| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, | And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; |
ויהי בימי אמרפל מלך־שנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים׃ |
VYHY BYMY 'aMUrPhL MLK-ShN'yUr 'aUrYVK MLK 'aLSUr KDUrL'yMUr MLK 'yYLM VThD'yL MLK GVYM. | And it cometh to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, | factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex Gentium | |||||
| 2. | that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar). | That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. |
עשו מלחמה את־ברע מלך סדם ואת־ברשע מלך עמרה שנאב מלך אדמה ושמאבר מלך צביים ומלך בלע היא־צער׃ |
'yShV MLChMH 'aTh-BUr'y MLK SDM V'aTh-BUrSh'y MLK 'yMUrH ShN'aB MLK 'aDMH VShM'aBUr MLK TShBYYM VMLK BL'y HY'a-TSh'yUr. | they have made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar. | inirent bellum contra Bara regem Sodomorum et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Balae ipsa est Segor | |||||
| 3. | All these joined together in the valley of Siddim (the same is the Salt Sea). | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. |
כל־אלה חברו אל־עמק השדים הוא ים המלח׃ |
KL-'aLH ChBUrV 'aL-'yMQ HShDYM HV'a YM HMLCh. | All these have been joined together unto the valley of Siddim, which is the Salt Sea; | omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare Salis | |||||
| 4. | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled. | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. |
שתים עשרה שנה עבדו את־כדרלעמר ושלש־עשרה שנה מרדו׃ |
ShThYM 'yShUrH ShNH 'yBDV 'aTh-KDUrL'yMUr VShLSh-'yShUrH ShNH MUrDV. | twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they rebelled. | duodecim enim annis servierant Chodorlahomor et tertiodecimo anno recesserunt ab eo | |||||
| 5. | In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, |
ובארבע עשרה שנה בא כדרלעמר והמלכים אשר אתו ויכו את־רפאים בעשתרת קרנים ואת־הזוזים בהם ואת האימים בשוה קריתים׃ |
VB'aUrB'y 'yShUrH ShNH B'a KDUrL'yMUr VHMLKYM 'aShUr 'aThV VYKV 'aTh-UrPh'aYM B'yShThUrTh QUrNYM V'aTh-HZVZYM BHM V'aTh H'aYMYM BShVH QUrYThYM. | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings who are with him, and they smite the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, | igitur anno quartodecimo venit Chodorlahomor et reges qui erant cum eo percusseruntque Rafaim in Astharothcarnaim et Zuzim cum eis et Emim in Savecariathaim | |||||
| 6. | and the Horites in their Mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness. | And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. |
ואת־החרי בהררם שעיר עד איל פארן אשר על־המדבר׃ |
V'aTh-HChUrY BHUrUrM Sh'yYUr 'yD 'aYL Ph'aUrN 'aShUr 'yL-HMDBUr. | and the Horites in their mount Seir, unto El-Paran, which is by the wilderness; | et Chorreos in montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudine | |||||
| 7. | They returned, and came to En Mishpat (the same is Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar. | And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. |
וישבו ויבאו אל־עין משפט הוא קדש ויכו את־כל־שדה העמלקי וגם את־ האמרי הישב בחצצן תמר׃ |
VYShBV VYB'aV 'aL-'yYN MShPhT HV'a QDSh VYKV 'aTh-KL-ShDH H'yMLQY VGM 'aTh- H'aMUrY HYShB BChTShTShN ThMUr. | and they turn back and come in unto En-Mishpat, which is Kadesh, and smite the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar. | reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui habitabat in Asasonthamar | |||||
| 8. | The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim; | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; |
ויצא מלך־סדם ומלך עמרה ומלך אדמה ומלך צביים ומלך בלע הוא־צער ויערכו אתם מלחמה בעמק השדים׃ |
VYTSh'a MLK-SDM VMLK 'yMUrH VMLK 'aDMH VMLK TShBYYM VMLK BL'y HV'a-TSh'yUr VY'yUrKV 'aThM MLChMH B'yMQ HShDYM. | And the king of Sodom goeth out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar; and they set the battle in array with them in the valley of Siddim, | et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle Silvestri | |||||
| 9. | against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. | With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. |
את כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים ואמרפל מלך שנער ואריוך מלך אלסר ארבעה מלכים את־החמשה׃ |
'aTh KDUrL'yMUr MLK 'yYLM VThD'yL MLK GVYM V'aMUrPhL MLK ShN'yUr V'aUrYVK MLK 'aLSUr 'aUrB'yH MLKYM 'aTh-HChMShH. | with Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with the five. | scilicet adversum Chodorlahomor regem Aelamitarum et Thadal regem Gentium et Amrafel regem Sennaar et Arioch regem Ponti quattuor reges adversus quinque | |||||
| 10. | Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills. | And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. |
ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך־סדם ועמרה ויפלו־שמה והנשארים הרה נסו׃ |
V'yMQ HShDYM B'aUrTh B'aUrTh ChMUr VYNSV MLK-SDM V'yMUrH VYPhLV-ShMH VHNSh'aUrYM HUrH NSV. | And the valley of Siddim is full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain. | vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem | |||||
| 11. | They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way. | And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. |
ויקחו את־כל־רכש סדם ועמרה ואת־כל־אכלם וילכו׃ |
VYQChV 'aTh-KL-UrKSh SDM V'yMUrH V'aTh-KL-'aKLM VYLKV. | And they take the whole substance of Sodom and Gomorrah, and the whole of their food, and go away; | tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abierunt | |||||
| 12. | They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed. | And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
ויקחו את־לוט ואת־רכשו בן־אחי אברם וילכו והוא ישב בסדם׃ |
VYQChV 'aTh-LVT V'aTh-UrKShV BN-'aChY 'aBUrM VYLKV VHV'a YShB BSDM. | and they take Lot, Abram`s brother`s son (seeing he is dwelling in Sodom), and his substance, and go away. | necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis | |||||
| 13. | One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were allies of Abram. | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. |
ויבא הפליט ויגד לאברם העברי והוא שכן באלני ממרא האמרי אחי אשכל ואחי ענר והם בעלי ברית־אברם׃ |
VYB'a HPhLYT VYGD L'aBUrM H'yBUrY VHV'a ShKN B'aLNY MMUr'a H'aMUrY 'aChY 'aShKL V'aChY 'yNUr VHM B'yLY BUrYTh-'aBUrM. | And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they are Abram`s allies. | et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram | |||||
| 14. | When Abram heard that his relative was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. |
וישמע אברם כי נשבה אחיו וירק את־חניכיו ילידי ביתו שמנה עשר ושלש מאות וירדף עד־דן׃ |
VYShM'y 'aBUrM KY NShBH 'aChYV VYUrQ 'aTh-ChNYKYV YLYDY BYThV ShMNH 'yShUr VShLSh M'aVTh VYUrDPh 'yD-DN. | And Abram heareth that his brother hath been taken captive, and he draweth out his trained domestics, three hundred and eighteen, and pursueth unto Dan. | quod cum audisset Abram captum videlicet Loth fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est eos usque Dan | |||||
| 15. | He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. | And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. |
ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד־חובה אשר משמאל לדמשק׃ |
VYChLQ 'yLYHM LYLH HV'a V'yBDYV VYKM VYUrDPhM 'yD-ChVBH 'aShUr MShM'aL LDMShQ. | And he divideth himself against them by night, he and his servants, and smiteth them, and pursueth them unto Hobah, which is at the left of Damascus; | et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci | |||||
| 16. | He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the people. | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. |
וישב את כל־הרכש וגם את־לוט אחיו ורכשו השיב וגם את־הנשים ואת־ העם׃ |
VYShB 'aTh KL-HUrKSh VGM 'aTh-LVT 'aChYV VUrKShV HShYB VGM 'aTh-HNShYM V'aTh- H'yM. | and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people. | reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum | |||||
| 17. | The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley). | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. |
ויצא מלך־סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את־כדר־לעמר ואת־המלכים אשר אתו אל־עמק שוה הוא עמק המלך׃ |
VYTSh'a MLK-SDM LQUr'aThV 'aChUrY ShVBV MHKVTh 'aTh-KDUr-L'yMUr V'aTh-HMLKYM 'aShUr 'aThV 'aL-'yMQ ShVH HV'a 'yMQ HMLK. | And the king of Sodom goeth out to meet him (after his turning back from the smiting of Chedorlaomer, and of the kings who are with him), unto the valley of Shaveh, which is the king`s valley. | egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis | |||||
| 18. | Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High. | And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. |
ומלכי־צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃ |
VMLKY-TShDQ MLK ShLM HVTShY'a LChM VYYN VHV'a KHN L'aL 'yLYVN. | And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he is priest of God Most High; | at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi | |||||
| 19. | He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: | And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ׃ |
VYBUrKHV VY'aMUr BUrVK 'aBUrM L'aL 'yLYVN QNH ShMYM V'aUrTSh. | and he blesseth him, and saith, `Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth; | benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram | |||||
| 20. | and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." Abram gave him a tenth of all. | And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. |
וברוך אל עליון אשר־מגן צריך בידך ויתן־לו מעשר מכל׃ |
VBUrVK 'aL 'yLYVN 'aShUr-MGN TShUrYK BYDK VYThN-LV M'yShUr MKL. | and blessed is God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;` and he giveth to him a tenth of all. | et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus | |||||
| 21. | The king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the goods to yourself." | And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. |
ויאמר מלך־סדם אל־אברם תן־לי הנפש והרכש קח־לך׃ |
VY'aMUr MLK-SDM 'aL-'aBUrM ThN-LY HNPhSh VHUrKSh QCh-LK. | And the king of Sodom saith unto Abram, `Give to me the persons, and the substance take to thyself,` | dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi | |||||
| 22. | Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth, | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, |
ויאמר אברם אל־מלך סדם הרמתי ידי אל־יהוה אל עליון קנה שמים וארץ׃ |
VY'aMUr 'aBUrM 'aL-MLK SDM HUrMThY YDY 'aL-YHVH 'aL 'yLYVN QNH ShMYM V'aUrTSh. | and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth -- | qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae | |||||
| 23. | that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.' | That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
אם־מחוט ועד שרוך־נעל ואם־אקח מכל־אשר־לך ולא תאמר אני העשרתי את־אברם׃ |
'aM-MChVT V'yD ShUrVK-N'yL V'aM-'aQCh MKL-'aShUr-LK VL'a Th'aMUr 'aNY H'yShUrThY 'aTh-'aBUrM. | from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich; | quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram | |||||
| 24. | I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion." | Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. |
בלעדי רק אשר אכלו הנערים וחלק האנשים אשר הלכו אתי ענר אשכל וממרא הם יקחו חלקם׃ |
BL'yDY UrQ 'aShUr 'aKLV HN'yUrYM VChLQ H'aNShYM 'aShUr HLKV 'aThY 'yNUr 'aShKL VMMUr'a HM YQChV ChLQM. | save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me -- Aner, Eshcol, and Mamre -- they take their portion.` | exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas | |||||