* | bible | * | 39. malachi | 2      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ועתה  אליכם  המצוה 
הזאת  הכהנים׃
    And now, O ye priests, this commandment is for you.     "Now, you priests, this commandment is for you.     And now, O you priests, this order is for you.
 
2.    אם־לא  תשמעו 
ואם־לא  תשימו
על־לב  לתת  כבוד
לשמי  אמר  יהוה
צבאות  ושלחתי  בכם
את־המארה  וארותי
את־ברכותיכם  וגם
ארותיה  כי  אינכם
שמים  על־לב׃
    If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.     If you will not listen, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name," says Yahweh of Armies, "then will I send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not lay it to heart.     If you will not give ear and take it to heart, to give glory to my name, says the Lord of armies, then I will send the curse on you and will put a curse on your blessing: truly, even now I have put a curse on it, because you do not take it to heart.
 
3.    הנני  גער  לכם 
את־הזרע  וזריתי
פרש  על־פניכם  פרש
חגיכם  ונשא  אתכם
אליו׃
    Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.     Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.     See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it.
 
4.    וידעתם  כי  שלחתי 
אליכם  את  המצוה
הזאת  להיות  בריתי
את־לוי  אמר  יהוה
צבאות׃
    And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.     You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi," says Yahweh of Armies.     And you will be certain that I have sent this order to you, so that it might be my agreement with Levi, says the Lord of armies.
 
5.    בריתי  היתה  אתו 
החיים  והשלום
ואתנם־לו  מורא
וייראני  ומפני  שמי
נחת  הוא׃
    My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.     "My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him who he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.     My agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name.
 
6.    תורת  אמת  היתה 
בפיהו  ועולה
לא־נמצא  בשפתיו
בשלום  ובמישור  הלך
אתי  ורבים  השיב
מעון׃
    The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.     The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.     True teaching was in his mouth, and no evil was seen on his lips: he was walking with me in peace and righteousness, turning numbers of people away from evil-doing.
 
7.    כי־שפתי  כהן 
ישמרו־דעת  ותורה
יבקשו  מפיהו  כי
מלאך  יהוה־צבאות
הוא׃
    For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.     For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Yahweh of Armies.     For it is right for the priest's lips to keep knowledge, and for men to be waiting for the law from his mouth: for he is the servant sent from the Lord of armies.
 
8.    ואתם  סרתם  מן־הדרך 
הכשלתם  רבים  בתורה
שחתם  ברית  הלוי
אמר  יהוה  צבאות׃
    But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.     But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi," says Yahweh of Armies.     But you are turned out of the way; you have made the law hard for numbers of people; you have made the agreement of Levi of no value, says the Lord of armies.
 
9.    וגם־אני  נתתי  אתכם 
נבזים  ושפלים
לכל־העם  כפי  אשר
אינכם  שמרים  את־
דרכי  ונשאים  פנים
בתורה׃
    Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.     "Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.     And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.
 
10.    הלוא  אב  אחד  לכלנו 
הלוא  אל  אחד  בראנו
מדוע  נבגד  איש
באחיו  לחלל  ברית
אבתינו׃
    Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?     Don't we all have one father? Hasn't one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?     Have we not all one father? has not one God made us? why are we, every one of us, acting falsely to his brother, putting shame on the agreement of our fathers?
 
11.    בגדה  יהודה  ותועבה 
נעשתה  בישראל
ובירושלם  כי  חלל
יהודה  קדש  יהוה
אשר  אהב  ובעל
בת־אל  נכר׃
    Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.     Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god.     Judah has been acting falsely, and a disgusting thing has been done in Jerusalem; for Judah has made unclean the holy place of the Lord which is dear to him, and has taken as his wife the daughter of a strange god.
 
12.    יכרת  יהוה  לאיש 
אשר  יעשנה  ער  וענה
מאהלי  יעקב  ומגיש
מנחה  ליהוה  צבאות׃
    The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.     Yahweh will cut off, to the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob, and him who offers an offering to Yahweh of Armies.     The Lord will have the man who does this cut off root and branch out of the tents of Jacob, and him who makes an offering to the Lord of armies.
 
13.    וזאת  שנית  תעשו 
כסות  דמעה  את־מזבח
יהוה  בכי  ואנקה
מאין  עוד  פנות
אל־המנחה  ולקחת
רצון  מידכם׃
    And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.     This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.     And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand.
 
14.    ואמרתם  על־מה  על 
כי־יהוה  העיד  בינך
ובין  אשת  נעוריך
אשר  אתה  בגדתה  בה
והיא  חברתך  ואשת
בריתך׃
    Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.     Yet you say, 'Why?' Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.     But you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word.
 
15.    ולא־אחד  עשה  ושאר 
רוח  לו  ומה  האחד
מבקש  זרע  אלהים
ונשמרתם  ברוחכם
ובאשת  נעוריך
אל־יבגד׃
    And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.     Did he not make one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.     ... So give thought to your spirit, and let no one be false to the wife of his early years.
 
16.    כי־שנא  שלח  אמר 
יהוה  אלהי  ישראל
וכסה  חמס  על־לבושו
אמר  יהוה  צבאות
ונשמרתם  ברוחכם
ולא  תבגדו׃
    For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.     For I hate divorce," says Yahweh, the God of Israel, "and him who covers his garment with violence!" says Yahweh of Armies. "Therefore take heed to your spirit, that you don't deal treacherously.     For I am against the putting away of a wife, says the Lord, the God of Israel, and against him who is clothed with violent acts, says the Lord of armies: so give thought to your spirit and do not be false in your acts.
 
17.    הוגעתם  יהוה 
בדבריכם  ואמרתם
במה  הוגענו  באמרכם
כל־עשה  רע  טוב
בעיני  יהוה  ובהם
הוא  חפץ  או  איה
אלהי  המשפט׃
    Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?     You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of Yahweh, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'     You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?