| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A Prayer by David.} Hear, Yahweh, and answer me, for I am poor and needy. | Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. |
תפלה לדוד הטה־יהוה אזנך ענני כי־עני ואביון אני׃ |
ThPhLH LDVD HTH-YHVH 'aZNK 'yNNY KY-'yNY V'aBYVN 'aNY. |
A Prayer of David. Incline, O Jehovah, Thine ear, Answer me, for I am poor and needy. |
oratio David inclina Domine aurem tuam exaudi me quia egenus et pauper ego sum | |||||
| 2. | Preserve my soul, for I am godly. You, my God, save your servant who trusts in you. | Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. |
שמרה נפשי כי־חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי הבוטח אליך׃ |
ShMUrH NPhShY KY-ChSYD 'aNY HVSh'y 'yBDK 'aThH 'aLHY HBVTCh 'aLYK. | Keep my soul, for I am pious, Save Thy servant -- who is trusting to Thee, O Thou, my God. | custodi animam meam quia sanctus sum salva servum tuum tu Deus meus qui confidit in te | |||||
| 3. | Be merciful to me, Lord, for I call to you all day long. | Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. |
חנני אדני כי אליך אקרא כל־היום׃ |
ChNNY 'aDNY KY 'aLYK 'aQUr'a KL-HYVM. | Favour me, O Lord, for to Thee I call all the day. | miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota die | |||||
| 4. | Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul. | Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. |
שמח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא׃ |
ShMCh NPhSh 'yBDK KY 'aLYK 'aDNY NPhShY 'aSh'a. | Rejoice the soul of Thy servant, For unto Thee, O Lord, my soul I lift up. | laetifica animam servi tui quia ad te animam meam levo | |||||
| 5. | For you, Lord, are good, and ready to forgive; abundant in loving kindness to all those who call on you. | For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. |
כי־אתה אדני טוב וסלח ורב־חסד לכל־קראיך׃ |
KY-'aThH 'aDNY TVB VSLCh VUrB-ChSD LKL-QUr'aYK. | For Thou, Lord, art good and forgiving. And abundant in kindness to all calling Thee. | tu enim es Domine bonus et propitiabilis et multus misericordia omnibus qui invocant te | |||||
| 6. | Hear, Yahweh, my prayer. Listen to the voice of my petitions. | Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. |
האזינה יהוה תפלתי והקשיבה בקול תחנונותי׃ |
H'aZYNH YHVH ThPhLThY VHQShYBH BQVL ThChNVNVThY. | Hear, O Jehovah, my prayer, And attend to the voice of my supplications. | exaudi Domine orationem meam et ausculta vocem deprecationum mearum | |||||
| 7. | In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me. | In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. |
ביום צרתי אקראך כי תענני׃ |
BYVM TShUrThY 'aQUr'aK KY Th'yNNY. | In a day of my distress I call Thee, For Thou dost answer me. | in die tribulationis meae invocabo te quia exaudies me | |||||
| 8. | There is no one like you among the gods, Lord, nor any deeds like your deeds. | Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. |
אין־כמוך באלהים אדני ואין כמעשיך׃ |
'aYN-KMVK B'aLHYM 'aDNY V'aYN KM'yShYK. | There is none like Thee among the gods, O Lord, And like Thy works there are none. | non est similis tui in diis Domine non est iuxta opera tua | |||||
| 9. | All nations you have made will come and worship before you, Lord. They shall glorify your name. | All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. |
כל־גוים אשר עשית יבואו וישתחוו לפניך אדני ויכבדו לשמך׃ |
KL-GVYM 'aShUr 'yShYTh YBV'aV VYShThChVV LPhNYK 'aDNY VYKBDV LShMK. | All nations that Thou hast made Come and bow themselves before Thee, O Lord, And give honour to Thy name. | omnes gentes quas fecisti venient et adorabunt coram te Domine et glorificabunt nomen tuum | |||||
| 10. | For you are great, and do wondrous things. You are God alone. | For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. |
כי־גדול אתה ועשה נפלאות אתה אלהים לבדך׃ |
KY-GDVL 'aThH V'yShH NPhL'aVTh 'aThH 'aLHYM LBDK. | For great art Thou, and doing wonders, Thou art God Thyself alone. | quia magnus tu et faciens mirabilia tu Deus solus | |||||
| 11. | Teach me your way, Yahweh. I will walk in your truth. Make my heart undivided to fear your name. | Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
הורני יהוה דרכך אהלך באמתך יחד לבבי ליראה שמך׃ |
HVUrNY YHVH DUrKK 'aHLK B'aMThK YChD LBBY LYUr'aH ShMK. | Show me, O Jehovah, Thy way, I walk in Thy truth, My heart doth rejoice to fear Thy name. | doce me Domine viam tuam ut ambulem in veritate tua unicum fac cor meum ut timeat nomen tuum | |||||
| 12. | I will praise you, Lord my God, with my whole heart. I will glorify your name forevermore. | I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. |
אודך אדני אלהי בכל־לבבי ואכבדה שמך לעולם׃ |
'aVDK 'aDNY 'aLHY BKL-LBBY V'aKBDH ShMK L'yVLM. | I confess Thee, O Lord my God, with all my heart, And I honour Thy name to the age. | confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in sempiternum | |||||
| 13. | For your loving kindness is great toward me. You have delivered my soul from the lowest Sheol{Sheol is the place of the dead.}. | For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
כי־חסדך גדול עלי והצלת נפשי משאול תחתיה׃ |
KY-ChSDK GDVL 'yLY VHTShLTh NPhShY MSh'aVL ThChThYH. | For Thy kindness is great toward me, And Thou hast delivered my soul from the lowest Sheol. | quia misericordia tua magna super me et eruisti animam meam de inferno extremo | |||||
| 14. | God, the proud have risen up against me. A company of violent men have sought after my soul, and they don't hold regard for you before them. | O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. |
אלהים זדים קמו־עלי ועדת עריצים בקשו נפשי ולא שמוך לנגדם׃ |
'aLHYM ZDYM QMV-'yLY V'yDTh 'yUrYTShYM BQShV NPhShY VL'a ShMVK LNGDM. | O God, the proud have risen up against me, And a company of the terrible sought my soul, And have not placed Thee before them, | Deus superbi surrexerunt adversus me et coetus robustorum quaesivit animam meam et non posuerunt te in conspectu suo | |||||
| 15. | But you, Lord, are a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth. | But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth. |
ואתה אדני אל־רחום וחנון ארך אפים ורב־חסד ואמת׃ |
V'aThH 'aDNY 'aL-UrChVM VChNVN 'aUrK 'aPhYM VUrB-ChSD V'aMTh. | And Thou, O Lord, art God, merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in kindness and truth. | tu autem Domine Deus misericors et clemens patiens et multae misericordiae et verus | |||||
| 16. | Turn to me, and have mercy on me! Give your strength to your servant. Save the son of your handmaid. | O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. |
פנה אלי וחנני תנה־עזך לעבדך והושיעה לבן־אמתך׃ |
PhNH 'aLY VChNNY ThNH-'yZK L'yBDK VHVShY'yH LBN-'aMThK. | Look unto me, and favour me, Give Thy strength to Thy servant, And give salvation to a son of Thine handmaid. | respice ad me et miserere mei da fortitudinem tuam servo tuo et salva filium ancillae tuae | |||||
| 17. | Show me a sign of your goodness, that those who hate me may see it, and be shamed, because you, Yahweh, have helped me, and comforted me. | Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me. |
עשה־עמי אות לטובה ויראו שנאי ויבשו כי־אתה יהוה עזרתני ונחמתני׃ |
'yShH-'yMY 'aVTh LTVBH VYUr'aV ShN'aY VYBShV KY-'aThH YHVH 'yZUrThNY VNChMThNY. | Do with me a sign for good, And those hating me see and are ashamed, For Thou, O Jehovah, hast helped me, Yea, Thou hast comforted me! | fac mecum signum in bonitate et videant qui oderunt me et confundantur quia tu Domine auxiliatus es mihi et consolatus es me | |||||