* | bible | * | 24. jeremiah | 46      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    אשר  היה  דבר־יהוה 
אל־ירמיהו  הנביא
על־הגוים׃
    The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;     The word of Yahweh which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.     The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about the nations.
 
2.    למצרים  על־חיל 
פרעה  נכו  מלך
מצרים  אשר־היה
על־נהר־פרת  בכרכמש
אשר  הכה  נבוכדראצר
מלך  בבל  בשנת
הרביעית  ליהויקים
בן־יאשיהו  מלך
יהודה׃
    Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.     Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.     Of Egypt: about the army of Pharaoh-neco, king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar, king of Babylon, overcame in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah.
 
3.    ערכו  מגן  וצנה 
וגשו  למלחמה׃
    Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.     Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!     Get out the breastplate and body-cover, and come together to the fight.
 
4.    אסרו  הסוסים  ועלו 
הפרשים  והתיצבו
בכובעים  מרקו
הרמחים  לבשו
הסרינת׃
    Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.     Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.     Make the horses ready, and get up, you horsemen, and take your places with your head-dresses; make the spears sharp and put on the breastplates.
 
5.    מדוע  ראיתי  המה 
חתים  נסגים  אחור
וגבוריהם  יכתו
ומנוס  נסו  ולא
הפנו  מגור  מסביב
נאם־יהוה׃
    Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.     Why have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and don't look back: terror is on every side, says Yahweh.     What have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord.
 
6.    אל־ינוס  הקל 
ואל־ימלט  הגבור
צפונה  על־יד
נהר־פרת  כשלו
ונפלו׃
    Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.     Don't let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.     Let not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling.
 
7.    מי־זה  כיאר  יעלה 
כנהרות  יתגעשו
מימיו׃
    Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?     Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?     Who is this coming up like the Nile, whose waters are lifting their heads like the rivers?
 
8.    מצרים  כיאר  יעלה 
וכנהרות  יתגעשו
מים  ויאמר  אעלה
אכסה־ארץ  אבידה
עיר  וישבי  בה׃
    Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.     Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.     Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.
 
9.    עלו  הסוסים 
והתהללו  הרכב
ויצאו  הגבורים  כוש
ופוט  תפשי  מגן
ולודים  תפשי  דרכי
קשת׃
    Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.     Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.     Go up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows.
 
10.    והיום  ההוא  לאדני 
יהוה  צבאות  יום
נקמה  להנקם  מצריו
ואכלה  חרב  ושבעה
ורותה  מדמם  כי  זבח
לאדני  יהוה  צבאות
בארץ  צפון
אל־נהר־פרת׃
    For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.     For that day is [a day] of the Lord, Yahweh of Armies, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.     But that day is the day of the Lord, the Lord of armies, a day of punishment when he will take payment from his haters: and the sword will have all its desire, drinking their blood in full measure: for there is an offering to the Lord, the Lord of armies, in the north country by the river Euphrates.
 
11.    עלי  גלעד  וקחי  צרי 
בתולת  בת־מצרים
לשוא  הרביתי  רפאות
תעלה  אין  לך׃
    Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.     Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.     Go up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well.
 
12.    שמעו  גוים  קלונך 
וצוחתך  מלאה  הארץ
כי־גבור  בגבור
כשלו  יחדיו  נפלו
שניהם׃
    The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.     The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.     Your shame has come to the ears of the nations, and the earth is full of your cry: for the strong man is falling against the strong, they have come down together.
 
13.    הדבר  אשר  דבר  יהוה 
אל־ירמיהו  הנביא
לבוא  נבוכדראצר
מלך  בבל  להכות
את־ארץ  מצרים׃
    The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.     The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt.     The word which the Lord said to Jeremiah the prophet, of how Nebuchadrezzar, king of Babylon, would come and make war on the land of Egypt.
 
14.    הגידו  במצרים 
והשמיעו  במגדול
והשמיעו  בנף
ובתחפנחס  אמרו
התיצב  והכן  לך
כי־אכלה  חרב
סביביך׃
    Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.     Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you.     Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.
 
15.    מדוע  נסחף  אביריך 
לא  עמד  כי  יהוה
הדפו׃
    Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.     Why are your strong ones swept away? they didn't stand, because Yahweh did drive them.     Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.
 
16.    הרבה  כושל  גם־נפל 
איש  אל־רעהו
ויאמרו  קומה  ונשבה
אל־עמנו  ואל־  ארץ
מולדתנו  מפני  חרב
היונה׃
    He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.     He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.     ... are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword.
 
17.    קראו  שם  פרעה 
מלך־מצרים  שאון
העביר  המועד׃
    They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.     They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.     Give a name to Pharaoh, king of Egypt: A noise who has let the time go by.
 
18.    חי־אני  נאם־המלך 
יהוה  צבאות  שמו  כי
כתבור  בהרים
וככרמל  בים  יבוא׃
    As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.     As I live, says the King, whose name is Yahweh of Armies, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.     By my life, says the King, whose name is the Lord of armies, truly, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, so will he come.
 
19.    כלי  גולה  עשי  לך 
יושבת  בת־מצרים
כי־נף  לשמה  תהיה
ונצתה  מאין  יושב׃
    O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.     You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.     O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled.
 
20.    עגלה  יפה־פיה 
מצרים  קרץ  מצפון
בא  בא׃
    Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.     Egypt is a very beautiful heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come.     Egypt is a fair young cow; but a biting insect has come on her out of the north.
 
21.    גם־שכריה  בקרבה 
כעגלי  מרבק
כי־גם־המה  הפנו
נסו  יחדיו  לא  עמדו
כי  יום  אידם  בא
עליהם  עת  פקדתם׃
    Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.     Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they didn't stand: for the day of their calamity is come on them, the time of their visitation.     And those who were her fighters for payment are like fat oxen; for they are turned back, they have gone in flight together, they do not keep their place: for the day of their fate has come on them, the time of their punishment.
 
22.    קולה  כנחש  ילך 
כי־בחיל  ילכו
ובקרדמות  באו  לה
כחטבי  עצים׃
    The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.     The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.     She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters.
 
23.    כרתו  יערה 
נאם־יהוה  כי  לא
יחקר  כי  רבו  מארבה
ואין  להם  מספר׃
    They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.     They shall cut down her forest, says Yahweh, though it can't be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.     They will be cutting down her woods, for they may not be searched out; because they are like locusts, more than may be numbered.
 
24.    הבישה  בת־מצרים 
נתנה  ביד  עם־צפון׃
    The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.     The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north.     The daughter of Egypt will be put to shame; she will be given up into the hands of the people of the north.
 
25.    אמר  יהוה  צבאות 
אלהי  ישראל  הנני
פוקד  אל־אמון  מנא
ועל־פרעה  ועל־
מצרים  ועל־אלהיה
ועל־מלכיה
ועל־פרעה  ועל
הבטחים  בו׃
    The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:     Yahweh of Armies, the God of Israel, says: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him:     The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on Amon of No and on Pharaoh and on those who put their faith in him;
 
26.    ונתתים  ביד  מבקשי 
נפשם  וביד
נבוכדראצר  מלך־בבל
וביד־עבדיו
ואחרי־כן  תשכן
כימי־קדם
נאם־יהוה׃
    And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.     and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, says Yahweh.     And I will give them up into the hands of those who will take their lives, and into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants: and later, it will be peopled as in the past, says the Lord.
 
27.    ואתה  אל־תירא  עבדי 
יעקב  ואל־תחת
ישראל  כי  הנני
מושעך  מרחוק  ואת־
זרעך  מארץ  שבים
ושב  יעקוב  ושקט
ושאנן  ואין  מחריד׃
    But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.     But don't you be afraid, Jacob my servant, neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.     But have no fear, O Jacob, my servant, and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and in peace, and no one will give him cause for fear.
 
28.    אתה  אל־תירא  עבדי 
יעקב  נאם־יהוה  כי
אתך  אני  כי  אעשה
כלה  בכל־  הגוים
אשר  הדחתיך  שמה
ואתך  לא־אעשה  כלה
ויסרתיך  למשפט
ונקה  לא  אנקך׃
    Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.     Don't you be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh; for I am with you: for I will make a full end of all the nations where I have driven you; but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.     Have no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; for I am with you: for I will put an end to all the nations where I have sent you, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment.