| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor. | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃ |
ZBVBY MVTh YB'aYSh YBY'y ShMN UrVQCh YQUr MChKMH MKBVD SKLVTh M'yT. | Dead flies cause a perfumer`s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom -- By reason of honour -- a little folly! | muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia | |||||
| 2. | A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left. | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו׃ |
LB ChKM LYMYNV VLB KSYL LShM'aLV. | The heart of the wise is at his right hand, And the heart of a fool at his left. | cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius | |||||
| 3. | Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool. | Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
וגם־בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא׃ |
VGM-BDUrK KShHSKL HLK LBV ChSUr V'aMUr LKL SKL HV'a. | And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He is a fool.` | sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat | |||||
| 4. | If the spirit of the ruler rises up against you, don't leave your place; for gentleness lays great offenses to rest. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
אם־רוח המושל תעלה עליך מקומך אל־תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים׃ |
'aM-UrVCh HMVShL Th'yLH 'yLYK MQVMK 'aL-ThNCh KY MUrPh'a YNYCh ChT'aYM GDVLYM. | If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners. | si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima | |||||
| 5. | There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler. | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃ |
YSh Ur'yH Ur'aYThY ThChTh HShMSh KShGGH ShYTSh'a MLPhNY HShLYT. | There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler, | est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis | |||||
| 6. | Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו׃ |
NThN HSKL BMUrVMYM UrBYM V'yShYUrYM BShPhL YShBV. | He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit. | positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum | |||||
| 7. | I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth. | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
ראיתי עבדים על־סוסים ושרים הלכים כעבדים על־הארץ׃ |
Ur'aYThY 'yBDYM 'yL-SVSYM VShUrYM HLKYM K'yBDYM 'yL-H'aUrTSh. | I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth. | vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram | |||||
| 8. | He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃ |
ChPhUr GVMTSh BV YPhVL VPhUrTSh GDUr YShKNV NChSh. | Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him. | qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber | |||||
| 9. | Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby. | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃ |
MSY'y 'aBNYM Y'yTShB BHM BVQ'y 'yTShYM YSKN BM. | Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them. | qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis | |||||
| 10. | If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success. | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
אם־קהה הברזל והוא לא־פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה׃ |
'aM-QHH HBUrZL VHV'a L'a-PhNYM QLQL VChYLYM YGBUr VYThUrVN HKShYUr ChKMH. | If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom is advantageous to make right. | si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia | |||||
| 11. | If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue. | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
אם־ישך הנחש בלוא־לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃ |
'aM-YShK HNChSh BLV'a-LChSh V'aYN YThUrVN LB'yL HLShVN. | If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue. | si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit | |||||
| 12. | The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips. | The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
דברי פי־חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃ |
DBUrY PhY-ChKM ChN VShPhThVTh KSYL ThBL'yNV. | Words of the mouth of the wise are gracious, And the lips of a fool swallow him up. | verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum | |||||
| 13. | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
תחלת דברי־פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה׃ |
ThChLTh DBUrY-PhYHV SKLVTh V'aChUrYTh PhYHV HVLLVTh Ur'yH. | The beginning of the words of his mouth is folly, And the latter end of his mouth Is mischievous madness. | initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus | |||||
| 14. | A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him? | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
והסכל ירבה דברים לא־ידע האדם מה־שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו׃ |
VHSKL YUrBH DBUrYM L'a-YD'y H'aDM MH-ShYHYH V'aShUr YHYH M'aChUrYV MY YGYD LV. | And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?` | stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare | |||||
| 15. | The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city. | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
עמל הכסילים תיגענו אשר לא־ידע ללכת אל־עיר׃ |
'yML HKSYLYM ThYG'yNV 'aShUr L'a-YD'y LLKTh 'aL-'yYUr. | The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city. | labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere | |||||
| 16. | Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
אי־לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו׃ |
'aY-LK 'aUrTSh ShMLKK N'yUr VShUrYK BBQUr Y'aKLV. | Wo to thee, O land, when thy king is a youth, And thy princes do eat in the morning. | vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt | |||||
| 17. | Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
אשריך ארץ שמלכך בן־חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃ |
'aShUrYK 'aUrTSh ShMLKK BN-ChVUrYM VShUrYK B'yTh Y'aKLV BGBVUrH VL'a BShThY. | Happy art thou, O land, When thy king is a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness. | beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam | |||||
| 18. | By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks. | By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃ |
B'yTShLThYM YMK HMQUrH VBShPhLVTh YDYM YDLPh HBYTh. | By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop. | in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus | |||||
| 19. | A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things. | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את־הכל׃ |
LShChVQ 'yShYM LChM VYYN YShMCh ChYYM VHKSPh Y'yNH 'aTh-HKL. | For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all. | in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia | |||||
| 20. | Don't curse the king, no, not in your thoughts; and don't curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter. | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
גם במדעך מלך אל־תקלל ובחדרי משכבך אל־תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את־הקול ובעל הכנפים יגיד דבר׃ |
GM BMD'yK MLK 'aL-ThQLL VBChDUrY MShKBK 'aL-ThQLL 'yShYUr KY 'yVPh HShMYM YVLYK 'aTh-HQVL VB'yL HKNPhYM YGYD DBUr. | Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word. | in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam | |||||