| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say, "I have no pleasure in them;" | Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; |
וזכר את־בוראיך בימי בחורתיך עד אשר לא־יבאו ימי הרעה והגיעו שנים אשר תאמר אין־לי בהם חפץ׃ |
VZKUr 'aTh-BVUr'aYK BYMY BChVUrThYK 'yD 'aShUr L'a-YB'aV YMY HUr'yH VHGY'yV ShNYM 'aShUr Th'aMUr 'aYN-LY BHM ChPhTSh. | Remember also thy Creators in days of thy youth, While that the evil days come not, Nor the years have arrived, that thou sayest, `I have no pleasure in them.` | memento creatoris tui in diebus iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent | |||||
| 2. | Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain; | While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: |
עד אשר לא־תחשך השמש והאור והירח והכוכבים ושבו העבים אחר הגשם׃ |
'yD 'aShUr L'a-ThChShK HShMSh VH'aVUr VHYUrCh VHKVKBYM VShBV H'yBYM 'aChUr HGShM. | While that the sun is not darkened, and the light, And the moon, and the stars, And the thick clouds returned after the rain. | antequam tenebrescat sol et lumen et luna et stellae et revertantur nubes post pluviam | |||||
| 3. | in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened, | In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, |
ביום שיזעו שמרי הבית והתעותו אנשי החיל ובטלו הטחנות כי מעטו וחשכו הראות בארבות׃ |
BYVM ShYZ'yV ShMUrY HBYTh VHTh'yVThV 'aNShY HChYL VBTLV HTChNVTh KY M'yTV VChShKV HUr'aVTh B'aUrBVTh. | In the day that keepers of the house tremble, And men of strength have bowed themselves, And grinders have ceased, because they have become few. And those looking out at the windows have become dim, | quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina | |||||
| 4. | and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; | And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; |
וסגרו דלתים בשוק בשפל קול הטחנה ויקום לקול הצפור וישחו כל־ בנות השיר׃ |
VSGUrV DLThYM BShVQ BShPhL QVL HTChNH VYQVM LQVL HTShPhVUr VYShChV KL- BNVTh HShYUr. | And doors have been shut in the street. When the noise of the grinding is low, And one riseth at the voice of the bird, And all daughters of song are bowed down. | et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis | |||||
| 5. | yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be in the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets: | Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: |
גם מגבה יראו וחתחתים בדרך וינאץ השקד ויסתבל החגב ותפר האביונה כי־הלך האדם אל־בית עולמו וסבבו בשוק הספדים׃ |
GM MGBH YUr'aV VChThChThYM BDUrK VYN'aTSh HShQD VYSThBL HChGB VThPhUr H'aBYVNH KY-HLK H'aDM 'aL-BYTh 'yVLMV VSBBV BShVQ HSPhDYM. | Also of that which is high they are afraid, And of the low places in the way, And the almond-tree is despised, And the grasshopper is become a burden, And want is increased, For man is going unto his home age-during, And the mourners have gone round through the street. | excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes | |||||
| 6. | before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the spring, or the wheel broken at the cistern, | Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. |
עד אשר לא־ירחק חבל הכסף ותרץ גלת הזהב ותשבר כד על־המבוע ונרץ הגלגל אל־הבור׃ |
'yD 'aShUr L'a-YUrChQ ChBL HKSPh VThUrTSh GLTh HZHB VThShBUr KD 'yL-HMBV'y VNUrTSh HGLGL 'aL-HBVUr. | While that the silver cord is not removed, And the golden bowl broken, And the pitcher broken by the fountain, And the wheel broken at the well. | antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam | |||||
| 7. | and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it. | Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. |
וישב העפר על־הארץ כשהיה והרוח תשוב אל־האלהים אשר נתנה׃ |
VYShB H'yPhUr 'yL-H'aUrTSh KShHYH VHUrVCh ThShVB 'aL-H'aLHYM 'aShUr NThNH. | And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it. | et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum | |||||
| 8. | "Vanity of vanities," says the Preacher. "All is vanity!" | Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. |
הבל הבלים אמר הקוהלת הכל הבל׃ |
HBL HBLYM 'aMUr HQVHLTh HKL HBL. | Vanity of vanities, said the preacher, the whole is vanity. | vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes omnia vanitas | |||||
| 9. | Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs. | And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. |
ויתר שהיה קהלת חכם עוד למד־דעת את־העם ואזן וחקר תקן משלים הרבה׃ |
VYThUr ShHYH QHLTh ChKM 'yVD LMD-D'yTh 'aTh-H'yM V'aZN VChQUr ThQN MShLYM HUrBH. | And further, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge, and gave ear, and sought out -- he made right many similes. | cumque esset sapientissimus Ecclesiastes docuit populum et enarravit quae fecerit et investigans conposuit parabolas multas | |||||
| 10. | The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth. | The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. |
בקש קהלת למצא דברי־חפץ וכתוב ישר דברי אמת׃ |
BQSh QHLTh LMTSh'a DBUrY-ChPhTSh VKThVB YShUr DBUrY 'aMTh. | The preacher sought to find out pleasing words, and, written by the upright, words of truth. | quaesivit verba utilia et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos | |||||
| 11. | The words of the wise are like goads; and like nails well fastened are words from the masters of assemblies, which are given from one shepherd. | The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd. |
דברי חכמים כדרבנות וכמשמרות נטועים בעלי אספות נתנו מרעה אחד׃ |
DBUrY ChKMYM KDUrBNVTh VKMShMUrVTh NTV'yYM B'yLY 'aSPhVTh NThNV MUr'yH 'aChD. | Words of the wise are as goads, and as fences planted by the masters of collections, they have been given by one shepherd. | verba sapientium sicut stimuli et quasi clavi in altum defixi quae per magistrorum concilium data sunt a pastore uno | |||||
| 12. | Furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. | And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. |
ויתר מהמה בני הזהר עשות ספרים הרבה אין קץ ולהג הרבה יגעת בשר׃ |
VYThUr MHMH BNY HZHUr 'yShVTh SPhUrYM HUrBH 'aYN QTSh VLHG HUrBH YG'yTh BShUr. | And further, from these, my son, be warned; the making of many books hath no end, and much study is a weariness of the flesh. | his amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus est finis frequensque meditatio carnis adflictio est | |||||
| 13. | This is the end of the matter. All has been heard. Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man. | Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. |
סוף דבר הכל נשמע את־האלהים ירא ואת־מצותיו שמור כי־זה כל־ האדם׃ |
SVPh DBUr HKL NShM'y 'aTh-H'aLHYM YUr'a V'aTh-MTShVThYV ShMVUr KY-ZH KL- H'aDM. | The end of the whole matter let us hear: -- `Fear God, and keep His commands, for this is the whole of man. | finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo | |||||
| 14. | For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil. | For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil. |
כי את־כל־מעשה האלהים יבא במשפט על כל־נעלם אם־טוב ואם־רע׃ |
KY 'aTh-KL-M'yShH H'aLHYM YB'a BMShPhT 'yL KL-N'yLM 'aM-TVB V'aM-Ur'y. | For every work doth God bring into judgment, with every hidden thing, whether good or bad.` | ||||||