* | bible | * | 24. jeremiah | 5      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    שוטטו  בחוצות 
ירושלם  וראו־נא
ודעו  ובקשו
ברחובותיה
אם־תמצאו  איש
אם־יש  עשה  משפט
מבקש  אמונה  ואסלח
לה׃
    Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.     "Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her.     Go quickly through the streets of Jerusalem, and see now, and get knowledge, and make a search in her wide places if there is a man, if there is one in her who is upright, who keeps faith; and she will have my forgiveness.
 
2.    ואם  חי־יהוה  יאמרו 
לכן  לשקר  ישבעו׃
    And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.     Though they say, 'As Yahweh lives;' surely they swear falsely."     And though they say, By the living Lord; truly their oaths are false.
 
3.    יהוה  עיניך  הלוא 
לאמונה  הכיתה  אתם
ולא־חלו  כליתם
מאנו  קחת  מוסר
חזקו  פניהם  מסלע
מאנו  לשוב׃
    O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.     O Yahweh, don't your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.     O Lord, do not your eyes see good faith? you have given them punishment, but they were not troubled; you have sent destruction on them, but they did not take your teaching to heart: they have made their faces harder than a rock; they would not come back.
 
4.    ואני  אמרתי 
אך־דלים  הם  נואלו
כי  לא  ידעו  דרך
יהוה  משפט  אלהיהם׃
    Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.     Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they don't know the way of Yahweh, nor the law of their God.     Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God.
 
5.    אלכה־לי  אל־הגדלים 
ואדברה  אותם  כי
המה  ידעו  דרך  יהוה
משפט  אלהיהם  אך
המה  יחדו  שברו  על
נתקו  מוסרות׃
    I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.     I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Yahweh, and the law of their God." But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.     I will go to the great men and have talk with them; for they have knowledge of the way of the Lord and of the behaviour desired by their God. But as for these, their one purpose is a broken yoke and burst bands.
 
6.    על־כן  הכם  אריה 
מיער  זאב  ערבות
ישדדם  נמר  שקד
על־עריהם  כל־היוצא
מהנה  יטרף  כי  רבו
פשעיהם  עצמו
משבותיהם׃
    Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.     Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backsliding is increased.     And so a lion from the woods will put them to death, a wolf of the waste land will make them waste, a leopard will keep watch on their towns, and everyone who goes out from them will be food for the beasts; because of the great number of their sins and the increase of their wrongdoing.
 
7.    אי  לזאת  אסלוח־לך 
בניך  עזבוני
וישבעו  בלא  אלהים
ואשבע  אותם  וינאפו
ובית  זונה  יתגדדו׃
    How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.     "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.     How is it possible for you to have my forgiveness for this? your children have given me up, taking their oaths by those who are no gods: when I had given them food in full measure, they were false to their wives, taking their pleasure in the houses of loose women.
 
8.    סוסים  מיזנים 
משכים  היו  איש
אל־אשת  רעהו
יצהלו׃
    They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.     They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.     They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife.
 
9.    העל־אלה  לוא־אפקד 
נאם־יהוה  ואם  בגוי
אשר־כזה  לא  תתנקם
נפשי׃
    Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?     Shouldn't I punish them for these things?" says Yahweh; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?     Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
 
10.    עלו  בשרותיה  ושחתו 
וכלה  אל־תעשו
הסירו  נטישותיה  כי
לוא  ליהוה  המה׃
    Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.     "Go up on her walls, and destroy; but don't make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh's.     Go up against her vines and make waste; let the destruction be complete: take away her branches, for they are not the Lord's.
 
11.    כי  בגוד  בגדו  בי 
בית  ישראל  ובית
יהודה  נאם־יהוה׃
    For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.     For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me," says Yahweh.     For the people of Israel and the people of Judah have been very false to me, says the Lord.
 
12.    כחשו  ביהוה  ויאמרו 
לא־הוא  ולא־תבוא
עלינו  רעה  וחרב
ורעב  לוא  נראה׃
    They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:     They have denied Yahweh, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.     They would have nothing to do with the Lord, saying, He will do nothing, and no evil will come to us; we will not see the sword or be short of food:
 
13.    והנביאים  יהיו 
לרוח  והדבר  אין
בהם  כה  יעשה  להם׃
    And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.     The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."     And the prophets will become wind, and the word is not in them; so it will be done to them.
 
14.    לכן  כה־אמר  יהוה 
אלהי  צבאות  יען
דברכם  את־הדבר  הזה
הנני  נתן  דברי
בפיך  לאש  והעם  הזה
עצים  ואכלתם׃
    Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.     Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, "Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.     For this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it.
 
15.    הנני  מביא  עליכם 
גוי  ממרחק  בית
ישראל  נאם־יהוה
גוי  איתן  הוא  גוי
מעולם  הוא  גוי
לא־תדע  לשנו  ולא
תשמע  מה־ידבר׃
    Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.     Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel," says Yahweh. "It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don't know, neither understand what they say.     See, I will send you a nation from far away, O people of Israel, says the Lord; a strong nation and an old nation, a nation whose language is strange to you, so that you may not get the sense of their words.
 
16.    אשפתו  כקבר  פתוח 
כלם  גבורים׃
    Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.     Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.     Their arrows give certain death, they are all men of war.
 
17.    ואכל  קצירך  ולחמך 
יאכלו  בניך
ובנותיך  יאכל  צאנך
ובקרך  יאכל  גפנך
ותאנתך  ירשש  ערי
מבצריך  אשר  אתה
בוטח  בהנה  בחרב׃
    And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.     They shall eat up your harvest, and your bread, [which] your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.     They will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith.
 
18.    וגם  בימים  ההמה 
נאם־יהוה  לא־אעשה
אתכם  כלה׃
    Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.     "But even in those days," says Yahweh, "I will not make a full end with you.     But even in those days, says the Lord, I will not let your destruction be complete.
 
19.    והיה  כי  תאמרו  תחת 
מה  עשה  יהוה
אלהינו  לנו
את־כל־אלה  ואמרת
אליהם  כאשר  עזבתם
אותי  ותעבדו  אלהי
נכר  בארצכם  כן
תעבדו  זרים  בארץ
לא  לכם׃
    And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.     It will happen, when you say, 'Why has Yahweh our God done all these things to us?' Then you shall say to them, 'Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.'     And it will come about, when you say, Why has the Lord our God done all these things to us? that you will say to them, As you gave me up, making yourselves servants to strange gods in your land, so will you be servants to strange men in a land which is not yours.
 
20.    הגידו  זאת  בבית 
יעקב  והשמיעוה
ביהודה  לאמר׃
    Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,     "Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,     Say this openly in Jacob and give it out in Judah, saying,
 
21.    שמעו־נא  זאת  עם 
סכל  ואין  לב  עינים
להם  ולא  יראו
אזנים  להם  ולא
ישמעו׃
    Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:     'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don't see; who have ears, and don't hear:     Give ear now to this, O foolish people without sense; who have eyes but see nothing, and ears without the power of hearing:
 
22.    האותי  לא־תיראו 
נאם־יהוה  אם  מפני
לא  תחילו  אשר־שמתי
חול  גבול  לים
חק־עולם  ולא
יעברנהו  ויתגעשו
ולא  יוכלו  והמו
גליו  ולא  יעברנהו׃
    Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?     Don't you fear me?' says Yahweh 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? and though its waves toss themselves, yet they can't prevail; though they roar, yet they can't pass over it.'     Have you no fear of me? says the Lord; will you not be shaking with fear before me, who have put the sand as a limit for the sea, by an eternal order, so that it may not go past it? and though it is ever in motion, it is not able to have its way; though the sound of its waves is loud, they are not able to go past it.
 
23.    ולעם  הזה  היה  לב 
סורר  ומורה  סרו
וילכו׃
    But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.     "But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.     But the heart of this people is uncontrolled and turned away from me; they are broken loose and gone.
 
24.    ולא־אמרו  בלבבם 
נירא  נא  את־יהוה
אלהינו  הנתן  גשם
וירה  ומלקוש  בעתו
שבעות  חקות  קציר
ישמר־לנו׃
    Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.     Neither do they say in their heart, 'Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.'     And they do not say in their hearts, Now let us give worship to our God, who gives the rain, the winter and the spring rain, at the right time; who keeps for us the ordered weeks of the grain-cutting.
 
25.    עונותיכם  הטו־אלה 
וחטאותיכם  מנעו
הטוב  מכם׃
    Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.     "Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.     Through your evil-doing these things have been turned away, and your sins have kept back good from you.
 
26.    כי־נמצאו  בעמי 
רשעים  ישור  כשך
יקושים  הציבו
משחית  אנשים
ילכדו׃
    For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.     For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.     For there are sinners among my people: they keep watch, like men watching for birds; they put a net and take men in it.
 
27.    ככלוב  מלא  עוף  כן 
בתיהם  מלאים  מרמה
על־כן  גדלו
ויעשירו׃
    As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.     As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.     As the fowl-house is full of birds, so are their houses full of deceit: for this reason they have become great and have got wealth.
 
28.    שמנו  עשתו  גם  עברו 
דברי־רע  דין
לא־דנו  דין  יתום
ויצליחו  ומשפט
אביונים  לא  שפטו׃
    They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.     They have grown fat. They shine; yes, they excell in deeds of wickedness. They don't plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don't judge the right of the needy.     They have become fat and strong: they have gone far in works of evil: they give no support to the cause of the child without a father, so that they may do well; they do not see that the poor man gets his rights.
 
29.    העל־אלה  לא־אפקד 
נאם־יהוה  אם  בגוי
אשר־כזה  לא  תתנקם
נפשי׃
    Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?     "Shall I not punish for these things?" says Yahweh. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?     Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
 
30.    שמה  ושערורה  נהיתה 
בארץ׃
    A wonderful and horrible thing is committed in the land;     "An astonishing and horrible thing has happened in the land.     A thing of wonder and fear has come about in the land;
 
31.    הנביאים  נבאו־בשקר 
והכהנים  ירדו
על־ידיהם  ועמי
אהבו  כן  ומה־  תעשו
לאחריתה׃
    The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?     The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?     The prophets give false words and the priests give decisions by their direction; and my people are glad to have it so: and what will you do in the end?