| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now it happened in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over one hundred twenty-seven provinces), | Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) |
ויהי בימי אחשורוש הוא אחשורוש המלך מהדו ועד־כוש שבע ועשרים ומאה מדינה׃ |
VYHY BYMY 'aChShVUrVSh HV'a 'aChShVUrVSh HMLK MHDV V'yD-KVSh ShB'y V'yShUrYM VM'aH MDYNH. | And it cometh to pass, in the days of Ahasuerus -- he is Ahasuerus who is reigning from Hodu even unto Cush, seven and twenty and a hundred provinces -- | in diebus Asueri qui regnavit ab India usque Aethiopiam super centum viginti septem provincias | |||||
| 2. | that in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, | That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, |
בימים ההם כשבת המלך אחשורוש על כסא מלכותו אשר בשושן הבירה׃ |
BYMYM HHM KShBTh HMLK 'aChShVUrVSh 'yL KS'a MLKVThV 'aShUr BShVShN HBYUrH. | in those days, at the sitting of the king Ahasuerus on the throne of his kingdom, that is in Shushan the palace, | quando sedit in solio regni sui Susa civitas regni eius exordium fuit | |||||
| 3. | in the third year of his reign, he made a feast for all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him. | In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: |
בשנת שלוש למלכו עשה משתה לכל־שריו ועבדיו חיל פרס ומדי הפרתמים ושרי המדינות לפניו׃ |
BShNTh ShLVSh LMLKV 'yShH MShThH LKL-ShUrYV V'yBDYV ChYL PhUrS VMDY HPhUrThMYM VShUrY HMDYNVTh LPhNYV. | in the third year of his reign, he hath made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces are before him, | tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram se | |||||
| 4. | He displayed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days. | When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. |
בהראתו את־עשר כבוד מלכותו ואת־יקר תפארת גדולתו ימים רבים שמונים ומאת יום׃ |
BHUr'aThV 'aTh-'yShUr KBVD MLKVThV V'aTh-YQUr ThPh'aUrTh GDVLThV YMYM UrBYM ShMVNYM VM'aTh YVM. | in his shewing the wealth of the honour of his kingdom, and the glory of the beauty of his greatness, many days -- eighty and a hundred days. | ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac magnitudinem atque iactantiam potentiae suae multo tempore centum videlicet et octoginta diebus | |||||
| 5. | When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, in the court of the garden of the king's palace. | And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; |
ובמלואת הימים האלה עשה המלך לכל־העם הנמצאים בשושן הבירה למגדול ועד־קטן משתה שבעת ימים בחצר גנת ביתן המלך׃ |
VBMLV'aTh HYMYM H'aLH 'yShH HMLK LKL-H'yM HNMTSh'aYM BShVShN HBYUrH LMGDVL V'yD-QTN MShThH ShB'yTh YMYM BChTShUr GNTh BYThN HMLK. | And at the fulness of these days hath the king made to all the people who are found in Shushan the palace, from great even unto small, a banquet, seven days, in the court of the garden of the house of the king -- | cumque implerentur dies convivii invitavit omnem populum qui inventus est Susis a maximo usque ad minimum et septem diebus iussit convivium praeparari in vestibulo horti et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat | |||||
| 6. | There were hangings of white, green, and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble. | Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. |
חור כרפס ותכלת אחוז בחבלי־בוץ וארגמן על־גלילי כסף ועמודי שש מטות זהב וכסף על רצפת בהט־ושש ודר וסחרת׃ |
ChVUr KUrPhS VThKLTh 'aChVZ BChBLY-BVTSh V'aUrGMN 'yL-GLYLY KSPh V'yMVDY ShSh MTVTh ZHB VKSPh 'yL UrTShPhTh BHT-VShSh VDUr VSChUrTh. | white linen, white cotton, and blue, fastened with cords of fine linen and purple on rings of silver, and pillars of marble, couches of gold, and of silver, on a pavement of smaragdus, and white marble, and mother-of-pearl, and black marble -- | et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carpasini et hyacinthini sustentata funibus byssinis atque purpureis qui eburneis circulis inserti erant et columnis marmoreis fulciebantur lectuli quoque aurei et argentei super pavimentum zmaragdino et pario stratum lapide dispositi erant quod mira varietate pictura decorabat | |||||
| 7. | They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king. | And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
והשקות בכלי זהב וכלים מכלים שונים ויין מלכות רב כיד המלך׃ |
VHShQVTh BKLY ZHB VKLYM MKLYM ShVNYM VYYN MLKVTh UrB KYD HMLK. | and the giving of drink in vessels of gold, and the vessels are divers vessels, and the royal wine is abundant, as a memorial of the king. | bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnificentia regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur | |||||
| 8. | In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man's pleasure. | And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. |
והשתיה כדת אין אנס כי־כן יסד המלך על כל־רב ביתו לעשות כרצון איש־ואיש׃ |
VHShThYH KDTh 'aYN 'aNS KY-KN YSD HMLK 'yL KL-UrB BYThV L'yShVTh KUrTShVN 'aYSh-V'aYSh. | And the drinking is according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man. | nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet | |||||
| 9. | Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus. | Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. |
גם ושתי המלכה עשתה משתה נשים בית המלכות אשר למלך אחשורוש׃ |
GM VShThY HMLKH 'yShThH MShThH NShYM BYTh HMLKVTh 'aShUr LMLK 'aChShVUrVSh. | Also Vashti the queen hath made a banquet for women, in the royal house that the king Ahasuerus hath. | Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio ubi rex Asuerus manere consueverat | |||||
| 10. | On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcass, the seven eunuchs who served in the presence of Ahasuerus the king, | On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, |
ביום השביעי כטוב לב־המלך ביין אמר למהומן בזתא חרבונא בגתא ואבגתא זתר וכרכס שבעת הסריסים המשרתים את־פני המלך אחשורוש׃ |
BYVM HShBY'yY KTVB LB-HMLK BYYN 'aMUr LMHVMN BZTh'a ChUrBVN'a BGTh'a V'aBGTh'a ZThUr VKUrKS ShB'yTh HSUrYSYM HMShUrThYM 'aTh-PhNY HMLK 'aChShVUrVSh. | On the seventh day, as the heart of the king is glad with wine, he hath said to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who are ministering in the presence of the king Ahasuerus, | itaque die septimo cum rex esset hilarior et post nimiam potionem incaluisset mero praecepit Mauman et Bazatha et Arbona et Bagatha et Abgatha et Zarath et Charchas septem eunuchis qui in conspectu eius ministrabant | |||||
| 11. | to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful. | To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. |
להביא את־ושתי המלכה לפני המלך בכתר מלכות להראות העמים והשרים את־יפיה כי־טובת מראה היא׃ |
LHBY'a 'aTh-VShThY HMLKH LPhNY HMLK BKThUr MLKVTh LHUr'aVTh H'yMYM VHShUrYM 'aTh-YPhYH KY-TVBTh MUr'aH HY'a. | to bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to shew the peoples and the heads her beauty, for she is of good appearance, | ut introducerent reginam Vasthi coram rege posito super caput eius diademate et ostenderet cunctis populis et principibus illius pulchritudinem erat enim pulchra valde | |||||
| 12. | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him. | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
ותמאן המלכה ושתי לבוא בדבר המלך אשר ביד הסריסים ויקצף המלך מאד וחמתו בערה בו׃ |
VThM'aN HMLKH VShThY LBV'a BDBUr HMLK 'aShUr BYD HSUrYSYM VYQTShPh HMLK M'aD VChMThV B'yUrH BV. | and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that is by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him. | quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensus | |||||
| 13. | Then the king said to the wise men, who knew the times, (for it was the king's custom to consult those who knew law and judgment; | Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: |
ויאמר המלך לחכמים ידעי העתים כי־כן דבר המלך לפני כל־ידעי דת ודין׃ |
VY'aMUr HMLK LChKMYM YD'yY H'yThYM KY-KN DBUr HMLK LPhNY KL-YD'yY DTh VDYN. | And the king saith to wise men, knowing the times -- for so is the word of the king before all knowing law and judgment, | interrogavit sapientes qui ex more regio semper ei aderant et illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum | |||||
| 14. | and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom), | And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) |
והקרב אליו כרשנא שתר אדמתא תרשיש מרס מרסנא ממוכן שבעת שרי פרס ומדי ראי פני המלך הישבים ראשנה במלכות׃ |
VHQUrB 'aLYV KUrShN'a ShThUr 'aDMTh'a ThUrShYSh MUrS MUrSN'a MMVKN ShB'yTh ShUrY PhUrS VMDY Ur'aY PhNY HMLK HYShBYM Ur'aShNH BMLKVTh. | and he who is near unto him is Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, seven heads of Persia and Media seeing the face of the king, who are sitting first in the kingdom -- | erant autem primi et proximi Charsena et Sethar et Admatha et Tharsis et Mares et Marsana et Mamucha septem duces Persarum atque Medorum qui videbant faciem regis et primi post eum residere soliti erant | |||||
| 15. | "What shall we do to the queen Vashti according to law, because she has not done the bidding of the King Ahasuerus by the eunuchs?" | What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? |
כדת מה־לעשות במלכה ושתי על אשר לא־עשתה את־מאמר המלך אחשורוש ביד הסריסים׃ |
KDTh MH-L'yShVTh BMLKH VShThY 'yL 'aShUr L'a-'yShThH 'aTh-M'aMUr HMLK 'aChShVUrVSh BYD HSUrYSYM. | `According to law, what -- to do with queen Vashti, because that she hath not done the saying of the king Ahasuerus by the hand of the eunuchs?` | cui sententiae Vasthi regina subiaceret quae Asueri regis imperium quod per eunuchos mandaverat facere noluisset | |||||
| 16. | Memucan answered before the king and the princes, "Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus. | And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. |
ויאמר מומכן לפני המלך והשרים לא על־המלך לבדו עותה ושתי המלכה כי על־כל־השרים ועל־כל־העמים אשר בכל־מדינות המלך אחשורוש׃ |
VY'aMUr MVMKN LPhNY HMLK VHShUrYM L'a 'yL-HMLK LBDV 'yVThH VShThY HMLKH KY 'yL-KL-HShUrYM V'yL-KL-H'yMYM 'aShUr BKL-MDYNVTh HMLK 'aChShVUrVSh. | And Memucan saith before the king and the heads, `Not against the king by himself hath Vashti the queen done perversely, but against all the heads, and against all the peoples that are in all provinces of the king Ahasuerus; | responditque Mamuchan audiente rege atque principibus non solum regem laesit regina Vasthi sed omnes principes et populos qui sunt in cunctis provinciis regis Asueri | |||||
| 17. | For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, 'King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn't come.' | For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
כי־יצא דבר־המלכה על־כל־הנשים להבזות בעליהן בעיניהן באמרם המלך אחשורוש אמר להביא את־ושתי המלכה לפניו ולא־באה׃ |
KY-YTSh'a DBUr-HMLKH 'yL-KL-HNShYM LHBZVTh B'yLYHN B'yYNYHN B'aMUrM HMLK 'aChShVUrVSh 'aMUr LHBY'a 'aTh-VShThY HMLKH LPhNYV VL'a-B'aH. | for go forth doth the word of the queen unto all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she did not come; | egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluit | |||||
| 18. | Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's deed will tell all the king's princes. This will cause much contempt and wrath. | Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. |
והיום הזה תאמרנה שרות פרס־ומדי אשר שמעו את־דבר המלכה לכל שרי המלך וכדי בזיון וקצף׃ |
VHYVM HZH Th'aMUrNH ShUrVTh PhUrS-VMDY 'aShUr ShM'yV 'aTh-DBUr HMLKH LKL ShUrY HMLK VKDY BZYVN VQTShPh. | yea, this day do princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say so to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath. | atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum unde regis iusta est indignatio | |||||
| 19. | "If it please the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be altered, that Vashti may never again come before King Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another who is better than she. | If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. |
אם־על־המלך טוב יצא דבר־מלכות מלפניו ויכתב בדתי פרס־ומדי ולא יעבור אשר לא־תבוא ושתי לפני המלך אחשורוש ומלכותה יתן המלך לרעותה הטובה ממנה׃ |
'aM-'yL-HMLK TVB YTSh'a DBUr-MLKVTh MLPhNYV VYKThB BDThY PhUrS-VMDY VL'a Y'yBVUr 'aShUr L'a-ThBV'a VShThY LPhNY HMLK 'aChShVUrVSh VMLKVThH YThN HMLK LUr'yVThH HTVBH MMNH. | `If to the king it be good, there goeth forth a royal word from before him, and it is written with the laws of Persia and Media, and doth not pass away, that Vashti doth not come in before the king Ahasuerus, and her royalty doth the king give to her companion who is better than she; | et si tibi placet egrediatur edictum a facie tua et scribatur iuxta legem Persarum atque Medorum quam praeteriri inlicitum est ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem sed regnum illius altera quae melior illa est accipiat | |||||
| 20. | When the king's decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small." | And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. |
ונשמע פתגם המלך אשר־יעשה בכל־מלכותו כי רבה היא וכל־הנשים יתנו יקר לבעליהן למגדול ועד־קטן׃ |
VNShM'y PhThGM HMLK 'aShUr-Y'yShH BKL-MLKVThV KY UrBH HY'a VKL-HNShYM YThNV YQUr LB'yLYHN LMGDVL V'yD-QTN. | and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom -- for it is great -- and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.` | et hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum deferant maritis suis | |||||
| 21. | This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan: | And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: |
וייטב הדבר בעיני המלך והשרים ויעש המלך כדבר ממוכן׃ |
VYYTB HDBUr B'yYNY HMLK VHShUrYM VY'ySh HMLK KDBUr MMVKN. | And the thing is good in the eyes of the king, and of the princes, and the king doth according to the word of Memucan, | placuit consilium eius regi et principibus fecitque rex iuxta consultum Mamuchan | |||||
| 22. | for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people. | For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people. |
וישלח ספרים אל־כל־מדינות המלך אל־מדינה ומדינה ככתבה ואל־עם ועם כלשונו להיות כל־איש שרר בביתו ומדבר כלשון עמו׃ |
VYShLCh SPhUrYM 'aL-KL-MDYNVTh HMLK 'aL-MDYNH VMDYNH KKThBH V'aL-'yM V'yM KLShVNV LHYVTh KL-'aYSh ShUrUr BBYThV VMDBUr KLShVN 'yMV. | and sendeth letters unto all provinces of the king, unto province and province according to its writing, and unto people and people according to its tongue, for every man being head in his own house -- and speaking according to the language of his people. | et misit epistulas ad universas provincias regni sui ut quaeque gens audire et legere poterat diversis linguis et litteris esse viros principes ac maiores in domibus suis et hoc per cunctos populos divulgari | |||||