* | bible | * | 24. jeremiah | 32      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    הדבר  אשר־היה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  בשנת  העשרית
לצדקיהו  מלך  יהודה
היא  השנה
שמנה־עשרה  שנה
לנבוכדראצר׃
    The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.     The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.     The word which came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
 
2.    ואז  חיל  מלך  בבל 
צרים  על־ירושלם
וירמיהו  הנביא  היה
כלוא  בחצר  המטרה
אשר  בית־מלך
יהודה׃
    For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.     Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.     Now at that time the king of Babylon's army was round Jerusalem, shutting it in: and Jeremiah the prophet was shut up in the place of the armed watchmen, in the house of the king of Judah.
 
3.    אשר  כלאו  צדקיהו 
מלך־יהודה  לאמר
מדוע  אתה  נבא  לאמר
כה  אמר  יהוה  הנני
נתן  את־העיר  הזאת
ביד  מלך־בבל
ולכדה׃
    For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;     For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says Yahweh, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;     For Zedekiah, king of Judah, had had him shut up, saying, Why have you, as a prophet, been saying, The Lord has said, See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will take it;
 
4.    וצדקיהו  מלך  יהודה 
לא  ימלט  מיד
הכשדים  כי  הנתן
ינתן  ביד  מלך־בבל
ודבר־פיו  עם־פיו
ועיניו  את־עינו
תראינה׃
    And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;     and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes;     And Zedekiah, king of Judah, will not get away from the hands of the Chaldaeans, but will certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and will have talk with him, mouth to mouth, and see him, eye to eye.
 
5.    ובבל  יולך 
את־צדקיהו  ושם
יהיה  עד־פקדי  אתו
נאם־יהוה  כי  תלחמו
את־  הכשדים  לא
תצליחו׃
    And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.     and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, says Yahweh: though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?     And he will take Zedekiah away to Babylon, where he will be till I have pity on him, says the Lord: though you are fighting with the Chaldaeans, things will not go well for you?
 
6.    ויאמר  ירמיהו  היה 
דבר־יהוה  אלי
לאמר׃
    And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,     Jeremiah said, The word of Yahweh came to me, saying,     And Jeremiah said, The word of the Lord came to me, saying,
 
7.    הנה  חנמאל  בן־שלם 
דדך  בא  אליך  לאמר
קנה  לך  את־שדי  אשר
בענתות  כי  לך  משפט
הגאלה  לקנות׃
    Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.     Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.     See, Hanamel, the son of Shallum, your father's brother, will come to you and say, Give the price and get for yourself my property in Anathoth: for you have the right of the nearest relation.
 
8.    ויבא  אלי  חנמאל 
בן־דדי  כדבר  יהוה
אל־חצר  המטרה
ויאמר  אלי  קנה  נא
את־שדי  אשר־בענתות
אשר  בארץ  בנימין
כי־לך  משפט  הירשה
ולך  הגאלה  קנה־לך
ואדע  כי  דבר־יהוה
הוא׃
    So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.     So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Yahweh, and said to me, Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Yahweh.     So Hanamel, the son of my father's brother, came to me, as the Lord had said, to the place of the armed watchmen, and said to me, Give the price and get my property which is in Anathoth in the land of Benjamin: for you have the nearest relation's right to the heritage; so get it for yourself. Then it was clear to me that this was the word of the Lord.
 
9.    ואקנה  את־השדה  מאת 
חנמאל  בן־דדי  אשר
בענתות  ואשקלה־לו
את־הכסף  שבעה
שקלים  ועשרה  הכסף׃
    And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.     I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.     So I got for a price the property in Anathoth from Hanamel, the son of my father's brother, and gave him the money, seventeen shekels of silver;
 
10.    ואכתב  בספר  ואחתם 
ואעד  עדים  ואשקל
הכסף  במאזנים׃
    And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.     I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.     And I put it in writing, stamping it with my stamp, and I took witnesses and put the money into the scales.
 
11.    ואקח  את־ספר  המקנה 
את־החתום  המצוה
והחקים  ואת־הגלוי׃
    So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:     So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;     So I took the paper witnessing the business, one copy rolled up and stamped, and one copy open:
 
12.    ואתן  את־הספר 
המקנה  אל־ברוך
בן־נריה  בן־מחסיה
לעיני  חנמאל  דדי
ולעיני  העדים
הכתבים  בספר  המקנה
לעיני  כל־היהודים
הישבים  בחצר
המטרה׃
    And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.     and I delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle's son, and in the presence of the witnesses who subscribed the deed of the purchase, before all the Jews who sat in the court of the guard.     And I gave the paper to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, before the eyes of Hanamel, the son of my father's brother, and of the witnesses who had put their names to the paper, and before all the Jews who were seated in the place of the armed watchmen.
 
13.    ואצוה  את  ברוך 
לעיניהם  לאמר׃
    And I charged Baruch before them, saying,     I commanded Baruch before them, saying,     And I gave orders to Baruch in front of them, saying,
 
14.    כה־אמר  יהוה  צבאות 
אלהי  ישראל  לקוח
את־הספרים  האלה  את
ספר  המקנה  הזה  ואת
החתום  ואת  ספר
הגלוי  הזה  ונתתם
בכלי־חרש  למען
יעמדו  ימים  רבים׃
    Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.     Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.     This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take these papers, the witness of this business, the one which is rolled up and stamped, and the one which is open; and put them in a vessel of earth so that they may be kept for a long time.
 
15.    כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
עוד  יקנו  בתים
ושדות  וכרמים  בארץ
הזאת׃
    For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.     For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.     For the Lord of armies, the God of Israel, has said, There will again be trading in houses and fields and vine-gardens in this land.
 
16.    ואתפלל  אל־יהוה 
אחרי  תתי  את־ספר
המקנה  אל־ברוך
בן־נריה  לאמר׃
    Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,     Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Yahweh, saying,     Now after I had given the paper to Baruch, the son of Neriah, I made my prayer to the Lord, saying,
 
17.    אהה  אדני  יהוה  הנה 
אתה  עשית  את־השמים
ואת־הארץ  בכחך
הגדול  ובזרעך
הנטויה  לא־יפלא
ממך  כל־דבר׃
    Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:     Ah Lord Yahweh! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you,     Ah Lord God! see, you have made the heaven and the earth by your great power and by your outstretched arm, and there is nothing you are not able to do:
 
18.    עשה  חסד  לאלפים 
ומשלם  עון  אבות
אל־חיק  בניהם
אחריהם  האל  הגדול
הגבור  יהוה  צבאות
שמו׃
    Thou shewest loving-kindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,     who show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Yahweh of Armies is his name;     You have mercy on thousands, and send punishment for the evil-doing of the fathers on their children after them: the great, the strong God, the Lord of armies is his name:
 
19.    גדל  העצה  ורב 
העליליה  אשר־עיניך
פקחות  על־כל־דרכי
בני  אדם  לתת  לאיש
כדרכיו  וכפרי
מעלליו׃
    Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:     great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings:     Great in wisdom and strong in act: whose eyes are open on all the ways of the sons of men, giving to everyone the reward of his ways and the fruit of his doings:
 
20.    אשר־שמת  אתות 
ומפתים  בארץ־מצרים
עד־היום  הזה
ובישראל  ובאדם
ותעשה־לך  שם  כיום
הזה׃
    Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;     who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among [other] men; and made yourself a name, as in this day;     You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day;
 
21.    ותצא  את־עמך 
את־ישראל  מארץ
מצרים  באתות
ובמופתים  וביד
חזקה  ובאזרוע
נטויה  ובמורא
גדול׃
    And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;     and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;     And have taken your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and an outstretched arm, causing great fear;
 
22.    ותתן  להם  את־הארץ 
הזאת  אשר־נשבעת
לאבותם  לתת  להם
ארץ  זבת  חלב  ודבש׃
    And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;     and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;     And have given them this land, which you gave your word to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
 
23.    ויבאו  וירשו  אתה 
ולא־שמעו  בקולך
ובתרותך  לא־הלכו
את  כל־אשר  צויתה
להם  לעשות  לא  עשו
ותקרא  אתם  את
כל־הרעה  הזאת׃
    And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:     and they came in, and possessed it, but they didn't obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them.     And they came in and took it for their heritage, but they did not give ear to your voice, and were not ruled by your law; they have done nothing of all you gave them orders to do: so you have made all this evil come on them:
 
24.    הנה  הסללות  באו 
העיר  ללכדה  והעיר
נתנה  ביד  הכשדים
הנלחמים  עליה  מפני
החרב  והרעב  והדבר
ואשר  דברת  היה
והנך  ראה׃
    Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.     Behold, the mounds, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken has happened; and behold, you see it.     See, they have made earthworks against the town to take it; and the town is given into the hands of the Chaldaeans who are fighting against it, because of the sword and need of food and disease: and what you have said has taken place, and truly you see it.
 
25.    ואתה  אמרת  אלי 
אדני  יהוה  קנה־לך
השדה  בכסף  והעד
עדים  והעיר  נתנה
ביד  הכשדים׃
    And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.     You have said to me, Lord Yahweh, Buy the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.     And you have said to me, Give the money to get yourself a property, and have the business witnessed; though the town is given into the hands of the Chaldaeans.
 
26.    ויהי  דבר־יהוה 
אל־ירמיהו  לאמר׃
    Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,     Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying,     And the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
 
27.    הנה  אני  יהוה  אלהי 
כל־בשר  הממני  יפלא
כל־דבר׃
    Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?     Behold, I am Yahweh, the God of all flesh: is there anything too hard for me?     See, I am the Lord, the God of all flesh: is there anything so hard that I am unable to do it?
 
28.    לכן  כה  אמר  יהוה 
הנני  נתן  את־העיר
הזאת  ביד  הכשדים
וביד  נבוכדראצר
מלך־בבל  ולכדה׃
    Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:     Therefore thus says Yahweh: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it:     So this is what the Lord has said: See, I am giving this town into the hands of the Chaldaeans and into the hands of Nebuchadrezzar, the king of Babylon, and he will take it:
 
29.    ובאו  הכשדים 
הנלחמים  על־העיר
הזאת  והציתו
את־העיר  הזאת  באש
ושרפוה  ואת  הבתים
אשר  קטרו
על־גגותיהם  לבעל
והסכו  נסכים
לאלהים  אחרים  למען
הכעסני׃
    And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.     and the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.     And the Chaldaeans, who are fighting against this town, will come and put the town on fire, burning it together with the houses, on the roofs of which perfumes have been burned to the Baal, and drink offerings have been drained out to other gods, moving me to wrath.
 
30.    כי־היו  בני־ישראל 
ובני  יהודה  אך
עשים  הרע  בעיני
מנערתיהם  כי
בני־ישראל  אך
מכעסים  אתי  במעשה
ידיהם  נאם־יהוה׃
    For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.     For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh.     For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord.
 
31.    כי  על־אפי 
ועל־חמתי  היתה  לי
העיר  הזאת
למן־היום  אשר  בנו
אותה  ועד  היום  הזה
להסירה  מעל  פני׃
    For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,     For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,     For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:
 
32.    על  כל־רעת 
בני־ישראל  ובני
יהודה  אשר  עשו
להכעסני  המה
מלכיהם  שריהם
כהניהם  ונביאיהם
ואיש  יהודה  וישבי
ירושלם׃
    Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.     because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.     Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to make me angry, they and their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah and the people of Jerusalem.
 
33.    ויפנו  אלי  ערף  ולא 
פנים  ולמד  אתם
השכם  ולמד  ואינם
שמעים  לקחת  מוסר׃
    And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.     They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.     And they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching.
 
34.    וישימו  שקוציהם 
בבית  אשר־נקרא־שמי
עליו  לטמאו׃
    But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.     But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.     But they put their disgusting images into the house which is named by my name, making it unclean.
 
35.    ויבנו  את־במות 
הבעל  אשר  בגיא
בן־הנם  להעביר
את־בניהם  ואת־
בנותיהם  למלך  אשר
לא־צויתים  ולא
עלתה  על־לבי  לעשות
התועבה  הזאת  למען
החטי  את־יהודה׃
    And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.     They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] to Molech; which I didn't command them, neither did it come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.     And they put up the high places of the Baal in the valley of the son of Hinnom, making their sons and their daughters go through the fire to Molech; which I did not give them orders to do, and it never came into my mind that they would do this disgusting thing, causing Judah to be turned out of the way.
 
36.    ועתה  לכן  כה־אמר 
יהוה  אלהי  ישראל
אל־העיר  הזאת  אשר
אתם  אמרים  נתנה
ביד  מלך־בבל  בחרב
וברעב  ובדבר׃
    And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;     Now therefore thus says Yahweh, the God of Israel, concerning this city, about which you say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:     And now the Lord, the God of Israel, has said of this town, about which you say, It is given into the hands of the king of Babylon by the sword and by need of food and by disease:
 
37.    הנני  מקבצם 
מכל־הארצות  אשר
הדחתים  שם  באפי
ובחמתי  ובקצף  גדול
והשבתים  אל־המקום
הזה  והשבתים  לבטח׃
    Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:     Behold, I will gather them out of all the countries, where I have driven them in my anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely:     See, I will get them together from all the countries where I have sent them in my wrath and in the heat of my passion and in my bitter feeling; and I will let them come back into this place where they may take their rest safely.
 
38.    והיו  לי  לעם  ואני 
אהיה  להם  לאלהים׃
    And they shall be my people, and I will be their God:     and they shall be my people, and I will be their God:     And they will be my people, and I will be their God:
 
39.    ונתתי  להם  לב  אחד 
ודרך  אחד  ליראה
אותי  כל־הימים
לטוב  להם  ולבניהם
אחריהם׃
    And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:     and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for the good of them, and of their children after them:     And I will give them one heart and one way, so that they may go on in the worship of me for ever, for their good and the good of their children after them:
 
40.    וכרתי  להם  ברית 
עולם  אשר  לא־אשוב
מאחריהם  להיטיבי
אותם  ואת־  יראתי
אתן  בלבבם  לבלתי
סור  מעלי׃
    And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.     and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.     And I will make an eternal agreement with them, that I will never give them up, but ever do them good; and I will put the fear of me in their hearts, so that they will not go away from me.
 
41.    וששתי  עליהם  להטיב 
אותם  ונטעתים  בארץ
הזאת  באמת  בכל־לבי
ובכל־  נפשי׃
    Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.     Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.     And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.
 
42.    כי־כה  אמר  יהוה 
כאשר  הבאתי  אל־העם
הזה  את  כל־הרעה
הגדולה  הזאת  כן
אנכי  מביא  עליהם
את־כל־הטובה  אשר
אנכי  דבר  עליהם׃
    For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.     For thus says Yahweh: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.     For the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them.
 
43.    ונקנה  השדה  בארץ 
הזאת  אשר  אתם
אמרים  שממה  היא
מאין  אדם  ובהמה
נתנה  ביד  הכשדים׃
    And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.     Fields shall be bought in this land, about which you say, It is desolate, without man or animal; it is given into the hand of the Chaldeans.     And there will be trading in fields in this land of which you say, It is a waste, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldaeans.
 
44.    שדות  בכסף  יקנו 
וכתוב  בספר  וחתום
והעד  עדים  בארץ
בנימן  ובסביבי
ירושלם  ובערי
יהודה  ובערי  ההר
ובערי  השפלה  ובערי
הנגב  כי־אשיב  את־
שבותם  נאם־יהוה׃
    Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.     Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, says Yahweh.     Men will get fields for money, and put the business in writing, stamping the papers and having them witnessed, in the land of Benjamin and in the country round Jerusalem and in the towns of Judah and in the towns of the hill-country and in the towns of the lowland and in the towns of the South: for I will let their fate be changed, says the Lord.