| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
ויהי כאשר זקן שמואל וישם את־בניו שפטים לישראל׃ |
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | Now when Samuel was old, he made his sons judges over Israel. | |||
| 2. |
ויהי שם־בנו הבכור יואל ושם משנהו אביה שפטים בבאר שבע׃ |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba. | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba. | The name of his first son was Joel and the name of his second Abijah: they were judges in Beer-sheba. | |||
| 3. |
ולא־הלכו בניו בדרכו ויטו אחרי הבצע ויקחו־שחד ויטו משפט׃ |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | His sons didn't walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. | And his sons did not go in his ways, but moved by the love of money took rewards, and were not upright in judging. | |||
| 4. |
ויתקבצו כל זקני ישראל ויבאו אל־שמואל הרמתה׃ |
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah; | Then all the responsible men of Israel got together and went to Samuel at Ramah, | |||
| 5. |
ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה־לנו מלך לשפטנו ככל־הגוים׃ |
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. | and they said to him, "Behold, you are old, and your sons don't walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations." | And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations. | |||
| 6. |
וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה־לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל־יהוה׃ |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. | But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to Yahweh. | But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord. | |||
| 7. |
ויאמר יהוה אל־שמואל שמע בקול העם לכל אשר־יאמרו אליך כי לא אתך מאסו כי־אתי מאסו ממלך עליהם׃ |
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. | Yahweh said to Samuel, "Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them. | And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them. | |||
| 8. |
ככל־המעשים אשר־עשו מיום העלתי אתם ממצרים ועד־היום הזה ויעזבני ויעבדו אלהים אחרים כן המה עשים גם־לך׃ |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you. | As they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you. | |||
| 9. |
ועתה שמע בקולם אך כי־העד תעיד בהם והגדת להם משפט המלך אשר ימלך עליהם׃ |
Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. | Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the manner of the king who shall reign over them." | Give ear now to their voice: but make a serious protest to them, and give them a picture of the sort of king who will be their ruler. | |||
| 10. |
ויאמר שמואל את כל־דברי יהוה אל־העם השאלים מאתו מלך׃ |
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. | Samuel told all the words of Yahweh to the people who asked of him a king. | And Samuel said all these words of the Lord to the people who were desiring a king. | |||
| 11. |
ויאמר זה יהיה משפט המלך אשר ימלך עליכם את־בניכם יקח ושם לו במרכבתו ובפרשיו ורצו לפני מרכבתו׃ |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. | He said, "This will be the manner of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; | And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages; | |||
| 12. |
ולשום לו שרי אלפים ושרי חמשים ולחרש חרישו ולקצר קצירו ולעשות כלי־מלחמתו וכלי רכבו׃ |
And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | and he will appoint them to him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots. | And he will make them captains of thousands and of fifties; some he will put to work ploughing and cutting his grain and making his instruments of war and building his war-carriages. | |||
| 13. |
ואת־בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות׃ |
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. | He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers. | Your daughters he will take to be makers of perfumes and cooks and bread-makers. | |||
| 14. |
ואת־שדותיכם ואת־כרמיכם וזיתיכם הטובים יקח ונתן לעבדיו׃ |
And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. | He will take your fields, and your vineyards, and your olive groves, even the best of them, and give them to his servants. | He will take your fields and your vine-gardens and your olive-gardens, all the best of them, and give them to his servants. | |||
| 15. |
וזרעיכם וכרמיכם יעשר ונתן לסריסיו ולעבדיו׃ |
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | He will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | He will take a tenth of your seed and of the fruit of your vines and give it to his servants. | |||
| 16. |
ואת־עבדיכם ואת־שפחותיכם ואת־בחוריכם הטובים ואת־חמוריכם יקח ועשה למלאכתו׃ |
And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | He will take your male servants, and your female servants, and your best young men, and your donkeys, and put them to his work. | He will take your men-servants and your servant-girls, and the best of your oxen and your asses and put them to his work. | |||
| 17. |
צאנכם יעשר ואתם תהיו־לו לעבדים׃ |
He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. | He will take the tenth of your flocks: and you shall be his servants. | He will take a tenth of your sheep: and you will be his servants. | |||
| 18. |
וזעקתם ביום ההוא מלפני מלככם אשר בחרתם לכם ולא־יענה יהוה אתכם ביום ההוא׃ |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. | You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and Yahweh will not answer you in that day." | Then you will be crying out because of your king whom you have taken for yourselves; but the Lord will not give you an answer in that day. | |||
| 19. |
וימאנו העם לשמע בקול שמואל ויאמרו לא כי אם־מלך יהיה עלינו׃ |
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; | But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us, | But the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us, | |||
| 20. |
והיינו גם־אנחנו ככל־הגוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את־ מלחמתנו׃ |
That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles." | So that we may be like the other nations, and so that our king may be our judge and go out before us to war. | |||
| 21. |
וישמע שמואל את כל־דברי העם וידברם באזני יהוה׃ |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. | Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh. | Then Samuel, after hearing all the people had to say, went and gave an account of it to the Lord. | |||
| 22. |
ויאמר יהוה אל־שמואל שמע בקולם והמלכת להם מלך ויאמר שמואל אל־ אנשי ישראל לכו איש לעירו׃ |
And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. | Yahweh said to Samuel, "Listen to their voice, and make them a king." Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city." | And the Lord said to Samuel, Give ear to their voice and make a king for them. Then Samuel said to the men of Israel, Let every man go back to his town. | |||