* | bible | * | 27. daniel | 10      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    בשנת  שלוש  לכורש 
מלך  פרס  דבר  נגלה
לדניאל  אשר־נקרא
שמו  בלטשאצר  ואמת
הדבר  וצבא  גדול
ובין  את־הדבר
ובינה  לו  במראה׃
    In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.     In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision.     In the third year of Cyrus, king of Persia, a secret was unfolded to Daniel, whose name was Belteshazzar; and the thing was true, even a hard work: and he had knowledge of it, and the vision was clear to him.
 
2.    בימים  ההם  אני 
דניאל  הייתי  מתאבל
שלשה  שבעים  ימים׃
    In those days I Daniel was mourning three full weeks.     In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.     In those days I, Daniel, gave myself up to grief for three full weeks.
 
3.    לחם  חמדות  לא 
אכלתי  ובשר  ויין
לא־בא  אל־פי  וסוך
לא־סכתי  עד־מלאת
שלשת  שבעים  ימים׃
    I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.     I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.     I had no pleasing food, no meat or wine came into my mouth, and I put no oil on my body till three full weeks were ended.
 
4.    וביום  עשרים 
וארבעה  לחדש
הראשון  ואני  הייתי
על  יד  הנהר  הגדול
הוא  חדקל׃
    And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;     In the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,     And on the twenty-fourth day of the first month I was by the side of the great river;
 
5.    ואשא  את־עיני  וארא 
והנה  איש־אחד  לבוש
בדים  ומתניו  חגרים
בכתם  אופז׃
    Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:     I lifted up my eyes, and looked, and behold, a man clothed in linen, whose thighs were girded with pure gold of Uphaz:     And lifting up my eyes I saw the form of a man clothed in a linen robe, and round him there was a band of gold, of the best gold:
 
6.    וגויתו  כתרשיש 
ופניו  כמראה  ברק
ועיניו  כלפידי  אש
וזרעתיו  ומרגלתיו
כעין  נחשת  קלל
וקול  דבריו  כקול
המון׃
    His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.     his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.     And his body was like the beryl, and his face had the look of a thunder-flame, and his eyes were like burning lights, and his arms and feet like the colour of polished brass, and the sound of his voice was like the sound of an army.
 
7.    וראיתי  אני  דניאל 
לבדי  את־המראה
והאנשים  אשר  היו
עמי  לא  ראו  את־
המראה  אבל  חרדה
גדלה  נפלה  עליהם
ויברחו  בהחבא׃
    And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.     I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn't see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.     And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover.
 
8.    ואני  נשארתי  לבדי 
ואראה  את־המראה
הגדלה  הזאת  ולא
נשאר־בי  כח  והודי
נהפך  עלי  למשחית
ולא  עצרתי  כח׃
    Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.     So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.     So I was by myself, and I saw this great vision, and all my strength went from me; and the colour went from my face.
 
9.    ואשמע  את־קול 
דבריו  וכשמעי
את־קול  דבריו  ואני
הייתי  נרדם  על־פני
ופני  ארצה׃
    Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.     Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.     But the sound of his words came to my ears, and on hearing his voice I went into a deep sleep with my face to the earth.
 
10.    והנה־יד  נגעה  בי 
ותניעני  על־ברכי
וכפות  ידי׃
    And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.     Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.     Then a hand gave me a touch, awaking me, and putting me on my knees and my hands.
 
11.    ויאמר  אלי  דניאל 
איש־חמדות  הבן
בדברים  אשר  אנכי
דבר  אליך  ועמד
על־עמדך  כי  עתה
שלחתי  אליך  ובדברו
עמי  את־הדבר  הזה
עמדתי  מרעיד׃
    And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.     He said to me, Daniel, you man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright; for am I now sent to you. When he had spoken this word to me, I stood trembling.     And he said to me, O Daniel, you man dearly loved, take in the sense of the words I say to you and get up on to your feet: for to you I am now sent; and when he had said this to me I got on to my feet, shaking with fear.
 
12.    ויאמר  אלי  אל־תירא 
דניאל  כי  מן־היום
הראשון  אשר  נתת
את־לבך  להבין
ולהתענות  לפני
אלהיך  נשמעו  דבריך
ואני־באתי  בדבריך׃
    Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.     Then said he to me, Don't be afraid, Daniel; for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard: and I have come for your words' sake.     Then he said to me, Have no fear, Daniel; for from the first day when you gave your heart to getting wisdom and making yourself poor in spirit before your God, your words have come to his ears: and I have come because of your words.
 
13.    ושר  מלכות  פרס  עמד 
לנגדי  עשרים  ואחד
יום  והנה  מיכאל
אחד  השרים  הראשנים
בא  לעזרני  ואני
נותרתי  שם  אצל
מלכי  פרס׃
    But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.     But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but, behold, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia.     But the angel of the kingdom of Persia put himself against me for twenty-one days; but Michael, one of the chief angels, came to my help; and when I came he was still there with the angel of the kings of Persia.
 
14.    ובאתי  להבינך  את 
אשר־יקרה  לעמך
באחרית  הימים
כי־עוד  חזון
לימים׃
    Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.     Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for [many] days:     Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.
 
15.    ובדברו  עמי  כדברים 
האלה  נתתי  פני
ארצה  ונאלמתי׃
    And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.     and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute.     And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
 
16.    והנה  כדמות  בני 
אדם  נגע  על־שפתי
ואפתח־פי  ואדברה
ואמרה  אל־העמד
לנגדי  אדני  במראה
נהפכו  צירי  עלי
ולא  עצרתי  כח׃
    And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.     Behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spoke and said to him who stood before me, my lord, by reason of the vision my sorrows are turned on me, and I retain no strength.     Then one whose form was like the sons of men put his finger on my lips; and opening my mouth, I said to him who was before me, O my lord, because of the vision my pains have come on me, and I have no more strength.
 
17.    והיך  יוכל  עבד 
אדני  זה  לדבר
עם־אדני  זה  ואני
מעתה  לא־יעמד־בי
כח  ונשמה  לא
נשארה־בי׃
    For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.     For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither was there breath left in me.     For how may this servant of my lord have talk with my lord? for, as for me, straight away my strength went from me and there was no breath in my body.
 
18.    ויסף  ויגע־בי 
כמראה  אדם
ויחזקני׃
    Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,     Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.     Then again one having the form of a man put his hand on me and gave me strength.
 
19.    ויאמר  אל־תירא 
איש־חמדות  שלום  לך
חזק  וחזק  וכדברו
עמי  התחזקתי  ואמרה
ידבר  אדני  כי
חזקתני׃
    And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.     He said, "Greatly beloved man, don't be afraid: peace be to you, be strong, yes, be strong." When he spoke to me, I was strengthened, and said, "Let my lord speak; for you have strengthened me."     And he said to me, O man greatly loved, have no fear: peace be with you, be strong and let your heart be lifted up. And at his words I became strong, and said, Let my lord say on, for you have given me strength.
 
20.    ויאמר  הידעת 
למה־באתי  אליך
ועתה  אשוב  להלחם
עם־שר  פרס  ואני
יוצא  והנה  שר־יון
בא׃
    Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.     Then he said, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, behold, the prince of Greece shall come.     Then he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings:
 
21.    אבל  אגיד  לך 
את־הרשום  בכתב  אמת
ואין  אחד  מתחזק
עמי  על־אלה  כי
אם־מיכאל  שרכם׃
    But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.     But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth: and there is none who holds with me against these, but Michael your prince."     But I am going back to make war with the angel of Persia, and when I am gone, the angel of Greece will come. And there is no one on my side against these, but Michael, your angel.