| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever. | O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃ |
HVDV LYHVH KY-TVB KY L'yVLM ChSDV. | Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age is His kindness. | confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius | |||||
| 2. | Let Israel now say that his loving kindness endures forever. | Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
יאמר־נא ישראל כי לעולם חסדו׃ |
Y'aMUr-N'a YShUr'aL KY L'yVLM ChSDV. | I pray you, let Israel say, That, to the age is His kindness. | dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius | |||||
| 3. | Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever. | Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
יאמרו־נא בית־אהרן כי לעולם חסדו׃ |
Y'aMUrV-N'a BYTh-'aHUrN KY L'yVLM ChSDV. | I pray you, let the house of Aaron say, That, to the age is His kindness. | dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius | |||||
| 4. | Now let those who fear Yahweh say that his loving kindness endures forever. | Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
יאמרו־נא יראי יהוה כי לעולם חסדו׃ |
Y'aMUrV-N'a YUr'aY YHVH KY L'yVLM ChSDV. | I pray you, let those fearing Jehovah say, That, to the age is His kindness. | dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius | |||||
| 5. | Out of my distress, I called on Yah. Yah answered me with freedom. | I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
מן־המצר קראתי יה ענני במרחב יה׃ |
MN-HMTShUr QUr'aThY YH 'yNNY BMUrChB YH. | From the straitness I called Jah, Jah answered me in a broad place. | cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus | |||||
| 6. | Yahweh is on my side. I will not be afraid. What can man do to me? | The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
יהוה לי לא אירא מה־יעשה לי אדם׃ |
YHVH LY L'a 'aYUr'a MH-Y'yShH LY 'aDM. | Jehovah is for me, I do not fear what man doth to me. | Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo | |||||
| 7. | Yahweh is on my side among those who help me. Therefore I will look in triumph at those who hate me. | The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי׃ |
YHVH LY B'yZUrY V'aNY 'aUr'aH BShN'aY. | Jehovah is for me among my helpers, And I -- I look on those hating me. | Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me | |||||
| 8. | It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in man. | It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
טוב לחסות ביהוה מבטח באדם׃ |
TVB LChSVTh BYHVH MBTCh B'aDM. | Better to take refuge in Jehovah than to trust in man, | melius est sperare in Domino quam sperare in homine | |||||
| 9. | It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes. | It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים׃ |
TVB LChSVTh BYHVH MBTCh BNDYBYM. | Better to take refuge in Jehovah, Than to trust in princes. | melius est sperare in Domino quam sperare in principibus | |||||
| 10. | All the nations surrounded me, but in the name of Yahweh, I cut them off. | All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
כל־גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם׃ |
KL-GVYM SBBVNY BShM YHVH KY 'aMYLM. | All nations have compassed me about, In the name of Jehovah I surely cut them off. | omnes gentes circumdederunt me et in nomine Domini ultus sum eas | |||||
| 11. | They surrounded me, yes, they surrounded me. In the name of Yahweh I indeed cut them off. | They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
סבוני גם־סבבוני בשם יהוה כי אמילם׃ |
SBVNY GM-SBBVNY BShM YHVH KY 'aMYLM. | They have compassed me about, Yea, they have compassed me about, In the name of Jehovah I surely cut them off. | circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas | |||||
| 12. | They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In the name of Yahweh I cut them off. | They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם׃ |
SBVNY KDBVUrYM D'yKV K'aSh QVTShYM BShM YHVH KY 'aMYLM. | They compassed me about as bees, They have been extinguished as a fire of thorns, In the name of Jehovah I surely cut them off. | circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum eas | |||||
| 13. | You pushed me back hard, to make me fall, but Yahweh helped me. | Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני׃ |
DChH DChYThNY LNPhL VYHVH 'yZUrNY. | Thou hast sorely thrust me to fall, And Jehovah hath helped me. | inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit me | |||||
| 14. | Yah is my strength and song. He has become my salvation. | The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
עזי וזמרת יה ויהי־לי לישועה׃ |
'yZY VZMUrTh YH VYHY-LY LYShV'yH. | My strength and song is Jah, And He is to me for salvation. | fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem | |||||
| 15. | The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. "The right hand of Yahweh does valiantly. | The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
קול רנה וישועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל׃ |
QVL UrNH VYShV'yH B'aHLY TShDYQYM YMYN YHVH 'yShH ChYL. | A voice of singing and salvation, Is in the tents of the righteous, The right hand of Jehovah is doing valiantly. | vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum | |||||
| 16. | The right hand of Yahweh is exalted! The right hand of Yahweh does valiantly!" | The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל׃ |
YMYN YHVH UrVMMH YMYN YHVH 'yShH ChYL. | The right hand of Jehovah is exalted, The right hand of Jehovah is doing valiantly. | dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinem | |||||
| 17. | I will not die, but live, and declare Yah's works. | I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
לא אמות כי־אחיה ואספר מעשי יה׃ |
L'a 'aMVTh KY-'aChYH V'aSPhUr M'yShY YH. | I do not die, but live, And recount the works of Jah, | non moriar sed vivam et narrabo opera Domini | |||||
| 18. | Yah has punished me severely, but he has not given me over to death. | The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
יסר יסרני יה ולמות לא נתנני׃ |
YSUr YSUrNY YH VLMVTh L'a NThNNY. | Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up. | corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me | |||||
| 19. | Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Yah. | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
פתחו־לי שערי־צדק אבא־בם אודה יה׃ |
PhThChV-LY Sh'yUrY-TShDQ 'aB'a-BM 'aVDH YH. | Open ye to me gates of righteousness, I enter into them -- I thank Jah. | aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino | |||||
| 20. | This is the gate of Yahweh; the righteous will enter into it. | This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
זה־השער ליהוה צדיקים יבאו בו׃ |
ZH-HSh'yUr LYHVH TShDYQYM YB'aV BV. | This is the gate to Jehovah, The righteous enter into it. | haec est porta Domini iusti intrabunt in eam | |||||
| 21. | I will give thanks to you, for you have answered me, and have become my salvation. | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
אודך כי עניתני ותהי־לי לישועה׃ |
'aVDK KY 'yNYThNY VThHY-LY LYShV'yH. | I thank Thee, for Thou hast answered me, And art to me for salvation. | confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem | |||||
| 22. | The stone which the builders rejected has become the head of the corner. | The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃ |
'aBN M'aSV HBVNYM HYThH LUr'aSh PhNH. | A stone the builders refused Hath become head of a corner. | lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguli | |||||
| 23. | This is Yahweh's doing. It is marvelous in our eyes. | This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. |
מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו׃ |
M'aTh YHVH HYThH Z'aTh HY'a NPhL'aTh B'yYNYNV. | From Jehovah hath this been, It is wonderful in our eyes, | a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris | |||||
| 24. | This is the day that Yahweh has made. We will rejoice and be glad in it! | This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
זה־היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו׃ |
ZH-HYVM 'yShH YHVH NGYLH VNShMChH BV. | This is the day Jehovah hath made, We rejoice and are glad in it. | haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea | |||||
| 25. | Save us now, we beg you, Yahweh! Yahweh, we beg you, send prosperity now. | Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא׃ |
'aN'a YHVH HVShY'yH N'a 'aN'a YHVH HTShLYChH N'a. | I beseech Thee, O Jehovah, save, I pray Thee, I beseech Thee, O Jehovah, prosper, I pray Thee. | obsecro Domine salva obsecro obsecro Domine prosperare obsecro | |||||
| 26. | Blessed is he who comes in the name of Yahweh! We have blessed you out of the house of Yahweh. | Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה׃ |
BUrVK HB'a BShM YHVH BUrKNVKM MBYTh YHVH. | Blessed is he who is coming In the name of Jehovah, We blessed you from the house of Jehovah, | benedictus qui venit in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini | |||||
| 27. | Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar. | God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
אל יהוה ויאר לנו אסרו־חג בעבתים עד־קרנות המזבח׃ |
'aL YHVH VY'aUr LNV 'aSUrV-ChG B'yBThYM 'yD-QUrNVTh HMZBCh. | God is Jehovah, and He giveth to us light, Direct ye the festal-sacrifice with cords, Unto the horns of the altar. | Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris | |||||
| 28. | You are my God, and I will give thanks to you. You are my God, I will exalt you. | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
אלי אתה ואודך אלהי ארוממך׃ |
'aLY 'aThH V'aVDK 'aLHY 'aUrVMMK. | My God Thou art, and I confess Thee, My God, I exalt Thee. | Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu exaltabo te | |||||
| 29. | Oh give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever. | O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃ |
HVDV LYHVH KY-TVB KY L'yVLM ChSDV. | Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age, is His kindness! | confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius | |||||