| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
חזון ישעיהו בן־אמוץ אשר חזה על־יהודה וירושלם בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה׃ |
ChZVN YSh'yYHV BN-'aMVTSh 'aShUr ChZH 'yL-YHVDH VYUrVShLM BYMY 'yZYHV YVThM 'aChZ YChZQYHV MLKY YHVDH. | The Visions of Isaiah son of Amoz, that he hath seen concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah. | visio Isaiae filii Amos quam vidit super Iudam et Hierusalem in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda | |||||
| 2. | Hear, heavens, and listen, earth; for Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} has spoken: "I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי׃ |
ShM'yV ShMYM VH'aZYNY 'aUrTSh KY YHVH DBUr BNYM GDLThY VUrVMMThY VHM PhSh'yV BY. | Hear, O heavens, and give ear, O earth, For Jehovah hath spoken: Sons I have nourished and brought up, And they -- they transgressed against Me. | audite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt me | |||||
| 3. | The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people don't consider." | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. |
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן׃ |
YD'y ShVUr QNHV VChMVUr 'aBVS B'yLYV YShUr'aL L'a YD'y 'yMY L'a HThBVNN. | An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood. | cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui Israhel non cognovit populus meus non intellexit | |||||
| 4. | Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, a seed of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward. | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. |
הוי גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את־יהוה נאצו את־קדוש ישראל נזרו אחור׃ |
HVY GVY ChT'a 'yM KBD 'yVN ZUr'y MUr'yYM BNYM MShChYThYM 'yZBV 'aTh-YHVH N'aTShV 'aTh-QDVSh YShUr'aL NZUrV 'aChVUr. | Ah, sinning nation, a people heavy with iniquity, A seed of evil doers, sons -- corrupters! They have forsaken Jehovah, They have despised the Holy One of Israel, They have gone away backward. | vae genti peccatrici populo gravi iniquitate semini nequam filiis sceleratis dereliquerunt Dominum blasphemaverunt Sanctum Israhel abalienati sunt retrorsum | |||||
| 5. | Why should you be beaten more, that you revolt more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint. | Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. |
על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל־ראש לחלי וכל־לבב דוי׃ |
'yL MH ThKV 'yVD ThVSYPhV SUrH KL-Ur'aSh LChLY VKL-LBB DVY. | Wherefore are ye stricken any more? Ye do add apostacy! Every head is become diseased, and every heart is sick. | super quo percutiam vos ultra addentes praevaricationem omne caput languidum et omne cor maerens | |||||
| 6. | From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil. | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. |
מכף־רגל ועד־ראש אין־בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא־זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן׃ |
MKPh-UrGL V'yD-Ur'aSh 'aYN-BV MThM PhTSh'y VChBVUrH VMKH TUrYH L'a-ZUrV VL'a ChBShV VL'a UrKKH BShMN. | From the sole of the foot -- unto the head, There is no soundness in it, Wound, and bruise, and fresh smiting! They have not been closed nor bound, Nor have they softened with ointment. | a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleo | |||||
| 7. | Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. |
ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים׃ |
'aUrTShKM ShMMH 'yUrYKM ShUrPhVTh 'aSh 'aDMThKM LNGDKM ZUrYM 'aKLYM 'aThH VShMMH KMHPhKTh ZUrYM. | Your land is a desolation, your cities burnt with fire, Your ground, before you strangers are consuming it, And a desolation as overthrown by strangers! | terra vestra deserta civitates vestrae succensae igni regionem vestram coram vobis alieni devorant et desolabitur sicut in vastitate hostili | |||||
| 8. | The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city. | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. |
ונותרה בת־ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה׃ |
VNVThUrH BTh-TShYVN KSKH BKUrM KMLVNH BMQShH K'yYUr NTShVUrH. | And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers -- as a city besieged. | et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur | |||||
| 9. | Unless Yahweh of Armies had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom; we would have been like Gomorrah. | Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. |
לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃ |
LVLY YHVH TShB'aVTh HVThYUr LNV ShUrYD KM'yT KSDM HYYNV L'yMUrH DMYNV. | Unless Jehovah of Hosts had left to us a remnant, Shortly -- as Sodom we had been, To Gomorrah we had been like! | nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus | |||||
| 10. | Hear the word of Yahweh, you rulers of Sodom! Listen to the law of our God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}, you people of Gomorrah! | Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. |
שמעו דבר־יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה׃ |
ShM'yV DBUr-YHVH QTShYNY SDM H'aZYNV ThVUrTh 'aLHYNV 'yM 'yMUrH. | Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom, Give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah, | audite verbum Domini principes Sodomorum percipite auribus legem Dei nostri populus Gomorrae | |||||
| 11. | "What are the multitude of your sacrifices to me?," says Yahweh. "I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I don't delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. | To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. |
למה־לי רב־זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי׃ |
LMH-LY UrB-ZBChYKM Y'aMUr YHVH ShB'yThY 'yLVTh 'aYLYM VChLB MUrY'aYM VDM PhUrYM VKBShYM V'yThVDYM L'a ChPhTShThY. | `Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated with burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired. | quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui | |||||
| 12. | When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? |
כי תבאו לראות פני מי־בקש זאת מידכם רמס חצרי׃ |
KY ThB'aV LUr'aVTh PhNY MY-BQSh Z'aTh MYDKM UrMS ChTShUrY. | When ye come in to appear before Me, Who hath required this of your hand, To trample My courts? | cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis | |||||
| 13. | Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies. | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. |
לא תוסיפו הביא מנחת־שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא־אוכל און ועצרה׃ |
L'a ThVSYPhV HBY'a MNChTh-ShV'a QTUrTh ThV'yBH HY'a LY ChDSh VShBTh QUr'a MQUr'a L'a-'aVKL 'aVN V'yTShUrH. | Add not to bring in a vain present, Incense -- an abomination it is to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity -- and a restraint! | ne adferatis ultra sacrificium frustra incensum abominatio est mihi neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestri | |||||
| 14. | My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them. | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. |
חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא׃ |
ChDShYKM VMV'yDYKM ShN'aH NPhShY HYV 'yLY LTUrCh NL'aYThY NSh'a. | Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing. | kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens | |||||
| 15. | When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood. | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. |
ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי־תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו׃ |
VBPhUrShKM KPhYKM 'a'yLYM 'yYNY MKM GM KY-ThUrBV ThPhLH 'aYNNY ShM'y YDYKM DMYM ML'aV. | And in your spreading forth your hands, I hide mine eyes from you, Also when ye increase prayer, I do not hear, Your hands of blood have been full. | et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae sunt | |||||
| 16. | Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil. | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; |
רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע׃ |
UrChTShV HZKV HSYUrV Ur'y M'yLLYKM MNGD 'yYNY ChDLV HUr'y. | Wash ye, make ye pure, Turn aside the evil of your doings, from before Mine eyes, Cease to do evil, learn to do good. | lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse | |||||
| 17. | Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow." | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. |
למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה׃ |
LMDV HYTB DUrShV MShPhT 'aShUrV ChMVTSh ShPhTV YThVM UrYBV 'aLMNH. | Seek judgment, make happy the oppressed, Judge the fatherless, strive for the widow. | discite benefacere quaerite iudicium subvenite oppresso iudicate pupillo defendite viduam | |||||
| 18. | "Come now, and let us reason together," says Yahweh: "Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool. | Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. |
לכו־נא ונוכחה יאמר יהוה אם־יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם־ יאדימו כתולע כצמר יהיו׃ |
LKV-N'a VNVKChH Y'aMUr YHVH 'aM-YHYV ChT'aYKM KShNYM KShLG YLBYNV 'aM- Y'aDYMV KThVL'y KTShMUr YHYV. | Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah, If your sins are as scarlet, as snow they shall be white, If they are red as crimson, as wool they shall be! | et venite et arguite me dicit Dominus si fuerint peccata vestra ut coccinum quasi nix dealbabuntur et si fuerint rubra quasi vermiculus velut lana erunt | |||||
| 19. | If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land; | If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: |
אם־תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו׃ |
'aM-Th'aBV VShM'yThM TVB H'aUrTSh Th'aKLV. | If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume, | si volueritis et audieritis bona terrae comedetis | |||||
| 20. | but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Yahweh has spoken it." | But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
ואם־תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר׃ |
V'aM-ThM'aNV VMUrYThM ChUrB Th'aKLV KY PhY YHVH DBUr. | And if ye refuse, and have rebelled, By the sword ye are consumed, For the mouth of Jehovah hath spoken. | quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum est | |||||
| 21. | How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers. | How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃ |
'aYKH HYThH LZVNH QUrYH N'aMNH ML'aThY MShPhT TShDQ YLYN BH V'yThH MUrTShChYM. | How hath a faithful city become a harlot? I have filled it with judgment, Righteousness lodgeth in it -- now murderers. | quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae | |||||
| 22. | Your silver has become dross, your wine mixed with water. | Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: |
כספך היה לסיגים סבאך מהול במים׃ |
KSPhK HYH LSYGYM SB'aK MHVL BMYM. | Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water. | argentum tuum versum est in scoriam vinum tuum mixtum est aqua | |||||
| 23. | Your princes are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They don't judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. |
שריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא־יבוא אליהם׃ |
ShUrYK SVUrUrYM VChBUrY GNBYM KLV 'aHB ShChD VUrDPh ShLMNYM YThVM L'a YShPhTV VUrYB 'aLMNH L'a-YBV'a 'aLYHM. | Thy princes are apostates, and companions of thieves, Every one loving a bribe, and pursuing rewards, The fatherless they judge not, And the plea of the widow cometh not to them. | principes tui infideles socii furum omnes diligunt munera sequuntur retributiones pupillo non iudicant et causa viduae non ingreditur ad eos | |||||
| 24. | Therefore the Lord,{The word translated "Lord" is "Adonai."} Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies; | Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: |
לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי׃ |
LKN N'aM H'aDVN YHVH TShB'aVTh 'aBYUr YShUr'aL HVY 'aNChM MTShUrY V'aNQMH M'aVYBY. | Therefore -- the affirmation of the Lord -- Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I am eased of Mine adversaries, And I am avenged of Mine enemies, | propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis | |||||
| 25. | and I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin. | And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: |
ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל־בדיליך׃ |
V'aShYBH YDY 'yLYK V'aTShUrPh KBUr SYGYK V'aSYUrH KL-BDYLYK. | And I turn back My hand upon thee, And I refine as purity thy dross, And I turn aside all thy tin, | et convertam manum meam ad te et excoquam ad purum scoriam tuam et auferam omne stagnum tuum | |||||
| 26. | I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called 'The city of righteousness, a faithful town.' | And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. |
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי־כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה׃ |
V'aShYBH ShPhTYK KBUr'aShNH VY'yTShYK KBThChLH 'aChUrY-KN YQUr'a LK 'yYUr HTShDQ QUrYH N'aMNH. | And I give back thy judges as at the first, And thy counsellors as in the beginning, After this thou art called, `A city of righteousness -- a faithful city.` | et restituam iudices tuos ut fuerunt prius et consiliarios tuos sicut antiquitus post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelis | |||||
| 27. | Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. | Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. |
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה׃ |
TShYVN BMShPhT ThPhDH VShBYH BTShDQH. | Zion in judgment is redeemed, And her captivity in righteousness. | Sion in iudicio redimetur et reducent eam in iustitia | |||||
| 28. | But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh shall be consumed. | And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. |
ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו׃ |
VShBUr PhSh'yYM VChT'aYM YChDV V'yZBY YHVH YKLV. | And the destruction of transgressors and sinners is together, And those forsaking Jehovah are consumed. | et conteret scelestos et peccatores simul et qui dereliquerunt Dominum consumentur | |||||
| 29. | For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen. | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. |
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם׃ |
KY YBShV M'aYLYM 'aShUr ChMDThM VThChPhUrV MHGNVTh 'aShUr BChUrThM. | For men are ashamed because of the oaks That ye have desired, And ye are confounded because of the gardens That ye have chosen. | confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis | |||||
| 30. | For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water. | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. |
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר־מים אין לה׃ |
KY ThHYV K'aLH NBLTh 'yLH VKGNH 'aShUr-MYM 'aYN LH. | For ye are as an oak whose leaf is fading, And as a garden that hath no water. | cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aqua | |||||
| 31. | The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them." | And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. |
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה׃ |
VHYH HChSN LN'yUrTh VPh'yLV LNYTShVTSh VB'yUrV ShNYHM YChDV V'aYN MKBH. | And the strong hath been for tow, And his work for a spark, And burned have both of them together, And there is none quenching! | et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguat | |||||