* | bible | * | 24. jeremiah | 8      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    בעת  ההיא  נאם־יהוה 
ויציאו  את־עצמות
מלכי־יהודה
ואת־עצמות־שריו
ואת־עצמות  הכהנים
ואת  עצמות  הנביאים
ואת  עצמות
יושבי־ירושלם
מקבריהם׃
    At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:     At that time, says Yahweh, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;     At that time, says the Lord, they will take the bones of the kings of Judah, and the bones of his rulers, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the people of Jerusalem out of their resting-places:
 
2.    ושטחום  לשמש  ולירח 
ולכל  צבא  השמים
אשר  אהבום  ואשר
עבדום  ואשר  הלכו
אחריהם  ואשר  דרשום
ואשר  השתחוו  להם
לא  יאספו  ולא
יקברו  לדמן  על־פני
האדמה  יהיו׃
    And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.     and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the army of the sky, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung on the surface of the earth.     And they will put them out before the sun and the moon and all the stars of heaven, whose lovers and servants they have been, after whom they have gone, to whom they have made prayers, and to whom they have given worship: they will not be put together or placed in the earth; they will be waste on the face of the earth.
 
3.    ונבחר  מות  מחיים 
לכל  השארית
הנשארים  מן־המשפחה
הרעה  הזאת  בכל־
המקמות  הנשארים
אשר  הדחתים  שם  נאם
יהוה  צבאות׃
    And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.     Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them, says Yahweh of Armies.     And death will be desired more than life by the rest of this evil family who are still living in all the places where I have sent them away, says the Lord of armies.
 
4.    ואמרת  אליהם  כה 
אמר  יהוה  היפלו
ולא  יקומו  אם־ישוב
ולא  ישוב׃
    Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?     Moreover you shall tell them, Thus says Yahweh: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?     Further, you are to say to them, This is what the Lord has said: Will those who are falling not be lifted up again? will he who has gone away not come back?
 
5.    מדוע  שובבה  העם 
הזה  ירושלם  משבה
נצחת  החזיקו
בתרמית  מאנו  לשוב׃
    Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.     Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.     Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.
 
6.    הקשבתי  ואשמע 
לוא־כן  ידברו  אין
איש  נחם  על־רעתו
לאמר  מה  עשיתי  כלה
שב  במרצותם  כסוס
שוטף  במלחמה׃
    I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.     I listened and heard, but they didn't speak aright: no man repents him of his wickedness, saying, What have I done? everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.     I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight.
 
7.    גם־חסידה  בשמים 
ידעה  מועדיה  ותר
וסוס  ועגור  שמרו
את־עת  באנה  ועמי
לא  ידעו  את  משפט
יהוה׃
    Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.     Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people don't know Yahweh's law.     Truly, the stork in the heavens is conscious of her fixed times; the dove and the swallow and the crane keep to the times of their coming; but my people have no knowledge of the law of the Lord.
 
8.    איכה  תאמרו  חכמים 
אנחנו  ותורת  יהוה
אתנו  אכן  הנה  לשקר
עשה  עט  שקר  ספרים׃
    How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.     How do you say, We are wise, and the law of Yahweh is with us? But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely.     How is it that you say, We are wise and the law of the Lord is with us? But see, the false pen of the scribes has made it false.
 
9.    הבישו  חכמים  חתו 
וילכדו  הנה
בדבר־יהוה  מאסו
וחכמת־מה  להם׃
    The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?     The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of Yahweh; and what manner of wisdom is in them?     The wise men are shamed, they are overcome with fear and taken: see, they have given up the word of the Lord; and what use is their wisdom to them?
 
10.    לכן  אתן  את־נשיהם 
לאחרים  שדותיהם
ליורשים  כי  מקטן
ועד־גדול  כלה  בצע
בצע  מנביא  ועד־כהן
כלה  עשה  שקר׃
    Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.     Therefore will I give their wives to others, and their fields to those who shall possess them: for everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest every one deals falsely.     So I will give their wives to others, and their fields to those who will take them for themselves: for everyone, from the least to the greatest, is given up to getting money; from the priest even to the prophet, everyone is false.
 
11.    וירפו  את־שבר 
בת־עמי  על־נקלה
לאמר  שלום  שלום
ואין  שלום׃
    For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.     They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.     And they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace.
 
12.    הבשו  כי  תועבה  עשו 
גם־בוש  לא־יבשו
והכלם  לא  ידעו  לכן
יפלו  בנפלים  בעת
פקדתם  יכשלו  אמר
יהוה׃
    Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.     Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says Yahweh.     Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: in the time of their punishment they will be made low, says the Lord.
 
13.    אסף  אסיפם 
נאם־יהוה  אין
ענבים  בגפן  ואין
תאנים  בתאנה  והעלה
נבל  ואתן  להם
יעברום׃
    I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.     I will utterly consume them, says Yahweh: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them.     I will put an end to them completely, says the Lord: there are no grapes on the vine and no figs on the fig-tree, and the leaf is dry.
 
14.    על־מה  אנחנו  ישבים 
האספו  ונבוא
אל־ערי  המבצר
ונדמה־שם  כי  יהוה
אלהינו  הדמנו
וישקנו  מי־ראש  כי
חטאנו  ליהוה׃
    Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.     Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Yahweh.     Why are we seated doing nothing? come together, and let us go to the walled towns, and let destruction overtake us there, for the Lord our God has sent destruction on us, and given us bitter water for our drink, because we have done evil against the Lord.
 
15.    קוה  לשלום  ואין 
טוב  לעת  מרפה  והנה
בעתה׃
    We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!     We looked for peace, but no good came; [and] for a time of healing, and behold, dismay!     We were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there is only a great fear.
 
16.    מדן  נשמע  נחרת 
סוסיו  מקול  מצהלות
אביריו  רעשה
כל־הארץ  ויבואו
ויאכלו  ארץ  ומלואה
עיר  וישבי  בה׃
    The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.     The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein.     The loud breathing of the horses comes to our ears from Dan: at the sound of the outcry of his war-horses, all the land is shaking with fear; for they have come, and have made a meal of the land and everything in it; the town and the people living in it.
 
17.    כי  הנני  משלח  בכם 
נחשים  צפענים  אשר
אין־להם  לחש  ונשכו
אתכם  נאם־  יהוה׃
    For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.     For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, says Yahweh.     See, I will send snakes and poison-snakes among you, against which the wonder-worker has no power; and they will give you wounds which may not be made well, says the Lord.
 
18.    מבליגיתי  עלי  יגון 
עלי  לבי  דוי׃
    When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.     Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.     Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.
 
19.    הנה־קול  שועת 
בת־עמי  מארץ
מרחקים  היהוה  אין
בציון  אם־מלכה  אין
בה  מדוע  הכעסוני
בפסליהם  בהבלי
נכר׃
    Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?     Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: isn't Yahweh in Zion? Isn't her King in her? Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities?     The voice of the cry of the daughter of my people comes from a far land: Is the Lord not in Zion? is not her King in her? Why have they made me angry with their images and their strange gods which are no gods?
 
20.    עבר  קציר  כלה  קיץ 
ואנחנו  לוא
נושענו׃
    The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.     The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.     The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
 
21.    על־שבר  בת־עמי 
השברתי  קדרתי  שמה
החזקתני׃
    For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.     For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.     For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.
 
22.    הצרי  אין  בגלעד 
אם־רפא  אין  שם  כי
מדוע  לא  עלתה  ארכת
בת־עמי׃
    Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?     Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then isn't the health of the daughter of my people recovered?     Is there no life-giving oil in Gilead? is there no expert in medical arts? why then have my people not been made well?