוק  מכליותיהם׃
    Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.     You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart.     They have been planted by you, they have taken root; they go on and give fruit: you are near in their mouths but far from their thoughts.
 
3.    ואתה  יהוה  ידעתני 
תראני  ובחנת  לבי
אתך  התקם  כצאן
לטבחה  והקדשם  ליום
הרגה׃
    But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.     But you, Yahweh, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.     But you, O Lord, have knowledge of me; you see me, searching and testing how my heart is with you: let them be pulled out like sheep to be put to death, make them ready for the day of death.
 
4.    עד־מתי  תאבל  הארץ 
ועשב  כל־השדה  ייבש
מרעת  ישבי־בה  ספתה
בהמות  ועוף  כי
אמרו  לא  יראה
את־אחריתנו׃
    How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.     How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.     How long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways.
 
5.    כי  את־רגלים  רצתה 
וילאוך  ואיך  תתחרה
את־הסוסים  ובארץ
שלום  אתה  בוטח
ואיך  תעשה  בגאון
הירדן׃
    If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?     If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?     If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan?
 
6.    כי  גם־אחיך 
ובית־אביך  גם־המה
בגדו  בך  גם־המה
קראו  אחריך  מלא
אל־  תאמן  בם
כי־ידברו  אליך
טובות׃
    For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.     For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: don't believe them, though they speak beautiful words to you.     For even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.
 
7.    עזבתי  את־ביתי 
נטשתי  את־נחלתי
נתתי  את־ידדות
נפשי  בכף  איביה׃
    I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.     I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.     I have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters.
 
8.    היתה־לי  נחלתי 
כאריה  ביער  נתנה
עלי  בקולה  על־כן
שנאתיה׃
    Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.     My heritage is become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her.     My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her.
 
9.    העיט  צבוע  נחלתי 
לי  העיט  סביב  עליה
לכו  אספו  כל־חית
השדה  התיו  לאכלה׃
    Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.     Is my heritage to me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field, bring them to devour.     My heritage is like a brightly coloured bird to me; the cruel birds are attacking her on every side: go, get together all the beasts of the field, make them come for destruction.
 
10.    רעים  רבים  שחתו 
כרמי  בססו
את־חלקתי  נתנו
את־חלקת  חמדתי
למדבר  שממה׃
    Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.     Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.     The keepers of sheep have been the destruction of my vine-garden, crushing my heritage under their feet; they have made my fair heritage an unplanted waste;
 
11.    שמה  לשממה  אבלה 
עלי  שממה  נשמה
כל־הארץ  כי  אין
איש  שם  על־לב׃
    They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.     They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.     They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart.
 
12.    על־כל־שפים  במדבר 
באו  שדדים  כי  חרב
ליהוה  אכלה
מקצה־ארץ  ועד־  קצה
הארץ  אין  שלום
לכל־בשר׃
    The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.     Destroyers are come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh has peace.     Those who make waste have come on all the open hilltops in the waste land; for the sword of the Lord sends destruction from one end of the land to the other end of the land: no flesh has peace.
 
13.    זרעו  חטים  וקצים 
קצרו  נחלו  לא
יועלו  ובשו
מתבואתיכם  מחרון
אף־  יהוה׃
    They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.     They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Yahweh.     Though good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord.
 
14.    כה  אמר  יהוה 
על־כל־שכני  הרעים
הנגעים  בנחלה
אשר־הנחלתי  את־עמי
את־ישראל  הנני
נתשם  מעל  אדמתם
ואת־בית  יהודה
אתוש  מתוכם׃
    Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.     Thus says Yahweh against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.     This is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them.
 
15.    והיה  אחרי  נתשי 
אותם  אשוב  ורחמתים
והשבתים  איש
לנחלתו  ואיש
לארצו׃
    And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.     It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.     And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land.
 
16.    והיה  אם־למד  ילמדו 
את־דרכי  עמי  להשבע
בשמי  חי־יהוה  כאשר
למדו  את־עמי  להשבע
בבעל  ונבנו  בתוך
עמי׃
    And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.     It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Yahweh lives; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.     And it will be that, if they give their minds to learning the ways of my people, using my name in their oaths, By the living Lord; as they have been teaching my people to take oaths by the Baal; then their place will be made certain among my people.
 
17.    ואם  לא  ישמעו 
ונתשתי  את־הגוי
ההוא  נתוש  ואבד
נאם־יהוה׃
    But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.     But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, says Yahweh.     But if they will not give ear, then I will have that nation uprooted, and given to destruction, says the Lord.