* | bible | * | 9. 1 samuel | 12      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ויאמר  שמואל 
אל־כל־ישראל  הנה
שמעתי  בקלכם  לכל
אשר־אמרתם  לי
ואמליך  עליכם  מלך׃
    And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.     Samuel said to all Israel, "Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.     And Samuel said to all Israel, You see that I have given ear to everything you said to me, and have made a king over you.
 
2.    ועתה  הנה  המלך 
מתהלך  לפניכם  ואני
זקנתי  ושבתי  ובני
הנם  אתכם  ואני
התהלכתי  לפניכם
מנערי  עד־היום
הזה׃
    And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.     Now, behold, the king walks before you; and I am old and gray-headed; and behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth to this day.     And now, see, the king is before you: and I am old and grey-headed, and my sons are with you: I have been living before your eyes from my early days till now.
 
3.    הנני  ענו  בי  נגד 
יהוה  ונגד  משיחו
את־שור  מי  לקחתי
וחמור  מי  לקחתי
ואת־מי  עשקתי
את־מי  רצותי
ומיד־מי  לקחתי  כפר
ואעלים  עיני  בו
ואשיב  לכם׃
    Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.     Here I am. Witness against me before Yahweh, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a ransom to blind my eyes therewith? I will restore it to you."     Here I am: give witness against me before the Lord and before the man on whom he has put the holy oil: whose ox or ass have I taken? to whom have I been untrue? who has been crushed down by me? from whose hand have I taken a price for the blinding of my eyes? I will give it all back to you.
 
4.    ויאמרו  לא  עשקתנו 
ולא  רצותנו
ולא־לקחת  מיד־איש
מאומה׃
    And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.     They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."     And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.
 
5.    ויאמר  אליהם  עד 
יהוה  בכם  ועד
משיחו  היום  הזה  כי
לא  מצאתם  בידי
מאומה  ויאמר  עד׃
    And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.     He said to them, "Yahweh is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." They said, "He is witness."     Then he said, The Lord is witness against you, and the man on whom he has put the holy oil is witness this day that you have seen no wrong in me. And they said, He is witness.
 
6.    ויאמר  שמואל 
אל־העם  יהוה  אשר
עשה  את־משה
ואת־אהרן  ואשר
העלה  את־  אבתיכם
מארץ  מצרים׃
    And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.     Samuel said to the people, "It is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.     And Samuel said to the people, The Lord is witness, who gave authority to Moses and Aaron, and who took your fathers up out of the land of Egypt.
 
7.    ועתה  התיצבו 
ואשפטה  אתכם  לפני
יהוה  את  כל־צדקות
יהוה  אשר־עשה  אתכם
ואת־אבותיכם׃
    Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.     Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers.     Keep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers.
 
8.    כאשר־בא  יעקב 
מצרים  ויזעקו
אבותיכם  אל־יהוה
וישלח  יהוה  את־משה
ואת־אהרן  ויוציאו
את־אבתיכם  ממצרים
וישבום  במקום  הזה׃
    When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.     "When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.     When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place.
 
9.    וישכחו  את־יהוה 
אלהיהם  וימכר  אתם
ביד  סיסרא  שר־צבא
חצור  וביד־  פלשתים
וביד  מלך  מואב
וילחמו  בם׃
    And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.     "But they forgot Yahweh their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them.     But they were false to the Lord their God, and he gave them up into the hands of Sisera, captain of the army of Jabin, king of Hazor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab, who made war against them.
 
10.    ויזעקו  אל־יהוה 
ויאמר  חטאנו  כי
עזבנו  את־יהוה
ונעבד  את־הבעלים
ואת־העשתרות  ועתה
הצילנו  מיד  איבינו
ונעבדך׃
    And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.     They cried to Yahweh, and said, 'We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.'     Then crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants.
 
11.    וישלח  יהוה 
את־ירבעל  ואת־בדן
ואת־יפתח
ואת־שמואל  ויצל
אתכם  מיד  איביכם
מסביב  ותשבו  בטח׃
    And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.     Yahweh sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety.     So the Lord sent Jerubbaal and Barak and Jephthah and Samuel and took you out of the power of those who were fighting against you on every side, and made you safe.
 
12.    ותראו  כי־נחש  מלך 
בני־עמון  בא  עליכם
ותאמרו  לי  לא
כי־מלך  ימלך  עלינו
ויהוה  אלהיכם
מלככם׃
    And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.     "When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us;' when Yahweh your God was your king.     And when you saw that Nahash, the king of the Ammonites, was coming against you, you said to me, No more of this; we will have a king for our ruler: when the Lord your God was your king.
 
13.    ועתה  הנה  המלך  אשר 
בחרתם  אשר  שאלתם
והנה  נתן  יהוה
עליכם  מלך׃
    Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.     Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and behold, Yahweh has set a king over you.     Here, then, is the king marked out by you: the Lord has put a king over you.
 
14.    אם־תיראו  את־יהוה 
ועבדתם  אתו  ושמעתם
בקלו  ולא  תמרו
את־פי  יהוה  והיתם
גם־אתם  וגם־המלך
אשר  מלך  עליכם  אחר
יהוה  אלהיכם׃
    If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:     If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of Yahweh, and both you and also the king who reigns over you are followers of Yahweh your God, [well]:     If in the fear of the Lord you are his servants, hearing his voice and not going against the orders of the Lord, but being true to the Lord your God, you and the king ruling over you, then all will be well:
 
15.    ואם־לא  תשמעו  בקול 
יהוה  ומריתם  את־פי
יהוה  והיתה
יד־יהוה  בכם
ובאבתיכם׃
    But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.     but if you will not listen to the voice of Yahweh, but rebel against the commandment of Yahweh, then will the hand of Yahweh be against you, as it was against your fathers.     But if you do not give ear to the voice of the Lord, but go against his orders, then the hand of the Lord will be against you and against your king for your destruction, as it was against your fathers.
 
16.    גם־עתה  התיצבו 
וראו  את־הדבר
הגדול  הזה  אשר
יהוה  עשה  לעיניכם׃
    Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.     "Now therefore stand still and see this great thing, which Yahweh will do before your eyes.     Now keep where you are and see this great thing which the Lord will do before your eyes.
 
17.    הלוא  קציר־חטים 
היום  אקרא  אל־יהוה
ויתן  קלות  ומטר
ודעו  וראו  כי־
רעתכם  רבה  אשר
עשיתם  בעיני  יהוה
לשאול  לכם  מלך׃
    Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.     Isn't it wheat harvest today? I will call to Yahweh, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of Yahweh, in asking for a king."     Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves.
 
18.    ויקרא  שמואל 
אל־יהוה  ויתן  יהוה
קלת  ומטר  ביום
ההוא  ויירא  כל־
העם  מאד  את־יהוה
ואת־שמואל׃
    So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.     So Samuel called to Yahweh; and Yahweh sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Yahweh and Samuel.     So Samuel made prayer to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people were in fear of the Lord and of Samuel.
 
19.    ויאמרו  כל־העם 
אל־שמואל  התפלל
בעד־עבדיך  אל־יהוה
אלהיך  ואל־  נמות
כי־יספנו
על־כל־חטאתינו  רעה
לשאל  לנו  מלך׃
    And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.     All the people said to Samuel, "Pray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins [this] evil, to ask us a king."     And all the people said to Samuel, Make prayer for us to the Lord your God so that death may not overtake us: for in addition to all our sins we have done this evil, in desiring a king.
 
20.    ויאמר  שמואל 
אל־העם  אל־תיראו
אתם  עשיתם  את
כל־הרעה  הזאת  אך
אל־  תסורו  מאחרי
יהוה  ועבדתם
את־יהוה
בכל־לבבכם׃
    And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;     Samuel said to the people, "Don't be afraid. You have indeed done all this evil; yet don't turn aside from following Yahweh, but serve Yahweh with all your heart.     Then Samuel said to the people, Have no fear: truly you have done evil, but do not be turned away from the Lord; be his servants with all your heart;
 
21.    ולא  תסורו  כי  אחרי 
התהו  אשר
לא־יועילו  ולא
יצילו  כי־תהו  המה׃
    And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.     Don't turn aside; for [then you would go] after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain.     And do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false.
 
22.    כי  לא־יטש  יהוה 
את־עמו  בעבור  שמו
הגדול  כי  הואיל
יהוה  לעשות  אתכם
לו  לעם׃
    For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.     For Yahweh will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased Yahweh to make you a people to himself.     For the Lord will not give his people up, because of the honour of his name; for it was the Lord's pleasure to make of you a people for himself.
 
23.    גם  אנכי  חלילה  לי 
מחטא  ליהוה  מחדל
להתפלל  בעדכם
והוריתי  אתכם  בדרך
הטובה  והישרה׃
    Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:     Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.     And as for me, never will I go against the orders of the Lord by giving up my prayers for you: but I will go on teaching you the good and right way.
 
24.    אך  יראו  את־יהוה 
ועבדתם  אתו  באמת
בכל־לבבכם  כי  ראו
את  אשר־הגדל  עמכם׃
    Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.     Only fear Yahweh, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he has done for you.     Only go in the fear of the Lord, and be his true servants with all your heart, keeping in mind what great things he has done for you.
 
25.    ואם־הרע  תרעו 
גם־אתם  גם־מלככם
תספו׃
    But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.     But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king."     But if you still do evil, destruction will overtake you and your king.