* | bible | * | 14. 2 chronicles | 24      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah, of Beersheba.     Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.     בן־שבע  שנים  יאש 
במלכו  וארבעים  שנה
מלך  בירושלם  ושם
אמו  צביה  מבאר
שבע׃
    BN-ShB'y ShNYM Y'aSh BMLKV V'aUrB'yYM ShNH MLK BYUrVShLM VShM 'aMV TShBYH MB'aUr ShB'y.     A son of seven years is Joash in his reigning, and forty years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Zibiah of Beer-Sheba.     septem annorum erat Ioas cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de Bersabee
 
2.    Joash did that which was right in the eyes of Yahweh all the days of Jehoiada the priest.     And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.     ויעש  יואש  הישר 
בעיני  יהוה  כל־ימי
יהוידע  הכהן׃
    VY'ySh YV'aSh HYShUr B'yYNY YHVH KL-YMY YHVYD'y HKHN.     And Joash doth that which is right in the eyes of Jehovah all the days of Jehoiada the priest.     fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Ioiadae sacerdotis
 
3.    Jehoiada took for him two wives; and he became the father of sons and daughters.     And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.     וישא־לו  יהוידע 
נשים  שתים  ויולד
בנים  ובנות׃
    VYSh'a-LV YHVYD'y NShYM ShThYM VYVLD BNYM VBNVTh.     And Jehoiada taketh for him two wives, and he begetteth sons and daughters.     accepit autem ei Ioiadae uxores duas e quibus genuit filios et filias
 
4.    It happened after this, that Joash was minded to restore the house of Yahweh.     And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.     ויהי  אחריכן  היה 
עם־לב  יואש  לחדש
את־בית  יהוה׃
    VYHY 'aChUrYKN HYH 'yM-LB YV'aSh LChDSh 'aTh-BYTh YHVH.     And it cometh to pass after this, it hath been with the heart of Joash to renew the house of Jehovah,     post quae placuit Ioas ut instauraret domum Domini
 
5.    He gathered together the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter." However the Levites didn't do it right away.     And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.     ויקבץ  את־הכהנים 
והלוים  ויאמר  להם
צאו  לערי  יהודה
וקבצו  מכל־  ישראל
כסף  לחזק  את־בית
אלהיכם  מדי  שנה
בשנה  ואתם  תמהרו
לדבר  ולא  מהרו
הלוים׃
    VYQBTSh 'aTh-HKHNYM VHLVYM VY'aMUr LHM TSh'aV L'yUrY YHVDH VQBTShV MKL- YShUr'aL KSPh LChZQ 'aTh-BYTh 'aLHYKM MDY ShNH BShNH V'aThM ThMHUrV LDBUr VL'a MHUrV HLVYM.     and he gathereth the priests and the Levites, and saith to them, `Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to strengthen the house of your God sufficiently year by year, and ye, ye do haste to the matter;` and the Levites have not hasted.     congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentius
 
6.    The king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?"     And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?     ויקרא  המלך 
ליהוידע  הראש
ויאמר  לו  מדוע
לא־דרשת  על־הלוים
להביא  מיהודה
ומירושלם  את־משאת
משה  עבד־יהוה
והקהל  לישראל  לאהל
העדות׃
    VYQUr'a HMLK LYHVYD'y HUr'aSh VY'aMUr LV MDV'y L'a-DUrShTh 'yL-HLVYM LHBY'a MYHVDH VMYUrVShLM 'aTh-MSh'aTh MShH 'yBD-YHVH VHQHL LYShUr'aL L'aHL H'yDVTh.     And the king calleth for Jehoiada the head, and saith to him, `Wherefore hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?     vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimonii
 
7.    For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Yahweh did they bestow on the Baals.     For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.     כי  עתליהו  המרשעת 
בניה  פרצו  את־בית
האלהים  וגם
כל־קדשי  בית־יהוה
עשו  לבעלים׃
    KY 'yThLYHV HMUrSh'yTh BNYH PhUrTShV 'aTh-BYTh H'aLHYM VGM KL-QDShY BYTh-YHVH 'yShV LB'yLYM.     for sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of God, and also, all the holy things of the house of Jehovah they have prepared for Baalim.`     Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum Baalim
 
8.    So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of Yahweh.     And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.     ויאמר  המלך  ויעשו 
ארון  אחד  ויתנהו
בשער  בית־יהוה
חוצה׃
    VY'aMUr HMLK VY'yShV 'aUrVN 'aChD VYThNHV BSh'yUr BYTh-YHVH ChVTShH.     And the king speaketh, and they make one chest, and put it at the gate of the house of Jehovah without,     praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus
 
9.    They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.     And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.     ויתנו־קול  ביהודה 
ובירושלם  להביא
ליהוה  משאת  משה
עבד־האלהים  על־
ישראל  במדבר׃
    VYThNV-QVL BYHVDH VBYUrVShLM LHBY'a LYHVH MSh'aTh MShH 'yBD-H'aLHYM 'yL- YShUr'aL BMDBUr.     and give an intimation in Judah and in Jerusalem to bring in to Jehovah the tribute of Moses, servant of God, laid on Israel in the wilderness.     et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto
 
10.    All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.     And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.     וישמחו  כל־השרים 
וכל־העם  ויביאו
וישליכו  לארון
עד־לכלה׃
    VYShMChV KL-HShUrYM VKL-H'yM VYBY'aV VYShLYKV L'aUrVN 'yD-LKLH.     And all the heads, and all the people rejoice, and they bring in, and cast into the chest, unto completion.     laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut impleretur
 
11.    It was so, that whenever the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.     Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.     ויהי  בעת  יביא 
את־הארון  אל־פקדת
המלך  ביד  הלוים
וכראותם  כי־רב
הכסף  ובא  סופר
המלך  ופקיד  כהן
הראש  ויערו
את־הארון  וישאהו
וישיבהו  אל־מקמו
כה  עשו  ליום  ביום
ויאספו־כסף  לרב׃
    VYHY B'yTh YBY'a 'aTh-H'aUrVN 'aL-PhQDTh HMLK BYD HLVYM VKUr'aVThM KY-UrB HKSPh VB'a SVPhUr HMLK VPhQYD KHN HUr'aSh VY'yUrV 'aTh-H'aUrVN VYSh'aHV VYShYBHV 'aL-MQMV KH 'yShV LYVM BYVM VY'aSPhV-KSPh LUrB.     And it cometh to pass, at the time one bringeth in the chest for the inspection of the king by the hand of the Levites, and at their seeing that the money is abundant, that a scribe of the king hath come in, and an officer of the head-priest, and they empty the chest, and take it up and turn it back unto its place; thus they have done day by day, and gather money in abundance.     cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecunia
 
12.    The king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Yahweh; and they hired masons and carpenters to restore the house of Yahweh, and also such as worked iron and brass to repair the house of Yahweh.     And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.     ויתנהו  המלך 
ויהוידע  אל־עושה
מלאכת  עבודת
בית־יהוה  ויהיו
שכרים  חצבים
וחרשים  לחדש  בית
יהוה  וגם  לחרשי
ברזל  ונחשת  לחזק
את־בית  יהוה׃
    VYThNHV HMLK VYHVYD'y 'aL-'yVShH ML'aKTh 'yBVDTh BYTh-YHVH VYHYV ShKUrYM ChTShBYM VChUrShYM LChDSh BYTh YHVH VGM LChUrShY BUrZL VNChShTh LChZQ 'aTh-BYTh YHVH.     And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Jehovah, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Jehovah, and also -- to artificers in iron and brass to strengthen the house of Jehovah.     quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur
 
13.    So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.     So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.     ויעשו  עשי  המלאכה 
ותעל  ארוכה  למלאכה
בידם  ויעמידו
את־בית  האלהים
על־מתכנתו
ויאמצהו׃
    VY'yShV 'yShY HML'aKH VTh'yL 'aUrVKH LML'aKH BYDM VY'yMYDV 'aTh-BYTh H'aLHYM 'yL-MThKNThV VY'aMTShHV.     And those doing the business work, and there goeth up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of God, by its proper measure, and strengthen it.     egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt
 
14.    When they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of Yahweh, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in the house of Yahweh continually all the days of Jehoiada.     And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.     וככלותם  הביאו 
לפני  המלך  ויהוידע
את־שאר  הכסף
ויעשהו  כלים  לבית־
יהוה  כלי  שרת
והעלות  וכפות  וכלי
זהב  וכסף  ויהיו
מעלים  עלות  בבית־
יהוה  תמיד  כל  ימי
יהוידע׃
    VKKLVThM HBY'aV LPhNY HMLK VYHVYD'y 'aTh-Sh'aUr HKSPh VY'yShHV KLYM LBYTh- YHVH KLY ShUrTh VH'yLVTh VKPhVTh VKLY ZHB VKSPh VYHYV M'yLYM 'yLVTh BBYTh- YHVH ThMYD KL YMY YHVYD'y.     And at their completing it, they have brought in before the king and Jehoiada the rest of the money, and they make it vessels for the house of Jehovah, vessels of serving, and of offering up, and spoons, even vessels of gold and silver; and they are causing burnt-offerings to ascend in the house of Jehovah continually, all the days of Jehoiada.     cumque conplessent omnia opera detulerunt coram rege et Ioiadae reliquam partem pecuniae de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta fialae quoque et cetera vasa aurea et argentea et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus Ioiadae
 
15.    But Jehoiada grew old and was full of days, and he died; one hundred thirty years old was he when he died.     But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died.     ויזקן  יהוידע 
וישבע  ימים  וימת
בן־מאה  ושלשים  שנה
במותו׃
    VYZQN YHVYD'y VYShB'y YMYM VYMTh BN-M'aH VShLShYM ShNH BMVThV.     And Jehoiada is aged and satisfied with days, and dieth -- a son of a hundred and thirty years in his death,     senuit autem Ioiadae plenus dierum et mortuus est cum centum triginta esset annorum
 
16.    They buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.     And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.     ויקברהו  בעיר־דויד 
עם־המלכים  כי־עשה
טובה  בישראל  ועם
האלהים  וביתו׃
    VYQBUrHV B'yYUr-DVYD 'yM-HMLKYM KY-'yShH TVBH BYShUr'aL V'yM H'aLHYM VBYThV.     and they bury him in the city of David, with the kings, for he hath done good in Israel, and with God, and his house.     sepelieruntque eum in civitate David cum regibus eo quod fecisset bonum cum Israhel et cum domo eius
 
17.    Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.     Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.     ואחרי  מות  יהוידע 
באו  שרי  יהודה
וישתחוו  למלך  אז
שמע  המלך  אליהם׃
    V'aChUrY MVTh YHVYD'y B'aV ShUrY YHVDH VYShThChVV LMLK 'aZ ShM'y HMLK 'aLYHM.     And after the death of Jehoiada come in have heads of Judah, and bow themselves to the king; then hath the king hearkened unto them,     postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis
 
18.    They forsook the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.     And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.     ויעזבו  את־בית 
יהוה  אלהי  אבותיהם
ויעבדו  את־האשרים
ואת־העצבים
ויהי־קצף  על־יהודה
וירושלם  באשמתם
זאת׃
    VY'yZBV 'aTh-BYTh YHVH 'aLHY 'aBVThYHM VY'yBDV 'aTh-H'aShUrYM V'aTh-H'yTShBYM VYHY-QTShPh 'yL-YHVDH VYUrVShLM B'aShMThM Z'aTh.     and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt.     et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatum
 
19.    Yet he sent prophets to them, to bring them again to Yahweh; and they testified against them: but they would not give ear.     Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.     וישלח  בהם  נבאים 
להשיבם  אל־יהוה
ויעידו  בם  ולא
האזינו׃
    VYShLCh BHM NB'aYM LHShYBM 'aL-YHVH VY'yYDV BM VL'a H'aZYNV.     And He sendeth among them prophets, to bring them back unto Jehovah, and they testify against them, and they have not given ear;     mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum quos protestantes illi audire nolebant
 
20.    The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, "Thus says God, 'Why do you disobey the commandments of Yahweh, so that you can't prosper? Because you have forsaken Yahweh, he has also forsaken you.'"     And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.     ורוח  אלהים  לבשה 
את־זכריה
בן־יהוידע  הכהן
ויעמד  מעל  לעם
ויאמר  להם  כה  אמר
האלהים  למה  אתם
עברים  את־מצות
יהוה  ולא  תצליחו
כי־  עזבתם  את־יהוה
ויעזב  אתכם׃
    VUrVCh 'aLHYM LBShH 'aTh-ZKUrYH BN-YHVYD'y HKHN VY'yMD M'yL L'yM VY'aMUr LHM KH 'aMUr H'aLHYM LMH 'aThM 'yBUrYM 'aTh-MTShVTh YHVH VL'a ThTShLYChV KY- 'yZBThM 'aTh-YHVH VY'yZB 'aThKM.     and the Spirit of God hath clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he standeth over-against the people, and saith to them, `Thus said God, Why are ye transgressing the commands of Jehovah, and prosper not? because ye have forsaken Jehovah -- He doth forsake you.`     spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos
 
21.    They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Yahweh.     And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.     ויקשרו  עליו 
וירגמהו  אבן  במצות
המלך  בחצר  בית
יהוה׃
    VYQShUrV 'yLYV VYUrGMHV 'aBN BMTShVTh HMLK BChTShUr BYTh YHVH.     And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah,     qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus Domini
 
22.    Thus Joash the king didn't remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, "May Yahweh look at it, and repay it."     Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.     ולא־זכר  יואש  המלך 
החסד  אשר  עשה
יהוידע  אביו  עמו
ויהרג  את־בנו
וכמותו  אמר  ירא
יהוה  וידרש׃
    VL'a-ZKUr YV'aSh HMLK HChSD 'aShUr 'yShH YHVYD'y 'aBYV 'yMV VYHUrG 'aTh-BNV VKMVThV 'aMUr YUr'a YHVH VYDUrSh.     and Joash the king hath not remembered the kindness that Jehoiada his father did with him, and slayeth his son, and in his death he said, `Jehovah doth see, and require.`     et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat
 
23.    It happened at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.     And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.     ויהי  לתקופת  השנה 
עלה  עליו  חיל  ארם
ויבאו  אל־יהודה
וירושלם  וישחיתו
את־כל־שרי  העם  מעם
וכל־שללם  שלחו
למלך  דרמשק׃
    VYHY LThQVPhTh HShNH 'yLH 'yLYV ChYL 'aUrM VYB'aV 'aL-YHVDH VYUrVShLM VYShChYThV 'aTh-KL-ShUrY H'yM M'yM VKL-ShLLM ShLChV LMLK DUrMShQ.     And it cometh to pass, at the turn of the year, come up hath the force of Aram against him, and they come in unto Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and all their spoil they have sent to the king of Damascus,     cumque evolutus esset annus ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Hierusalem et interfecit cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi Damascum
 
24.    For the army of the Syrians came with a small company of men; and Yahweh delivered a very great army into their hand, because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash.     For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.     כי  במצער  אנשים 
באו  חיל  ארם  ויהוה
נתן  בידם  חיל  לרב
מאד  כי  עזבו
את־יהוה  אלהי
אבותיהם  ואת־יואש
עשו  שפטים׃
    KY BMTSh'yUr 'aNShYM B'aV ChYL 'aUrM VYHVH NThN BYDM ChYL LUrB M'aD KY 'yZBV 'aTh-YHVH 'aLHY 'aBVThYHM V'aTh-YV'aSh 'yShV ShPhTYM.     for with few men have the force of Aram come in, and Jehovah hath given into their hand a mighty force for multitude, because they have forsaken Jehovah, God of their fathers; and with Joash they have executed judgments.     et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia
 
25.    When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they didn't bury him in the tombs of the kings.     And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.     ובלכתם  ממנו 
כי־עזבו  אתו
במחליים  רבים
התקשרו  עליו  עבדיו
בדמי  בני  יהוידע
הכהן  ויהרגהו
על־מטתו  וימת
ויקברהו  בעיר  דויד
ולא  קברהו  בקברות
המלכים׃
    VBLKThM MMNV KY-'yZBV 'aThV BMChLYYM UrBYM HThQShUrV 'yLYV 'yBDYV BDMY BNY YHVYD'y HKHN VYHUrGHV 'yL-MTThV VYMTh VYQBUrHV B'yYUr DVYD VL'a QBUrHV BQBUrVTh HMLKYM.     And in their going from him -- for they left him with many diseases -- his servants themselves have conspired against him, for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dieth; and they bury him in the city of David, and have not buried him in the graves of the kings.     et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo et mortuus est sepelieruntque eum in civitate David sed non in sepulchris regum
 
26.    These are those who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.     And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.     ואלה  המתקשרים 
עליו  זבד  בן־שמעת
העמונית  ויהוזבד
בן־שמרית  המואבית׃
    V'aLH HMThQShUrYM 'yLYV ZBD BN-ShM'yTh H'yMVNYTh VYHVZBD BN-ShMUrYTh HMV'aBYTh.     And these are those conspiring against him, Zabad son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad son of Shimrith the Moabitess.     insidiati vero sunt ei Zabath filius Semath Ammanitidis et Iozabath filius Semarith Moabitidis
 
27.    Now concerning his sons, and the greatness of the burdens [laid] on him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place.     Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.     ובניו  ורב  המשא 
עליו  ויסוד  בית
האלהים  הנם  כתובים
על־מדרש  ספר
המלכים  וימלך
אמציהו  בנו  תחתיו׃
    VBNYV VUrB HMSh'a 'yLYV VYSVD BYTh H'aLHYM HNM KThVBYM 'yL-MDUrSh SPhUr HMLKYM VYMLK 'aMTShYHV BNV ThChThYV.     As to his sons, and the greatness of the burden upon him, and the foundation of the house of God, lo, they are written on the `Inquiry` of the book of the Kings; and reign doth Amaziah his son in his stead.     porro filii eius ac summa pecuniae quae adunata fuerat sub eo et instauratio domus Dei scripta sunt diligentius in libro regum regnavitque Amasias filius eius pro eo