| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The message that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, | The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, |
הדבר אשר דבר ירמיהו הנביא אל־ברוך בן־נריה בכתבו את־הדברים האלה על־ספר מפי ירמיהו בשנה הרבעית ליהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה לאמר׃ |
HDBUr 'aShUr DBUr YUrMYHV HNBY'a 'aL-BUrVK BN-NUrYH BKThBV 'aTh-HDBUrYM H'aLH 'yL-SPhUr MPhY YUrMYHV BShNH HUrB'yYTh LYHVYQYM BN-Y'aShYHV MLK YHVDH L'aMUr. | The word that Jeremiah the prophet hath spoken unto Baruch son of Neriah, in his writing these words on a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying: | verbum quod locutus est Hieremias propheta ad Baruch filium Neri cum scripsisset verba haec in libro de ore Hieremiae anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens | |||||
| 2. | Thus says Yahweh, the God of Israel, to you, Baruch: | Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch: |
כה־אמר יהוה אלהי ישראל עליך ברוך׃ |
KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'yLYK BUrVK. | `Thus said Jehovah, God of Israel, concerning thee, O Baruch: | haec dicit Dominus Deus Israhel ad te Baruch | |||||
| 3. | You said, Woe is me now! for Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. | Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
אמרת אוי־נא לי כי־יסף יהוה יגון על־מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי׃ |
'aMUrTh 'aVY-N'a LY KY-YSPh YHVH YGVN 'yL-MK'aBY YG'yThY B'aNChThY VMNVChH L'a MTSh'aThY. | `Thou hast said, Wo to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found. | dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni | |||||
| 4. | You shall tell him, Thus says Yahweh: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. | Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. |
כה תאמר אליו כה אמר יהוה הנה אשר־בניתי אני הרס ואת אשר־נטעתי אני נתש ואת־כל־הארץ היא׃ |
KH Th'aMUr 'aLYV KH 'aMUr YHVH HNH 'aShUr-BNYThY 'aNY HUrS V'aTh 'aShUr-NT'yThY 'aNY NThSh V'aTh-KL-H'aUrTSh HY'a. | Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself. | haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc | |||||
| 5. | Do you seek great things for yourself? Don't seek them; for, behold, I will bring evil on all flesh, says Yahweh; but your life will I give to you for a prey in all places where you go. | And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. |
ואתה תבקש־לך גדלות אל־תבקש כי הנני מביא רעה על־כל־בשר נאם־ יהוה ונתתי לך את־נפשך לשלל על כל־המקמות אשר תלך־שם׃ |
V'aThH ThBQSh-LK GDLVTh 'aL-ThBQSh KY HNNY MBY'a Ur'yH 'yL-KL-BShUr N'aM- YHVH VNThThY LK 'aTh-NPhShK LShLL 'yL KL-HMQMVTh 'aShUr ThLK-ShM. | And thou -- thou seekest for thee great things -- do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh -- an affirmation of Jehovah -- and I have given to thee thy life for a spoil, in all places whither thou goest.` | et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris | |||||