* | bible | * | 24. jeremiah | 11      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,     The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,     הדבר  אשר  היה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  לאמר׃
    HDBUr 'aShUr HYH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH L'aMUr.     The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying:     verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
 
2.    Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;     Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;     שמעו  את־דברי 
הברית  הזאת  ודברתם
אל־איש  יהודה
ועל־ישבי  ירושלם׃
    ShM'yV 'aTh-DBUrY HBUrYTh HZ'aTh VDBUrThM 'aL-'aYSh YHVDH V'yL-YShBY YUrVShLM.     `Hear ye the words of this covenant, and ye have spoken unto the men of Judah, and unto the inhabitants of Jerusalem,     audite verba pacti huius et loquimini ad viros Iuda et habitatores Hierusalem
 
3.    and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant,     And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,     ואמרת  אליהם 
כה־אמר  יהוה  אלהי
ישראל  ארור  האיש
אשר  לא  ישמע  את־
דברי  הברית  הזאת׃
    V'aMUrTh 'aLYHM KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aUrVUr H'aYSh 'aShUr L'a YShM'y 'aTh- DBUrY HBUrYTh HZ'aTh.     and thou hast said unto them, Thus said Jehovah God of Israel: Cursed is the man who doth not obey the words of this covenant,     et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel maledictus vir qui non audierit verba pacti huius
 
4.    which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God;     Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:     אשר  צויתי 
את־אבותיכם  ביום
הוציאי־אותם
מארץ־מצרים  מכור
הברזל  לאמר  שמעו
בקולי  ועשיתם  אותם
ככל  אשר־אצוה  אתכם
והייתם  לי  לעם
ואנכי  אהיה  לכם
לאלהים׃
    'aShUr TShVYThY 'aTh-'aBVThYKM BYVM HVTShY'aY-'aVThM M'aUrTSh-MTShUrYM MKVUr HBUrZL L'aMUr ShM'yV BQVLY V'yShYThM 'aVThM KKL 'aShUr-'aTShVH 'aThKM VHYYThM LY L'yM V'aNKY 'aHYH LKM L'aLHYM.     That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and ye have done them, According to all that I command you, And ye have been to Me for a people, And I am to you for God,     quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
 
5.    that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, Yahweh.     That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.     למען  הקים 
את־השבועה
אשר־נשבעתי
לאבותיכם  לתת  להם
ארץ  זבת  חלב  ודבש
כיום  הזה  ואען
ואמר  אמן  יהוה׃
    LM'yN HQYM 'aTh-HShBV'yH 'aShUr-NShB'yThY L'aBVThYKM LThTh LHM 'aUrTSh ZBTh ChLB VDBSh KYVM HZH V'a'yN V'aMUr 'aMN YHVH.     In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, `Amen, O Jehovah.`     ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen Domine
 
6.    Yahweh said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant, and do them.     Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.     ויאמר  יהוה  אלי 
קרא  את־כל־הדברים
האלה  בערי  יהודה
ובחצות  ירושלם
לאמר  שמעו  את־דברי
הברית  הזאת  ועשיתם
אותם׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY QUr'a 'aTh-KL-HDBUrYM H'aLH B'yUrY YHVDH VBChTShVTh YUrVShLM L'aMUr ShM'yV 'aTh-DBUrY HBUrYTh HZ'aTh V'yShYThM 'aVThM.     And Jehovah saith unto me, `Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of this covenant, And ye have done them.     et dixit Dominus ad me vociferare omnia verba haec in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens audite verba pacti huius et facite illa
 
7.    For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.     For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.     כי  העד  העדתי 
באבותיכם  ביום
העלותי  אותם  מארץ
מצרים  ועד־היום
הזה  השכם  והעד
לאמר  שמעו  בקולי׃
    KY H'yD H'yDThY B'aBVThYKM BYVM H'yLVThY 'aVThM M'aUrTSh MTShUrYM V'yD-HYVM HZH HShKM VH'yD L'aMUr ShM'yV BQVLY.     For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt -- till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice,     quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam
 
8.    Yet they didn't obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn't do them.     Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.     ולא  שמעו  ולא־הטו 
את־אזנם  וילכו  איש
בשרירות  לבם  הרע
ואביא  עליהם
את־כל־דברי
הברית־הזאת
אשר־צויתי  לעשות
ולא  עשו׃
    VL'a ShM'yV VL'a-HTV 'aTh-'aZNM VYLKV 'aYSh BShUrYUrVTh LBM HUr'y V'aBY'a 'yLYHM 'aTh-KL-DBUrY HBUrYTh-HZ'aTh 'aShUr-TShVYThY L'yShVTh VL'a 'yShV.     And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.`     et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et induxi super eos omnia verba pacti huius quod praecepi ut facerent et non fecerunt
 
9.    Yahweh said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.     And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.     ויאמר  יהוה  אלי 
נמצא־קשר  באיש
יהודה  ובישבי
ירושלם׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY NMTSh'a-QShUr B'aYSh YHVDH VBYShBY YUrVShLM.     And Jehovah saith unto me: `A conspiracy is found in the men of Judah, And in the inhabitants of Jerusalem.     et dixit Dominus ad me inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem
 
10.    They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.     They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.     שבו  על־עונת  אבותם 
הראשנים  אשר  מאנו
לשמוע  את־דברי
והמה  הלכו  אחרי
אלהים  אחרים  לעבדם
הפרו  בית־ישראל
ובית  יהודה
את־בריתי  אשר  כרתי
את־אבותם׃
    ShBV 'yL-'yVNTh 'aBVThM HUr'aShNYM 'aShUr M'aNV LShMV'y 'aTh-DBUrY VHMH HLKV 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM L'yBDM HPhUrV BYTh-YShUr'aL VBYTh YHVDH 'aTh-BUrYThY 'aShUr KUrThY 'aTh-'aBVThM.     They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other gods to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers.     reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum
 
11.    Therefore thus says Yahweh, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them.     Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.     לכן  כה  אמר  יהוה 
הנני  מביא  אליהם
רעה  אשר  לא־יוכלו
לצאת  ממנה  וזעקו
אלי  ולא  אשמע
אליהם׃
    LKN KH 'aMUr YHVH HNNY MBY'a 'aLYHM Ur'yH 'aShUr L'a-YVKLV LTSh'aTh MMNH VZ'yQV 'aLY VL'a 'aShM'y 'aLYHM.     Therefore thus said Jehovah: Lo, I am bringing in unto them evil, That they are not able to go out from, And they have cried unto Me, And I do not hearken unto them.     quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos
 
12.    Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.     Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.     והלכו  ערי  יהודה 
וישבי  ירושלם
וזעקו  אל־האלהים
אשר  הם  מקטרים  להם
והושע  לא־יושיעו
להם  בעת  רעתם׃
    VHLKV 'yUrY YHVDH VYShBY YUrVShLM VZ'yQV 'aL-H'aLHYM 'aShUr HM MQTUrYM LHM VHVSh'y L'a-YVShY'yV LHM B'yTh Ur'yThM.     And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the gods, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation.     et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem et clamabunt ad deos quibus libant et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum
 
13.    For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.     For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.     כי  מספר  עריך  היו 
אלהיך  יהודה  ומספר
חצות  ירושלם  שמתם
מזבחות  לבשת
מזבחות  לקטר  לבעל׃
    KY MSPhUr 'yUrYK HYV 'aLHYK YHVDH VMSPhUr ChTShVTh YUrVShLM ShMThM MZBChVTh LBShTh MZBChVTh LQTUr LB'yL.     For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah, And -- the number of the streets of Jerusalem Ye have placed altars to a shameful thing, Altars to make perfume to Baal.     secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda et secundum numerum viarum Hierusalem posuistis aras confusionis aras ad libandum Baali
 
14.    Therefore don't pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.     Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.     ואתה  אל־תתפלל 
בעד־העם  הזה
ואל־תשא  בעדם  רנה
ותפלה  כי  אינני
שמע  בעת  קראם  אלי
בעד  רעתם׃
    V'aThH 'aL-ThThPhLL B'yD-H'yM HZH V'aL-ThSh'a B'yDM UrNH VThPhLH KY 'aYNNY ShM'y B'yTh QUr'aM 'aLY B'yD Ur'yThM.     And thou, thou dost not pray for this people, Nor dost thou lift up for them cry and prayer, For I do not hearken in the time of their calling unto Me for their vexation.     tu ergo noli orare pro populo hoc et ne adsumas pro eis laudem et orationem quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me in tempore adflictionis eorum
 
15.    What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness [with] many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice.     What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.     מה  לידידי  בביתי 
עשותה  המזמתה
הרבים  ובשר־קדש
יעברו  מעליך  כי
רעתכי  אז  תעלזי׃
    MH LYDYDY BBYThY 'yShVThH HMZMThH HUrBYM VBShUr-QDSh Y'yBUrV M'yLYK KY Ur'yThKY 'aZ Th'yLZY.     What -- to My beloved in My house, Her doing wickedness with many, And the holy flesh do pass over from thee? When thou dost evil, then thou exultest.     quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas in quibus gloriata es
 
16.    Yahweh called your name, A green olive tree, beautiful with goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken.     The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.     זית  רענן  יפה 
פרי־תאר  קרא  יהוה
שמך  לקול  המולה
גדלה  הצית  אש  עליה
ורעו  דליותיו׃
    ZYTh Ur'yNN YPhH PhUrY-Th'aUr QUr'a YHVH ShMK LQVL HMVLH GDLH HTShYTh 'aSh 'yLYH VUr'yV DLYVThYV.     `An olive, green, fair, of goodly fruit,` Hath Jehovah called thy name, At the noise of a great tumult He hath kindled fire against it, And broken have been its thin branches.     olivam uberem pulchram fructiferam speciosam vocavit Dominus nomen tuum ad vocem loquellae grandis exarsit ignis in ea et conbusta sunt frutecta eius
 
17.    For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.     For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.     ויהוה  צבאות  הנוטע 
אותך  דבר  עליך  רעה
בגלל  רעת
בית־ישראל  ובית
יהודה  אשר  עשו  להם
להכעסני  לקטר
לבעל׃
    VYHVH TShB'aVTh HNVT'y 'aVThK DBUr 'yLYK Ur'yH BGLL Ur'yTh BYTh-YShUr'aL VBYTh YHVDH 'aShUr 'yShV LHM LHK'ySNY LQTUr LB'yL.     And Jehovah of Hosts, who is planting thee, Hath spoken evil concerning thee, For the evil of the house of Israel, and of the house of Judah, That they have done to themselves, To provoke Me to anger, to make perfume to Baal.     et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum pro malis domus Israhel et domus Iuda quae fecerunt sibi ad inritandum me libantes Baali
 
18.    Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.     And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.     ויהוה  הודיעני 
ואדעה  אז  הראיתני
מעלליהם׃
    VYHVH HVDY'yNY V'aD'yH 'aZ HUr'aYThNY M'yLLYHM.     And, O Jehovah, cause me to know, and I know, Then Thou hast showed me their doings.     tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum
 
19.    But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I didn't know that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.     But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.     ואני  ככבש  אלוף 
יובל  לטבוח
ולא־ידעתי  כי־עלי
חשבו  מחשבות
נשחיתה  עץ  בלחמו
ונכרתנו  מארץ  חיים
ושמו  לא־יזכר  עוד׃
    V'aNY KKBSh 'aLVPh YVBL LTBVCh VL'a-YD'yThY KY-'yLY ChShBV MChShBVTh NShChYThH 'yTSh BLChMV VNKUrThNV M'aUrTSh ChYYM VShMV L'a-YZKUr 'yVD.     And I am as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices: We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again.     et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur amplius
 
20.    But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause.     But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.     ויהוה  צבאות  שפט 
צדק  בחן  כליות  ולב
אראה  נקמתך  מהם  כי
אליך  גליתי
את־ריבי׃
    VYHVH TShB'aVTh ShPhT TShDQ BChN KLYVTh VLB 'aUr'aH NQMThK MHM KY 'aLYK GLYThY 'aTh-UrYBY.     And O Jehovah of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Thy vengeance against them, For unto Thee I have revealed my cause.`     tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam
 
21.    Therefore thus says Yahweh concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, You shall not prophesy in the name of Yahweh, that you not die by our hand;     Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:     לכן  כה־אמר  יהוה 
על־אנשי  ענתות
המבקשים  את־נפשך
לאמר  לא  תנבא  בשם
יהוה  ולא  תמות
בידנו׃
    LKN KH-'aMUr YHVH 'yL-'aNShY 'yNThVTh HMBQShYM 'aTh-NPhShK L'aMUr L'a ThNB'a BShM YHVH VL'a ThMVTh BYDNV.     Therefore, thus said Jehovah concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying: Do not prophesy in the name of Jehovah, And thou dost not die by our hands.     propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris
 
22.    therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;     Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:     לכן  כה  אמר  יהוה 
צבאות  הנני  פקד
עליהם  הבחורים
ימתו  בחרב  בניהם
ובנותיהם  ימתו
ברעב׃
    LKN KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh HNNY PhQD 'yLYHM HBChVUrYM YMThV BChUrB BNYHM VBNVThYHM YMThV BUr'yB.     Therefore, thus said Jehovah of Hosts: `Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine,     propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame
 
23.    and there shall be no remnant to them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.     And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.     ושארית  לא  תהיה 
להם  כי־אביא  רעה
אל־אנשי  ענתות  שנת
פקדתם׃
    VSh'aUrYTh L'a ThHYH LHM KY-'aBY'a Ur'yH 'aL-'aNShY 'yNThVTh ShNTh PhQDThM.     And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!`     et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum