| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.} My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer. | My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
למנצח על־ששנים לבני־קרח משכיל שיר ידידת׃ |
LMNTShCh 'yL-ShShNYM LBNY-QUrCh MShKYL ShYUr YDYDTh. | To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. | victori pro liliis filiorum Core eruditionis canticum amantissimi | |||||
| 2. | You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever. | Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר׃ |
UrChSh LBY DBUr TVB 'aMUr 'aNY M'yShY LMLK LShVNY 'yT SVPhUr MHYUr. | My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue is the pen of a speedy writer. | eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis | |||||
| 3. | Gird your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty. | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על־כן ברכך אלהים לעולם׃ |
YPhYPhYTh MBNY 'aDM HVTShQ ChN BShPhThVThYK 'yL-KN BUrKK 'aLHYM L'yVLM. | Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age. | decore pulchrior es filiis hominum effusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit tibi Deus in aeternum | |||||
| 4. | In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds. | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
חגור־חרבך על־ירך גבור הודך והדרך׃ |
ChGVUr-ChUrBK 'yL-YUrK GBVUr HVDK VHDUrK. | Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty! | accingere gladio tuo super femur fortissime | |||||
| 5. | Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king's enemies. | Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
והדרך צלח רכב על־דבר־אמת וענוה־צדק ותורך נוראות ימינך׃ |
VHDUrK TShLCh UrKB 'yL-DBUr-'aMTh V'yNVH-TShDQ VThVUrK NVUr'aVTh YMYNK. | As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things. | gloria tua et decore tuo decore tuo prospere ascende propter veritatem et mansuetudinem iustitiae et docebit te terribilia dextera tua | |||||
| 6. | Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom. | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך׃ |
ChTShYK ShNVNYM 'yMYM ThChThYK YPhLV BLB 'aVYBY HMLK. | Thine arrows are sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king. | sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis | |||||
| 7. | You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. | Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃ |
KS'aK 'aLHYM 'yVLM V'yD ShBT MYShUr ShBT MLKVThK. | Thy throne, O God, is age-during, and for ever, A sceptre of uprightness Is the sceptre of Thy kingdom. | thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum aequitatis sceptrum regni tui | |||||
| 8. | All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad. | All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
אהבת צדק ותשנא רשע על־כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך׃ |
'aHBTh TShDQ VThShN'a UrSh'y 'yL-KN MShChK 'aLHYM 'aLHYK ShMN ShShVN MChBUrYK. | Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions. | dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis | |||||
| 9. | Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir. | Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
מר־ואהלות קציעות כל־בגדתיך מן־היכלי שן מני שמחוך׃ |
MUr-V'aHLVTh QTShY'yVTh KL-BGDThYK MN-HYKLY ShN MNY ShMChVK. | Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad. | zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de domibus eburneis quibus laetificaverunt te | |||||
| 10. | Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father's house. | Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר׃ |
BNVTh MLKYM BYQUrVThYK NTShBH ShGL LYMYNK BKThM 'aVPhYUr. | Daughters of kings are among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir. | filiae regum in honore tuo stetit coniux in dextera tua in diademate aureo | |||||
| 11. | So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord. | So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
שמעי־בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך׃ |
ShM'yY-BTh VUr'aY VHTY 'aZNK VShKChY 'yMK VBYTh 'aBYK. | Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father`s house, | audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi tui et domus patris tui | |||||
| 12. | The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor. | And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
ויתאו המלך יפיך כי־הוא אדניך והשתחוי־לו׃ |
VYTh'aV HMLK YPhYK KY-HV'a 'aDNYK VHShThChVY-LV. | And the king doth desire thy beauty, Because he is thy lord -- bow thyself to him, | et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est dominus tuus et adora eum | |||||
| 13. | The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold. | The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
ובת־צר במנחה פניך יחלו עשירי עם׃ |
VBTh-TShUr BMNChH PhNYK YChLV 'yShYUrY 'yM. | And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face. | et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populi | |||||
| 14. | She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you. | She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
כל־כבודה בת־מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה׃ |
KL-KBVDH BTh-MLK PhNYMH MMShBTShVTh ZHB LBVShH. | All glory is the daughter of the king within, Of gold-embroidered work is her clothing. | omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis aureis vestita est | |||||
| 15. | With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace. | With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך׃ |
LUrQMVTh ThVBL LMLK BThVLVTh 'aChUrYH Ur'yVThYH MVB'aVTh LK. | In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee. | in scutulatis ducetur ad regem virgines sequentur eam amicae eius ducentur illuc | |||||
| 16. | Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth. | Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך׃ |
ThVBLNH BShMChTh VGYL ThB'aYNH BHYKL MLK. | They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king. | ducentur in laetitiis et exultatione ingredientur thalamum regis | |||||
| 17. | I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever. {} | I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל־הארץ׃ |
ThChTh 'aBThYK YHYV BNYK ThShYThMV LShUrYM BKL-H'aUrTSh. | Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth. | pro patribus tuis erunt filii tibi pones eos principes in universa terra | |||||