web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | It happened, when Solomon had finished the building of the house of Yahweh, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, | And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, |
ויהי ככלות שלמה לבנות את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־חשק שלמה אשר חפץ לעשות׃ |
VYHY KKLVTh ShLMH LBNVTh 'aTh-BYTh-YHVH V'aTh-BYTh HMLK V'aTh KL-ChShQ ShLMH 'aShUr ChPhTSh L'yShVTh. | And it cometh to pass, at Solomon`s finishing to build the house of Jehovah, and the house of the king, and all the desire of Solomon that he delighted to do, | factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne quod optaverat et voluerat facere | |||||
2. | that Yahweh appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. | That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. |
וירא יהוה אל־שלמה שנית כאשר נראה אליו בגבעון׃ |
VYUr'a YHVH 'aL-ShLMH ShNYTh K'aShUr NUr'aH 'aLYV BGB'yVN. | that Jehovah appeareth unto Solomon a second time, as He appeared unto him in Gibeon, | apparuit Dominus ei secundo sicut apparuerat ei in Gabaon | |||||
3. | Yahweh said to him, "I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. | And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. |
ויאמר יהוה אליו שמעתי את־תפלתך ואת־תחנתך אשר התחננתה לפני הקדשתי את־הבית הזה אשר בנתה לשום־שמי שם עד־עולם והיו עיני ולבי שם כל־הימים׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLYV ShM'yThY 'aTh-ThPhLThK V'aTh-ThChNThK 'aShUr HThChNNThH LPhNY HQDShThY 'aTh-HBYTh HZH 'aShUr BNThH LShVM-ShMY ShM 'yD-'yVLM VHYV 'yYNY VLBY ShM KL-HYMYM. | and Jehovah saith unto him, `I have heard thy prayer and thy supplication with which thou hast made supplication before Me; I have hallowed this house that thou hast built to put My name there -- unto the age, and Mine eyes and My heart have been there all the days. | dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es coram me sanctificavi domum hanc quam aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus | |||||
4. | As for you, if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances; | And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: |
ואתה אם־תלך לפני כאשר הלך דוד אביך בתם־לבב ובישר לעשות ככל אשר צויתיך חקי ומשפטי תשמר׃ |
V'aThH 'aM-ThLK LPhNY K'aShUr HLK DVD 'aBYK BThM-LBB VBYShUr L'yShVTh KKL 'aShUr TShVYThYK ChQY VMShPhTY ThShMUr. | `And thou -- if thou dost walk before Me as David thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee -- My statutes and My judgments thou dost keep -- | tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus in simplicitate cordis et in aequitate et feceris omnia quae praecepi tibi et legitima mea et iudicia mea servaveris | |||||
5. | then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, according as I promised to David your father, saying, 'There shall not fail you a man on the throne of Israel.' | Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. |
והקמתי את־כסא ממלכתך על־ישראל לעלם כאשר דברתי על־דוד אביך לאמר לא־יכרת לך איש מעל כסא ישראל׃ |
VHQMThY 'aTh-KS'a MMLKThK 'yL-YShUr'aL L'yLM K'aShUr DBUrThY 'yL-DVD 'aBYK L'aMUr L'a-YKUrTh LK 'aYSh M'yL KS'a YShUr'aL. | then I have established the throne of thy kingdom over Israel -- to the age, as I spake unto David thy father, saying, There is not cut off to thee a man from being on the throne of Israel. | ponam thronum regni tui super Israhel in sempiternum sicut locutus sum David patri tuo dicens non auferetur de genere tuo vir de solio Israhel | |||||
6. | But if you turn away from following me, you or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them; | But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: |
אם־שוב תשבון אתם ובניכם מאחרי ולא תשמרו מצותי חקתי אשר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם׃ |
'aM-ShVB ThShBVN 'aThM VBNYKM M'aChUrY VL'a ThShMUrV MTShVThY ChQThY 'aShUr NThThY LPhNYKM VHLKThM V'yBDThM 'aLHYM 'aChUrYM VHShThChVYThM LHM. | `If ye at all turn back -- you and your sons -- from after Me, and keep not My commands -- My statutes, that I have set before you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, | si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri non sequentes me nec custodientes mandata mea et caerimonias quas proposui vobis sed abieritis et colueritis deos alienos et adoraveritis eos | |||||
7. | then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. | Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: |
והכרתי את־ישראל מעל פני האדמה אשר נתתי להם ואת־הבית אשר הקדשתי לשמי אשלח מעל פני והיה ישראל למשל ולשנינה בכל־העמים׃ |
VHKUrThY 'aTh-YShUr'aL M'yL PhNY H'aDMH 'aShUr NThThY LHM V'aTh-HBYTh 'aShUr HQDShThY LShMY 'aShLCh M'yL PhNY VHYH YShUr'aL LMShL VLShNYNH BKL-H'yMYM. | then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel hath been for a simile and for a byword among all the peoples; | auferam Israhel de superficie terrae quam dedi eis et templum quod sanctificavi nomini meo proiciam a conspectu meo eritque Israhel in proverbium et in fabulam cunctis populis | |||||
8. | Though this house is so high, yet shall everyone who passes by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, 'Why has Yahweh done thus to this land, and to this house?' | And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? |
והבית הזה יהיה עליון כל־עבר עליו ישם ושרק ואמרו על־מה עשה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃ |
VHBYTh HZH YHYH 'yLYVN KL-'yBUr 'yLYV YShM VShUrQ V'aMUrV 'yL-MH 'yShH YHVH KKH L'aUrTSh HZ'aTh VLBYTh HZH. | as to this house, that is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house? | et domus haec erit in exemplum omnis qui transierit per eam stupebit et sibilabit et dicet quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic | |||||
9. | and they shall answer, 'Because they forsook Yahweh their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore Yahweh has brought all this evil on them.'" | And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. |
ואמרו על אשר עזבו את־יהוה אלהיהם אשר הוציא את־אבתם מארץ מצרים ויחזקו באלהים אחרים וישתחו להם ויעבדם על־כן הביא יהוה עליהם את כל־הרעה הזאת׃ |
V'aMUrV 'yL 'aShUr 'yZBV 'aTh-YHVH 'aLHYHM 'aShUr HVTShY'a 'aTh-'aBThM M'aUrTSh MTShUrYM VYChZQV B'aLHYM 'aChUrYM VYShThChV LHM VY'yBDM 'yL-KN HBY'a YHVH 'yLYHM 'aTh KL-HUr'yH HZ'aTh. | and they have said, Because that they have forsaken Jehovah their God, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them; therefore hath Jehovah brought in upon them all this evil.` | et respondebunt quia dereliquerunt Dominum Deum suum qui eduxit patres eorum de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc | |||||
10. | It happened at the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of Yahweh and the king's house | And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, |
ויהי מקצה עשרים שנה אשר־בנה שלמה את־שני הבתים את־בית יהוה ואת־בית המלך׃ |
VYHY MQTShH 'yShUrYM ShNH 'aShUr-BNH ShLMH 'aTh-ShNY HBThYM 'aTh-BYTh YHVH V'aTh-BYTh HMLK. | And it cometh to pass, at the end of twenty years, that Solomon hath built the two houses, the house of Jehovah, and the house of the king. | expletis autem annis viginti postquam aedificaverat Salomon duas domos id est domum Domini et domum regis | |||||
11. | (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. | (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. |
חירם מלך־צר נשא את־שלמה בעצי ארזים ובעצי ברושים ובזהב לכל־ חפצו אז יתן המלך שלמה לחירם עשרים עיר בארץ הגליל׃ |
ChYUrM MLK-TShUr NSh'a 'aTh-ShLMH B'yTShY 'aUrZYM VB'yTShY BUrVShYM VBZHB LKL- ChPhTShV 'aZ YThN HMLK ShLMH LChYUrM 'yShUrYM 'yYUr B'aUrTSh HGLYL. | Hiram king of Tyre hath assisted Solomon with cedar-trees, and with fir-trees, and with gold, according to all his desire; then doth king Solomon give to Hiram twenty cities in the land of Galilee. | Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna et aurum iuxta omne quod opus habuerat tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galileae | |||||
12. | Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn't please him. | And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. |
ויצא חירם מצר לראות את־הערים אשר נתן־לו שלמה ולא ישרו בעיניו׃ |
VYTSh'a ChYUrM MTShUr LUr'aVTh 'aTh-H'yUrYM 'aShUr NThN-LV ShLMH VL'a YShUrV B'yYNYV. | And Hiram cometh out from Tyre to see the cities that Solomon hath given to him, and they have not been right in his eyes, | egressusque est Hiram de Tyro ut videret oppida quae dederat ei Salomon et non placuerunt ei | |||||
13. | He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day. | And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. |
ויאמר מה הערים האלה אשר־נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃ |
VY'aMUr MH H'yUrYM H'aLH 'aShUr-NThThH LY 'aChY VYQUr'a LHM 'aUrTSh KBVL 'yD HYVM HZH. | and he saith, `What are these cities that thou hast given to me, my brother?` and one calleth them the land of Cabul unto this day. | et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc | |||||
14. | Hiram sent to the king one hundred twenty talents of gold. | And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. |
וישלח חירם למלך מאה ועשרים ככר זהב׃ |
VYShLCh ChYUrM LMLK M'aH V'yShUrYM KKUr ZHB. | And Hiram sendeth to the king a hundred and twenty talents of gold. | misit quoque Hiram ad regem centum viginti talenta auri | |||||
15. | This is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Yahweh, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. | And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. |
וזה דבר־המס אשר־העלה המלך שלמה לבנות את־בית יהוה ואת־ביתו ואת־המלוא ואת חומת ירושלם ואת־חצר ואת־מגדו ואת־גזר׃ |
VZH DBUr-HMS 'aShUr-H'yLH HMLK ShLMH LBNVTh 'aTh-BYTh YHVH V'aTh-BYThV V'aTh-HMLV'a V'aTh ChVMTh YUrVShLM V'aTh-ChTShUr V'aTh-MGDV V'aTh-GZUr. | And this is the matter of the tribute that king Solomon hath lifted up, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer, | haec est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam et Mello et murum Hierusalem et Eser et Mageddo et Gazer | |||||
16. | Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites who lived in the city, and given it for a portion to his daughter, Solomon's wife. | For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. |
פרעה מלך־מצרים עלה וילכד את־גזר וישרפה באש ואת־הכנעני הישב בעיר הרג ויתנה שלחים לבתו אשת שלמה׃ |
PhUr'yH MLK-MTShUrYM 'yLH VYLKD 'aTh-GZUr VYShUrPhH B'aSh V'aTh-HKN'yNY HYShB B'yYUr HUrG VYThNH ShLChYM LBThV 'aShTh ShLMH. | (Pharaoh king of Egypt hath gone up and doth capture Gezer, and doth burn it with fire, and the Canaanite who is dwelling in the city he hath slain, and giveth it with presents to his daughter, wife of Solomon.) | Pharao rex Aegypti ascendit et cepit Gazer succenditque eam igni et Chananeum qui habitabat in civitate interfecit et dedit eam in dote filiae suae uxori Salomonis | |||||
17. | Solomon built Gezer, and Beth Horon the lower, | And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, |
ויבן שלמה את־גזר ואת־בית חרן תחתון׃ |
VYBN ShLMH 'aTh-GZUr V'aTh-BYTh ChUrN ThChThVN. | And Solomon buildeth Gezer, and Beth-Horon the lower, | aedificavit ergo Salomon Gazer et Bethoron inferiorem | |||||
18. | and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land, | And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, |
ואת־בעלת ואת־תמר במדבר בארץ׃ |
V'aTh-B'yLTh V'aTh-ThMUr BMDBUr B'aUrTSh. | and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land; | et Baalath et Palmyram in terra solitudinis | |||||
19. | and all the storage cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. | And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
ואת כל־ערי המסכנות אשר היו לשלמה ואת ערי הרכב ואת ערי הפרשים ואת חשק שלמה אשר חשק לבנות בירושלם ובלבנון ובכל ארץ ממשלתו׃ |
V'aTh KL-'yUrY HMSKNVTh 'aShUr HYV LShLMH V'aTh 'yUrY HUrKB V'aTh 'yUrY HPhUrShYM V'aTh ChShQ ShLMH 'aShUr ChShQ LBNVTh BYUrVShLM VBLBNVN VBKL 'aUrTSh MMShLThV. | and all the cities of stores that king Solomon hath, and the cities of the chariots, and the cities of the horsemen, and the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. | et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro munivit et civitates curruum et civitates equitum et quodcumque ei placuit ut aedificaret in Hierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suae | |||||
20. | As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; | And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, |
כל־העם הנותר מן־האמרי החתי הפרזי החוי והיבוסי אשר לא־מבני ישראל המה׃ |
KL-H'yM HNVThUr MN-H'aMUrY HChThY HPhUrZY HChVY VHYBVSY 'aShUr L'a-MBNY YShUr'aL HMH. | The whole of the people that is left of the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, who are not of the sons of Israel -- | universum populum qui remanserat de Amorreis et Hettheis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non sunt de filiis Israhel | |||||
21. | their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants to this day. | Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. |
בניהם אשר נתרו אחריהם בארץ אשר לא־יכלו בני ישראל להחרימם ויעלם שלמה למס־עבד עד היום הזה׃ |
BNYHM 'aShUr NThUrV 'aChUrYHM B'aUrTSh 'aShUr L'a-YKLV BNY YShUr'aL LHChUrYMM VY'yLM ShLMH LMS-'yBD 'yD HYVM HZH. | their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote -- he hath even lifted up on them a tribute of service unto this day. | horum filios qui remanserant in terra quos scilicet non potuerant filii Israhel exterminare fecit Salomon tributarios usque ad diem hanc | |||||
22. | But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. | But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. |
ומבני ישראל לא־נתן שלמה עבד כי־הם אנשי המלחמה ועבדיו ושריו ושלשיו ושרי רכבו ופרשיו׃ |
VMBNY YShUr'aL L'a-NThN ShLMH 'yBD KY-HM 'aNShY HMLChMH V'yBDYV VShUrYV VShLShYV VShUrY UrKBV VPhUrShYV. | And out of the sons of Israel Solomon hath not appointed a servant, for they are the men of war, and his servants, and his heads, and his captains, and the heads of his chariots, and his horsemen. | de filiis autem Israhel non constituit Salomon servire quemquam sed erant viri bellatores et ministri eius et principes et duces et praefecti curruum et equorum | |||||
23. | These were the chief officers who were over Solomon's work, five hundred fifty, who bore rule over the people who labored in the work. | These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. |
אלה שרי הנצבים אשר על־המלאכה לשלמה חמשים וחמש מאות הרדים בעם העשים במלאכה׃ |
'aLH ShUrY HNTShBYM 'aShUr 'yL-HML'aKH LShLMH ChMShYM VChMSh M'aVTh HUrDYM B'yM H'yShYM BML'aKH. | These are the heads of the officers who are over the work of Solomon, fifty and five hundred, those ruling among the people who are labouring in the work. | erant autem principes super omnia opera Salomonis praepositi quingenti quinquaginta qui habebant subiectum populum et statutis operibus imperabant | |||||
24. | But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo. | But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. |
אך בת־פרעה עלתה מעיר דוד אל־ביתה אשר בנה־לה אז בנה את־המלוא׃ |
'aK BTh-PhUr'yH 'yLThH M'yYUr DVD 'aL-BYThH 'aShUr BNH-LH 'aZ BNH 'aTh-HMLV'a. | Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that Solomon built for her; then he built Millo. | filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit Mello | |||||
25. | Three times a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to Yahweh, burning incense therewith, [on the altar] that was before Yahweh. So he finished the house. | And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. |
והעלה שלמה שלש פעמים בשנה עלות ושלמים על־המזבח אשר בנה ליהוה והקטיר אתו אשר לפני יהוה ושלם את־הבית׃ |
VH'yLH ShLMH ShLSh Ph'yMYM BShNH 'yLVTh VShLMYM 'yL-HMZBCh 'aShUr BNH LYHVH VHQTYUr 'aThV 'aShUr LPhNY YHVH VShLM 'aTh-HBYTh. | And Solomon caused to ascend, three times in a year, burnt-offerings and peace-offerings on the altar that he built to Jehovah, and he perfumed it with that which is before Jehovah, and finished the house. | offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta et pacificas victimas super altare quod aedificaverat Domino et adolebat thymiama coram Domino perfectumque est templum | |||||
26. | King Solomon made a navy of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea{or, Sea of Reeds}, in the land of Edom. | And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. |
ואני עשה המלך שלמה בעציון־גבר אשר את־אלות על־שפת ים־סוף בארץ אדום׃ |
V'aNY 'yShH HMLK ShLMH B'yTShYVN-GBUr 'aShUr 'aTh-'aLVTh 'yL-ShPhTh YM-SVPh B'aUrTSh 'aDVM. | And a navy hath king Solomon made in Ezion-Geber, that is beside Eloth, on the edge of the Sea of Suph, in the land of Edom. | classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber quae est iuxta Ahilam in litore maris Rubri in terra Idumea | |||||
27. | Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. | And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. |
וישלח חירם באני את־עבדיו אנשי אניות ידעי הים עם עבדי שלמה׃ |
VYShLCh ChYUrM B'aNY 'aTh-'yBDYV 'aNShY 'aNYVTh YD'yY HYM 'yM 'yBDY ShLMH. | And Hiram sendeth in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon, | misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris cum servis Salomonis | |||||
28. | They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. | And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. |
ויבאו אופירה ויקחו משם זהב ארבע־מאות ועשרים ככר ויבאו אל־ המלך שלמה׃ |
VYB'aV 'aVPhYUrH VYQChV MShM ZHB 'aUrB'y-M'aVTh V'yShUrYM KKUr VYB'aV 'aL- HMLK ShLMH. | and they come in to Ophir and take thence gold, four hundred and twenty talents, and bring it in unto king Solomon. | qui cum venissent in Ophir sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum detulerunt ad regem Salomonem | |||||