| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram, and said to him, "I am God Almighty. Walk before me, and be blameless. | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. |
ויהי אברם בן־תשעים שנה ותשע שנים וירא יהוה אל־אברם ויאמר אליו אני־אל שדי התהלך לפני והיה תמים׃ |
VYHY 'aBUrM BN-ThSh'yYM ShNH VThSh'y ShNYM VYUr'a YHVH 'aL-'aBUrM VY'aMUr 'aLYV 'aNY-'aL ShDY HThHLK LPhNY VHYH ThMYM. | And Abram is a son of ninety and nine years, and Jehovah appeareth unto Abram, and saith unto him, `I am God Almighty, walk habitually before Me, and be thou perfect; | postquam vero nonaginta et novem annorum esse coeperat apparuit ei Dominus dixitque ad eum ego Deus omnipotens ambula coram me et esto perfectus | |||||
| 2. | I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly." | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. |
ואתנה בריתי ביני ובינך וארבה אותך במאד מאד׃ |
V'aThNH BUrYThY BYNY VBYNK V'aUrBH 'aVThK BM'aD M'aD. | and I give My covenant between Me and thee, and multiply thee very exceedingly.` | ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis | |||||
| 3. | Abram fell on his face. God talked with him, saying, | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, |
ויפל אברם על־פניו וידבר אתו אלהים לאמר׃ |
VYPhL 'aBUrM 'yL-PhNYV VYDBUr 'aThV 'aLHYM L'aMUr. | And Abram falleth upon his face, and God speaketh with him, saying, | cecidit Abram pronus in faciem | |||||
| 4. | "As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations. | As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. |
אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים׃ |
'aNY HNH BUrYThY 'aThK VHYYTh L'aB HMVN GVYM. | `I -- lo, My covenant is with thee, and thou hast become father of a multitude of nations; | dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium | |||||
| 5. | Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations. | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. |
ולא־יקרא עוד את־שמך אברם והיה שמך אברהם כי אב־המון גוים נתתיך׃ |
VL'a-YQUr'a 'yVD 'aTh-ShMK 'aBUrM VHYH ShMK 'aBUrHM KY 'aB-HMVN GVYM NThThYK. | and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee; | nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te | |||||
| 6. | I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you. | And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. |
והפרתי אתך במאד מאד ונתתיך לגוים ומלכים ממך יצאו׃ |
VHPhUrThY 'aThK BM'aD M'aD VNThThYK LGVYM VMLKYM MMK YTSh'aV. | and I have made thee exceeding fruitful, and made thee become nations, and kings go out from thee. | faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur | |||||
| 7. | I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you. | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. |
והקמתי את־בריתי ביני ובינך ובין זרעך אחריך לדרתם לברית עולם להיות לך לאלהים ולזרעך אחריך׃ |
VHQMThY 'aTh-BUrYThY BYNY VBYNK VBYN ZUr'yK 'aChUrYK LDUrThM LBUrYTh 'yVLM LHYVTh LK L'aLHYM VLZUr'yK 'aChUrYK. | `And I have established My covenant between Me and thee, and thy seed after thee, to their generations, for a covenant age-during, to become God to thee, and to thy seed after thee; | et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te | |||||
| 8. | I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God." | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. |
ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגריך את כל־ארץ כנען לאחזת עולם והייתי להם לאלהים׃ |
VNThThY LK VLZUr'yK 'aChUrYK 'aTh 'aUrTSh MGUrYK 'aTh KL-'aUrTSh KN'yN L'aChZTh 'yVLM VHYYThY LHM L'aLHYM. | and I have given to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, the whole land of Canaan, for a possession age-during, and I have become their God.` | daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum | |||||
| 9. | God said to Abraham, "As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. |
ויאמר אלהים אל־אברהם ואתה את־בריתי תשמר אתה וזרעך אחריך לדרתם׃ |
VY'aMUr 'aLHYM 'aL-'aBUrHM V'aThH 'aTh-BUrYThY ThShMUr 'aThH VZUr'yK 'aChUrYK LDUrThM. | And God saith unto Abraham, `And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations; | dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis | |||||
| 10. | This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you. Every male among you shall be circumcised. | This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. |
זאת בריתי אשר תשמרו ביני וביניכם ובין זרעך אחריך המול לכם כל־ זכר׃ |
Z'aTh BUrYThY 'aShUr ThShMUrV BYNY VBYNYKM VBYN ZUr'yK 'aChUrYK HMVL LKM KL- ZKUr. | this is My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you is to be circumcised; | hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum | |||||
| 11. | You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you. | And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. |
ונמלתם את בשר ערלתכם והיה לאות ברית ביני וביניכם׃ |
VNMLThM 'aTh BShUr 'yUrLThKM VHYH L'aVTh BUrYTh BYNY VBYNYKM. | and ye have circumcised the flesh of your foreskin, and it hath become a token of a covenant between Me and you. | et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos | |||||
| 12. | He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your seed. | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. |
ובן־שמנת ימים ימול לכם כל־זכר לדרתיכם יליד בית ומקנת־כסף מכל בן־נכר אשר לא מזרעך הוא׃ |
VBN-ShMNTh YMYM YMVL LKM KL-ZKUr LDUrThYKM YLYD BYTh VMQNTh-KSPh MKL BN-NKUr 'aShUr L'a MZUr'yK HV'a. | `And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed; | infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra | |||||
| 13. | He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
המול ימול יליד ביתך ומקנת כספך והיתה בריתי בבשרכם לברית עולם׃ |
HMVL YMVL YLYD BYThK VMQNTh KSPhK VHYThH BUrYThY BBShUrKM LBUrYTh 'yVLM. | he is certainly circumcised who is born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during; | eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum | |||||
| 14. | The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant." | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. |
וערל זכר אשר לא־ימול את־בשר ערלתו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את־ בריתי הפר׃ |
V'yUrL ZKUr 'aShUr L'a-YMVL 'aTh-BShUr 'yUrLThV VNKUrThH HNPhSh HHV'a M'yMYH 'aTh- BUrYThY HPhUr. | and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.` | masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit | |||||
| 15. | God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. |
ויאמר אלהים אל־אברהם שרי אשתך לא־תקרא את־שמה שרי כי שרה שמה׃ |
VY'aMUr 'aLHYM 'aL-'aBUrHM ShUrY 'aShThK L'a-ThQUr'a 'aTh-ShMH ShUrY KY ShUrH ShMH. | And God saith unto Abraham, `Sarai thy wife -- thou dost not call her name Sarai, for Sarah is her name; | dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram | |||||
| 16. | I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her." | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. |
וברכתי אתה וגם נתתי ממנה לך בן וברכתיה והיתה לגוים מלכי עמים ממנה יהיו׃ |
VBUrKThY 'aThH VGM NThThY MMNH LK BN VBUrKThYH VHYThH LGVYM MLKY 'yMYM MMNH YHYV. | and I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations -- kings of peoples are from her.` | et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo | |||||
| 17. | Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?" | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? |
ויפל אברהם על־פניו ויצחק ויאמר בלבו הלבן מאה־שנה יולד ואם־ שרה הבת־תשעים שנה תלד׃ |
VYPhL 'aBUrHM 'yL-PhNYV VYTShChQ VY'aMUr BLBV HLBN M'aH-ShNH YVLD V'aM- ShUrH HBTh-ThSh'yYM ShNH ThLD. | And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, `To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah -- daughter of ninety years -- bear?` | cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet | |||||
| 18. | Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!" | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! |
ויאמר אברהם אל־האלהים לו ישמעאל יחיה לפניך׃ |
VY'aMUr 'aBUrHM 'aL-H'aLHYM LV YShM'y'aL YChYH LPhNYK. | And Abraham saith unto God, `O that Ishmael may live before Thee;` | dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te | |||||
| 19. | God said, "No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac.{Isaac means "he laughs."} I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
ויאמר אלהים אבל שרה אשתך ילדת לך בן וקראת את־שמו יצחק והקמתי את־בריתי אתו לברית עולם לזרעו אחריו׃ |
VY'aMUr 'aLHYM 'aBL ShUrH 'aShThK YLDTh LK BN VQUr'aTh 'aTh-ShMV YTShChQ VHQMThY 'aTh-BUrYThY 'aThV LBUrYTh 'yVLM LZUr'yV 'aChUrYV. | and God saith, `Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him. | et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum | |||||
| 20. | As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. |
ולישמעאל שמעתיך הנה ברכתי אתו והפריתי אתו והרביתי אתו במאד מאד שנים־עשר נשיאם יוליד ונתתיו לגוי גדול׃ |
VLYShM'y'aL ShM'yThYK HNH BUrKThY 'aThV VHPhUrYThY 'aThV VHUrBYThY 'aThV BM'aD M'aD ShNYM-'yShUr NShY'aM YVLYD VNThThYV LGVY GDVL. | As to Ishmael, I have heard thee; lo, I have blessed him, and made him fruitful, and multiplied him, very exceedingly; twelve princes doth he beget, and I have made him become a great nation; | super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam | |||||
| 21. | But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year." | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. |
ואת־בריתי אקים את־יצחק אשר תלד לך שרה למועד הזה בשנה האחרת׃ |
V'aTh-BUrYThY 'aQYM 'aTh-YTShChQ 'aShUr ThLD LK ShUrH LMV'yD HZH BShNH H'aChUrTh. | and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;` | pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero | |||||
| 22. | When he finished talking with him, God went up from Abraham. | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. |
ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם׃ |
VYKL LDBUr 'aThV VY'yL 'aLHYM M'yL 'aBUrHM. | and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham. | cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham | |||||
| 23. | Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. |
ויקח אברהם את־ישמעאל בנו ואת כל־ילידי ביתו ואת כל־מקנת כספו כל־זכר באנשי בית אברהם וימל את־בשר ערלתם בעצם היום הזה כאשר דבר אתו אלהים׃ |
VYQCh 'aBUrHM 'aTh-YShM'y'aL BNV V'aTh KL-YLYDY BYThV V'aTh KL-MQNTh KSPhV KL-ZKUr B'aNShY BYTh 'aBUrHM VYML 'aTh-BShUr 'yUrLThM B'yTShM HYVM HZH K'aShUr DBUr 'aThV 'aLHYM. | And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money -- every male among the men of Abraham`s house -- and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him. | tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus | |||||
| 24. | Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
ואברהם בן־תשעים ותשע שנה בהמלו בשר ערלתו׃ |
V'aBUrHM BN-ThSh'yYM VThSh'y ShNH BHMLV BShUr 'yUrLThV. | And Abraham is a son of ninety and nine years in the flesh of his foreskin being circumcised; | nonaginta novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui | |||||
| 25. | Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
וישמעאל בנו בן־שלש עשרה שנה בהמלו את בשר ערלתו׃ |
VYShM'y'aL BNV BN-ShLSh 'yShUrH ShNH BHMLV 'aTh BShUr 'yUrLThV. | and Ishmael his son is a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised; | et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae | |||||
| 26. | In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised. | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. |
בעצם היום הזה נמול אברהם וישמעאל בנו׃ |
B'yTShM HYVM HZH NMVL 'aBUrHM VYShM'y'aL BNV. | in this self-same day hath Abraham been circumcised, and Ishmael his son; | eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius | |||||
| 27. | All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. | And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
וכל־אנשי ביתו יליד בית ומקנת־כסף מאת בן־נכר נמלו אתו׃ |
VKL-'aNShY BYThV YLYD BYTh VMQNTh-KSPh M'aTh BN-NKUr NMLV 'aThV. | and all the men of his house -- born in the house, and bought with money from the son of a stranger -- have been circumcised with him. | et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt | |||||