| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The burden of Damascus: "Behold, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap. | The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. |
משא דמשק הנה דמשק מוסר מעיר והיתה מעי מפלה׃ |
MSh'a DMShQ HNH DMShQ MVSUr M'yYUr VHYThH M'yY MPhLH. | The burden of Damascus. Lo, Damascus is taken away from being a city, And it hath been a heap -- a ruin. | onus Damasci ecce Damascus desinet esse civitas et erit sicut acervus lapidum in ruina | |||||
| 2. | The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. | The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. |
עזבות ערי ערער לעדרים תהיינה ורבצו ואין מחריד׃ |
'yZBVTh 'yUrY 'yUr'yUr L'yDUrYM ThHYYNH VUrBTShV V'aYN MChUrYD. | Forsaken are the cities of Aroer, For droves they are, and they have lain down, And there is none troubling. | derelictae civitates Aroer gregibus erunt et requiescent ibi et non erit qui exterreat | |||||
| 3. | The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel," says Yahweh of Armies. | The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. |
ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדמשק ושאר ארם ככבוד בני־ישראל יהיו נאם יהוה צבאות׃ |
VNShBTh MBTShUr M'aPhUrYM VMMLKH MDMShQ VSh'aUr 'aUrM KKBVD BNY-YShUr'aL YHYV N'aM YHVH TShB'aVTh. | And ceased hath the fortress from Ephraim, And the kingdom from Damascus, And the remnant of Aram are as the honour of the sons of Israel, The affirmation of Jehovah of Hosts! | et cessabit adiutorium ab Ephraim et regnum a Damasco et reliquiae Syriae sicut gloria filiorum Israhel erunt dicit Dominus exercituum | |||||
| 4. | "It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean. | And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. |
והיה ביום ההוא ידל כבוד יעקב ומשמן בשרו ירזה׃ |
VHYH BYVM HHV'a YDL KBVD Y'yQB VMShMN BShUrV YUrZH. | And it hath come to pass, in that day, Wax poor doth the honour of Jacob, And the fatness of his flesh doth wax lean. | et erit in die illa adtenuabitur gloria Iacob et pingue carnis eius marcescet | |||||
| 5. | It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the valley of Rephaim. | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. |
והיה כאסף קציר קמה וזרעו שבלים יקצור והיה כמלקט שבלים בעמק רפאים׃ |
VHYH K'aSPh QTShYUr QMH VZUr'yV ShBLYM YQTShVUr VHYH KMLQT ShBLYM B'yMQ UrPh'aYM. | And it hath come to pass, As the gathering by the reaper of the standing corn, And his arm the ears reapeth, And it hath come to pass, As the gathering of the ears in the valley of Rephaim, | et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim | |||||
| 6. | Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree," says Yahweh, the God of Israel. | Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. |
ונשאר־בו עוללת כנקף זית שנים שלשה גרגרים בראש אמיר ארבעה חמשה בסעפיה פריה נאם־יהוה אלהי ישראל׃ |
VNSh'aUr-BV 'yVLLTh KNQPh ZYTh ShNYM ShLShH GUrGUrYM BUr'aSh 'aMYUr 'aUrB'yH ChMShH BS'yPhYH PhUrYH N'aM-YHVH 'aLHY YShUr'aL. | And left in him have been gleanings, As the compassing of an olive, Two -- three berries on the top of a branch, Four -- five on the fruitful boughs, The affirmation of Jehovah, God of Israel! | et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleae duarum aut trium olivarum in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus eius fructus eius dicit Dominus Deus Israhel | |||||
| 7. | In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel. | At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. |
ביום ההוא ישעה האדם על־עשהו ועיניו אל־קדוש ישראל תראינה׃ |
BYVM HHV'a YSh'yH H'aDM 'yL-'yShHV V'yYNYV 'aL-QDVSh YShUr'aL ThUr'aYNH. | In that day doth man look to His Maker, Yea, his eyes to the Holy One of Israel look, | in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient | |||||
| 8. | They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherim, or the incense altars. | And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. |
ולא ישעה אל־המזבחות מעשה ידיו ואשר עשו אצבעתיו לא יראה והאשרים והחמנים׃ |
VL'a YSh'yH 'aL-HMZBChVTh M'yShH YDYV V'aShUr 'yShV 'aTShB'yThYV L'a YUr'aH VH'aShUrYM VHChMNYM. | And he looketh not unto the altars. The work of his own hands, And that which his own fingers made He seeth not -- the shrines and the images. | et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius et quae operati sunt digiti eius non respiciet lucos et delubra | |||||
| 9. | In that day, their strong cities will be like the forsaken places in the woods and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation. | In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. |
ביום ההוא יהיו ערי מעזו כעזובת החרש והאמיר אשר עזבו מפני בני ישראל והיתה שממה׃ |
BYVM HHV'a YHYV 'yUrY M'yZV K'yZVBTh HChUrSh VH'aMYUr 'aShUr 'yZBV MPhNY BNY YShUr'aL VHYThH ShMMH. | In that day are the cities of his strength As the forsaken thing of the forest, And the branch that they have left, Because of the sons of Israel, It also hath been a desolation. | in die illa erunt civitates fortitudinis eius derelictae sicut aratra et segetes quae derelictae sunt a facie filiorum Israhel et erit deserta | |||||
| 10. | For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings. | Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: |
כי שכחת אלהי ישעך וצור מעזך לא זכרת על־כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃ |
KY ShKChTh 'aLHY YSh'yK VTShVUr M'yZK L'a ZKUrTh 'yL-KN ThT'yY NT'yY N'yMNYM VZMUrTh ZUr ThZUr'yNV. | Because thou hast forgotten the God of thy salvation, And the rock of thy strength hast not remembered, Therefore thou plantest plants of pleasantness, And with a strange slip sowest it, | quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis | |||||
| 11. | In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow. | In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. |
ביום נטעך תשגשגי ובבקר זרעך תפריחי נד קציר ביום נחלה וכאב אנוש׃ |
BYVM NT'yK ThShGShGY VBBQUr ZUr'yK ThPhUrYChY ND QTShYUr BYVM NChLH VK'aB 'aNVSh. | In the day thy plant thou causest to become great, And in the morning thy seed makest to flourish, A heap is the harvest in a day of overflowing, And of mortal pain. | in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter | |||||
| 12. | Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! | Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! |
הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון ושאון לאמים כשאון מים כבירים ישאון׃ |
HVY HMVN 'yMYM UrBYM KHMVTh YMYM YHMYVN VSh'aVN L'aMYM KSh'aVN MYM KBYUrYM YSh'aVN. | Wo to the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And to the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted. | vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum | |||||
| 13. | The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. | The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. |
לאמים כשאון מים רבים ישאון וגער בו ונס ממרחק ורדף כמץ הרים לפני־רוח וכגלגל לפני סופה׃ |
L'aMYM KSh'aVN MYM UrBYM YSh'aVN VG'yUr BV VNS MMUrChQ VUrDPh KMTSh HUrYM LPhNY-UrVCh VKGLGL LPhNY SVPhH. | Nations as the wasting of many waters are wasted, And He hath pushed against it, And it hath fled afar off, And been pursued as chaff of hills before wind, And as a rolling thing before a hurricane. | sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium et increpabit eum et fugiet procul et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et sicut turbo coram tempestate | |||||
| 14. | At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us. | And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. |
לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר איננו זה חלק שוסינו וגורל לבזזינו׃ |
L'yTh 'yUrB VHNH BLHH BTUrM BQUr 'aYNNV ZH ChLQ ShVSYNV VGVUrL LBZZYNV. | At even-time, lo, terror, before morning it is not, This is the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers! | in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos | |||||