| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ |
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath. | I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath. | |||
| 2. |
אותי נהג וילך חשך ולא־אור׃ |
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. | He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. | By him I have been made to go in the dark where there is no light. | |||
| 3. |
אך בי ישב יהפך ידו כל־היום׃ |
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. | Surely against me he turns his hand again and again all the day. | Truly against me his hand has been turned again and again all the day. | |||
| 4. |
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ |
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. | My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken. | |||
| 5. |
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ |
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | He has built against me, and surrounded me with gall and travail. | He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow. | |||
| 6. |
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ |
He hath set me in dark places, as they that be dead of old. | He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. | He has kept me in dark places, like those who have been long dead. | |||
| 7. |
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. | He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy. | He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. | |||
| 8. |
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ |
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. | Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. | Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out. | |||
| 9. |
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. | He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked. | He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted. | |||
| 10. |
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ |
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. | He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. | He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places. | |||
| 11. |
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. | He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate. | By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. | |||
| 12. |
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ |
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | With his bow bent, he has made me the mark for his arrows. | |||
| 13. |
הביא בכליותי בני אשפתו׃ |
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys. | He has let loose his arrows into the inmost parts of my body. | |||
| 14. |
הייתי שחק לכל־עמי נגינתם כל־היום׃ |
I was a derision to all my people; and their song all the day. | I am become a derision to all my people, and their song all the day. | I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day. | |||
| 15. |
השביעני במרורים הרוני לענה׃ |
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. | He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood. | He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure. | |||
| 16. |
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ |
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. | He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes. | By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust. | |||
| 17. |
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. | You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity. | My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. | |||
| 18. |
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ |
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: | I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh. | And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord. | |||
| 19. |
זכר־עניי ומרודי לענה וראש׃ |
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. | Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. | |||
| 20. |
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ |
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. | My soul still remembers them, and is bowed down within me. | My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. | |||
| 21. |
זאת אשיב אל־לבי על־כן אוחיל׃ |
This I recall to my mind, therefore have I hope. | This I recall to my mind; therefore have I hope. | This I keep in mind, and because of this I have hope. | |||
| 22. |
חסדי יהוה כי לא־תמנו כי לא־כלו רחמיו׃ |
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. | [It is of] Yahweh's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn't fail. | It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. | |||
| 23. |
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ |
They are new every morning: great is thy faithfulness. | They are new every morning; great is your faithfulness. | They are new every morning; great is your good faith. | |||
| 24. |
חלקי יהוה אמרה נפשי על־כן אוחיל לו׃ |
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him. | I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him. | |||
| 25. |
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ |
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him. | The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him. | |||
| 26. |
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ |
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. | It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh. | It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord. | |||
| 27. |
טוב לגבר כי־ישא על בנעוריו׃ |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | It is good for a man to undergo the yoke when he is young. | |||
| 28. |
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ |
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. | Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him. | Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. | |||
| 29. |
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ |
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. | Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope. | |||
| 30. |
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ |
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. | Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach. | Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame. | |||
| 31. |
כי לא יזנח לעולם אדני׃ |
For the LORD will not cast off for ever: | For the Lord will not cast off forever. | For the Lord does not give a man up for ever. | |||
| 32. |
כי אם־הוגה ורחם כרב חסדו׃ |
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. | For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses. | For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love. | |||
| 33. |
כי לא ענה מלבו ויגה בני־איש׃ |
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. | For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men. | For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men. | |||
| 34. |
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ |
To crush under his feet all the prisoners of the earth, | To crush under foot all the prisoners of the earth, | In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth, | |||
| 35. |
להטות משפט־גבר נגד פני עליון׃ |
To turn aside the right of a man before the face of the most High, | To turn aside the right of a man before the face of the Most High, | In his turning away the right of a man before the face of the Most High. | |||
| 36. |
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ |
To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. | To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve. | In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure. | |||
| 37. |
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ |
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? | Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn't command it? | Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord? | |||
| 38. |
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ |
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? | Doesn't evil and good come out of the mouth of the Most High? | Do not evil and good come from the mouth of the Most High? | |||
| 39. |
מה־יתאונן אדם חי גבר על־חטאו׃ |
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? | What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin? | |||
| 40. |
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד־יהוה׃ |
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. | Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh. | Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord; | |||
| 41. |
נשא לבבנו אל־כפים אל־אל בשמים׃ |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | Let us lift up our heart with our hands to God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} in the heavens. | Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens. | |||
| 42. |
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ |
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. | We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned. | We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. | |||
| 43. |
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. | You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied. | Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity; | |||
| 44. |
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. | You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. | Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through. | |||
| 45. |
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ |
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. | You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. | You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. | |||
| 46. |
פצו עלינו פיהם כל־איבינו׃ |
All our enemies have opened their mouths against us. | All our enemies have opened their mouth wide against us. | The mouths of all our haters are open wide against us. | |||
| 47. |
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ |
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. | Fear and the pit are come on us, devastation and destruction. | Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction. | |||
| 48. |
פלגי־מים תרד עיני על־שבר בת־עמי׃ |
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. | My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people. | |||
| 49. |
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ |
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, | My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission, | My eyes are streaming without stopping, they have no rest, | |||
| 50. |
עד־ישקיף וירא יהוה משמים׃ |
Till the LORD look down, and behold from heaven. | Until Yahweh look down, and see from heaven. | Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven. | |||
| 51. |
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ |
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. | My eye affects my soul, because of all the daughters of my city. | The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town. | |||
| 52. |
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ |
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. | They have chased me sore like a bird, those who are my enemies without cause. | They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird; | |||
| 53. |
צמתו בבור חיי וידו־אבן בי׃ |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. | They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me. | They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones. | |||
| 54. |
צפו־מים על־ראשי אמרתי נגזרתי׃ |
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. | Waters flowed over my head; I said, I am cut off. | Waters were flowing over my head; I said, I am cut off. | |||
| 55. |
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ |
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. | I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon. | I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison. | |||
| 56. |
קולי שמעת אל־תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ |
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. | You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry. | My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry. | |||
| 57. |
קרבת ביום אקראך אמרת אל־תירא׃ |
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. | You drew near in the day that I called on you; you said, Don't be afraid. | You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear. | |||
| 58. |
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ |
O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life. | O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe. | |||
| 59. |
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ |
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. | Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause. | O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause. | |||
| 60. |
ראיתה כל־נקמתם כל־מחשבתם לי׃ |
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. | You have seen all their vengeance and all their devices against me. | You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me. | |||
| 61. |
שמעת חרפתם יהוה כל־מחשבתם עלי׃ |
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; | You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me, | Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me; | |||
| 62. |
שפתי קמי והגיונם עלי כל־היום׃ |
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day. | |||
| 63. |
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ |
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. | You see their sitting down, and their rising up; I am their song. | Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song. | |||
| 64. |
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ |
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. | You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands. | You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands. | |||
| 65. |
תתן להם מגנת־לב תאלתך להם׃ |
Give them sorrow of heart, thy curse unto them. | You will give them hardness of heart, your curse to them. | You will let their hearts be covered over with your curse on them. | |||
| 66. |
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. | You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh. | You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord. | |||