* | bible | * | 24. jeremiah | 45      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The message that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,     The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,     הדבר  אשר  דבר 
ירמיהו  הנביא
אל־ברוך  בן־נריה
בכתבו  את־הדברים
האלה  על־ספר  מפי
ירמיהו  בשנה
הרבעית  ליהויקים
בן־יאשיהו  מלך
יהודה  לאמר׃
    HDBUr 'aShUr DBUr YUrMYHV HNBY'a 'aL-BUrVK BN-NUrYH BKThBV 'aTh-HDBUrYM H'aLH 'yL-SPhUr MPhY YUrMYHV BShNH HUrB'yYTh LYHVYQYM BN-Y'aShYHV MLK YHVDH L'aMUr.     The word that Jeremiah the prophet hath spoken unto Baruch son of Neriah, in his writing these words on a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying:     verbum quod locutus est Hieremias propheta ad Baruch filium Neri cum scripsisset verba haec in libro de ore Hieremiae anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens
 
2.    Thus says Yahweh, the God of Israel, to you, Baruch:     Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:     כה־אמר  יהוה  אלהי 
ישראל  עליך  ברוך׃
    KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'yLYK BUrVK.     `Thus said Jehovah, God of Israel, concerning thee, O Baruch:     haec dicit Dominus Deus Israhel ad te Baruch
 
3.    You said, Woe is me now! for Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.     Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.     אמרת  אוי־נא  לי 
כי־יסף  יהוה  יגון
על־מכאבי  יגעתי
באנחתי  ומנוחה  לא
מצאתי׃
    'aMUrTh 'aVY-N'a LY KY-YSPh YHVH YGVN 'yL-MK'aBY YG'yThY B'aNChThY VMNVChH L'a MTSh'aThY.     `Thou hast said, Wo to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found.     dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni
 
4.    You shall tell him, Thus says Yahweh: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.     Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.     כה  תאמר  אליו  כה 
אמר  יהוה  הנה
אשר־בניתי  אני  הרס
ואת  אשר־נטעתי  אני
נתש  ואת־כל־הארץ
היא׃
    KH Th'aMUr 'aLYV KH 'aMUr YHVH HNH 'aShUr-BNYThY 'aNY HUrS V'aTh 'aShUr-NT'yThY 'aNY NThSh V'aTh-KL-H'aUrTSh HY'a.     Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.     haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc
 
5.    Do you seek great things for yourself? Don't seek them; for, behold, I will bring evil on all flesh, says Yahweh; but your life will I give to you for a prey in all places where you go.     And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.     ואתה  תבקש־לך 
גדלות  אל־תבקש  כי
הנני  מביא  רעה
על־כל־בשר  נאם־
יהוה  ונתתי  לך
את־נפשך  לשלל  על
כל־המקמות  אשר
תלך־שם׃
    V'aThH ThBQSh-LK GDLVTh 'aL-ThBQSh KY HNNY MBY'a Ur'yH 'yL-KL-BShUr N'aM- YHVH VNThThY LK 'aTh-NPhShK LShLL 'yL KL-HMQMVTh 'aShUr ThLK-ShM.     And thou -- thou seekest for thee great things -- do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh -- an affirmation of Jehovah -- and I have given to thee thy life for a spoil, in all places whither thou goest.`     et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris