* | bible | * | 24. jeremiah | 20      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    וישמע  פשחור 
בן־אמר  הכהן
והוא־פקיד  נגיד
בבית  יהוה
את־ירמיהו  נבא
את־הדברים  האלה׃
    Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.     Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Yahweh, heard Jeremiah prophesying these things.     Now it came to the ears of Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief in authority in the house of the Lord, that Jeremiah was saying these things;
 
2.    ויכה  פשחור  את 
ירמיהו  הנביא  ויתן
אתו  על־המהפכת  אשר
בשער  בנימן  העליון
אשר  בבית  יהוה׃
    Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.     Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Yahweh.     And Pashhur gave blows to Jeremiah and had his feet chained in a framework of wood in the higher doorway of Benjamin, which was in the house of the Lord.
 
3.    ויהי  ממחרת  ויצא 
פשחור  את־ירמיהו
מן־המהפכת  ויאמר
אליו  ירמיהו  לא
פשחור  קרא  יהוה
שמך  כי  אם־מגור
מסביב׃
    And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.     It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, Yahweh has not called your name Pashhur, but Magormissabib.     Then on the day after, Pashhur let Jeremiah loose. Then Jeremiah said to him, The Lord has given you the name of Magor-missabib (Cause-of-fear-on-every-side), not Pashhur.
 
4.    כי  כה  אמר  יהוה 
הנני  נתנך  למגור
לך  ולכל־אהביך
ונפלו  בחרב  איביהם
ועיניך  ראות
ואת־כל־יהודה  אתן
ביד  מלך־בבל  והגלם
בבלה  והכם  בחרב׃
    For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.     For thus says Yahweh, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword.     For the Lord has said, See, I will make you a cause of fear to yourself and to all your friends: they will come to their death by the sword of their haters, and your eyes will see it: and I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, and he will take them away prisoners into Babylon and put them to the sword.
 
5.    ונתתי  את־כל־חסן 
העיר  הזאת
ואת־כל־יגיעה
ואת־כל־יקרה  ואת
כל־  אוצרות  מלכי
יהודה  אתן  ביד
איביהם  ובזזום
ולקחום  והביאום
בבלה׃
    Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.     Moreover I will give all the riches of this city, and all its gains, and all the precious things of it, yes, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.     And more than this, I will give all the wealth of this town and all its profits and all its things of value, even all the stores of the kings of Judah will I give into the hands of their haters, who will put violent hands on them and take them away to Babylon.
 
6.    ואתה  פשחור  וכל 
ישבי  ביתך  תלכו
בשבי  ובבל  תבוא
ושם  תמות  ושם  תקבר
אתה  וכל־אהביך
אשר־נבאת  להם
בשקר׃
    And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.     You, Pashhur, and all who dwell in your house shall go into captivity; and you shall come to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied falsely.     And you, Pashhur, and all who are in your house, will go away prisoners: you will come to Babylon, and there your body will be put to rest, you and all your friends, to whom you said false words.
 
7.    פתיתני  יהוה  ואפת 
חזקתני  ותוכל
הייתי  לשחוק
כל־היום  כלה  לעג
לי׃
    O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.     Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocks me.     O Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me.
 
8.    כי־מדי  אדבר  אזעק 
חמס  ושד  אקרא
כי־היה  דבר־יהוה
לי  לחרפה  ולקלס
כל־היום׃
    For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.     For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Yahweh is made a reproach to me, and a derision, all the day.     For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day.
 
9.    ואמרתי  לא־אזכרנו 
ולא־אדבר  עוד  בשמו
והיה  בלבי  כאש
בערת  עצר  בעצמתי
ונלאיתי  כלכל  ולא
אוכל׃
    Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.     If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't [contain].     And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it.
 
10.    כי  שמעתי  דבת  רבים 
מגור  מסביב  הגידו
ונגידנו  כל  אנוש
שלומי  שמרי  צלעי
אולי  יפתה  ונוכלה
לו  ונקחה  נקמתנו
ממנו׃
    For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.     For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, those who watch for my fall; perhaps he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.     For numbers of them say evil secretly in my hearing (there is fear on every side): they say, Come, let us give witness against him; all my nearest friends, who are watching for my fall, say, It may be that he will be taken by deceit, and we will get the better of him and give him punishment.
 
11.    ויהוה  אותי  כגבור 
עריץ  על־כן  רדפי
יכשלו  ולא  יכלו
בשו  מאד  כי־  לא
השכילו  כלמת  עולם
לא  תשכח׃
    But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.     But Yahweh is with me as an awesome mighty one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly disappointed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.     But the Lord is with me as a great one, greatly to be feared: so my attackers will have a fall, and they will not overcome me: they will be greatly shamed, because they have not done wisely, even with an unending shame, kept in memory for ever.
 
12.    ויהוה  צבאות  בחן 
צדיק  ראה  כליות
ולב  אראה  נקמתך
מהם  כי  אליך  גליתי
את־ריבי׃
    But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.     But, Yahweh of Armies, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause.     But, O Lord of armies, testing the upright and seeing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them; for I have put my cause before you.
 
13.    שירו  ליהוה  הללו 
את־יהוה  כי  הציל
את־נפש  אביון  מיד
מרעים׃
    Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.     Sing to Yahweh, praise Yahweh; for he has delivered the soul of the needy from the hand of evildoers.     Make melody to the Lord, give praise to the Lord: for he has made the soul of the poor man free from the hands of the evil-doers.
 
14.    ארור  היום  אשר 
ילדתי  בו  יום
אשר־ילדתני  אמי
אל־יהי  ברוך׃
    Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.     Cursed is the day in which I was born: don't let the day in which my mother bore me be blessed.     A curse on the day of my birth: let there be no blessing on the day when my mother had me.
 
15.    ארור  האיש  אשר  בשר 
את־אבי  לאמר
ילד־לך  בן  זכר  שמח
שמחהו׃
    Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.     Cursed is the man who brought news to my father, saying, A boy is born to you; making him very glad.     A curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad.
 
16.    והיה  האיש  ההוא 
כערים  אשר־הפך
יהוה  ולא  נחם  ושמע
זעקה  בבקר  ותרועה
בעת  צהרים׃
    And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;     Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn't repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;     May that man be like the towns overturned by the Lord without mercy: let a cry for help come to his ears in the morning, and the sound of war in the middle of the day;
 
17.    אשר  לא־מותתני 
מרחם  ותהי־לי  אמי
קברי  ורחמה  הרת
עולם׃
    Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.     because he didn't kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.     Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.
 
18.    למה  זה  מרחם  יצאתי 
לראות  עמל  ויגון
ויכלו  בבשת  ימי׃
    Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?     Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?     Why did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?