* | bible | * | 26. ezekiel | 17      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word of Yahweh came to me, saying,     And the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
2.    Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;     Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;     בן־אדם  חוד  חידה 
ומשל  משל  אל־בית
ישראל׃
    BN-'aDM ChVD ChYDH VMShL MShL 'aL-BYTh YShUr'aL.     `Son of man, put forth a riddle, and use a simile unto the house of Israel,     fili hominis propone enigma et narra parabolam ad domum Israhel
 
3.    and say, Thus says the Lord Yahweh: A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar:     And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:     ואמרת  כה־אמר  אדני 
יהוה  הנשר  הגדול
גדול  הכנפים  ארך
האבר  מלא  הנוצה
אשר־לו  הרקמה  בא
אל־הלבנון  ויקח
את־צמרת  הארז׃
    V'aMUrTh KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNShUr HGDVL GDVL HKNPhYM 'aUrK H'aBUr ML'a HNVTShH 'aShUr-LV HUrQMH B'a 'aL-HLBNVN VYQCh 'aTh-TShMUrTh H'aUrZ.     and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar,     et dices haec dicit Dominus Deus aquila grandis magnarum alarum longo membrorum ductu plena plumis et varietate venit ad Libanum et tulit medullam cedri
 
4.    he cropped off the topmost of the young twigs of it, and carried it to a land of traffic; he set it in a city of merchants.     He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.     את  ראש  יניקותיו 
קטף  ויביאהו
אל־ארץ  כנען  בעיר
רכלים  שמו׃
    'aTh Ur'aSh YNYQVThYV QTPh VYBY'aHV 'aL-'aUrTSh KN'yN B'yYUr UrKLYM ShMV.     The top of its tender twigs it hath cropped, And it bringeth it in to the land of Canaan. In a city of merchants it hath placed it.     summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illam
 
5.    He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.     He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.     ויקח  מזרע  הארץ 
ויתנהו  בשדה־זרע
קח  על־מים  רבים
צפצפה  שמו׃
    VYQCh MZUr'y H'aUrTSh VYThNHV BShDH-ZUr'y QCh 'yL-MYM UrBYM TShPhTShPhH ShMV.     And it taketh of the seed of the land, And doth put it in a field of seed, To take by many waters, In a conspicuous place it hath set it.     et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illud
 
6.    It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.     And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.     ויצמח  ויהי  לגפן 
סרחת  שפלת  קומה
לפנות  דליותיו
אליו  ושרשיו  תחתיו
יהיו  ותהי  לגפן
ותעש  בדים  ותשלח
פארות׃
    VYTShMCh VYHY LGPhN SUrChTh ShPhLTh QVMH LPhNVTh DLYVThYV 'aLYV VShUrShYV ThChThYV YHYV VThHY LGPhN VTh'ySh BDYM VThShLCh Ph'aUrVTh.     And it springeth up, and becometh a spreading vine, humble of stature, To turn its thin shoots toward itself, And its roots are under it, And it becometh a vine, and maketh boughs, And sendeth forth beauteous branches.     cumque germinasset crevit in vineam latiorem humili statura respicientibus ramis eius ad eam et radices eius sub illa erunt facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines
 
7.    There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.     There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.     ויהי  נשר־אחד  גדול 
גדול  כנפים
ורב־נוצה  והנה
הגפן  הזאת  כפנה
שרשיה  עליו
ודליותיו  שלחה־לו
להשקות  אותה
מערגות  מטעה׃
    VYHY NShUr-'aChD GDVL GDVL KNPhYM VUrB-NVTShH VHNH HGPhN HZ'aTh KPhNH ShUrShYH 'yLYV VDLYVThYV ShLChH-LV LHShQVTh 'aVThH M'yUrGVTh MT'yH.     And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting,     et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis sui
 
8.    It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.     It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.     אל־שדה  טוב  אל־מים 
רבים  היא  שתולה
לעשות  ענף  ולשאת
פרי  להיות  לגפן
אדרת׃
    'aL-ShDH TVB 'aL-MYM UrBYM HY'a ShThVLH L'yShVTh 'yNPh VLSh'aTh PhUrY LHYVTh LGPhN 'aDUrTh.     On a good field, by many waters, it is planted, To make branches, and to bear fruit, To be for an goodly vine.     in terra bona super aquas multas plantata est ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandem
 
9.    Say, Thus says the Lord Yahweh: Shall it prosper? shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from its roots.     Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.     אמר  כה  אמר  אדני 
יהוה  תצלח  הלוא
את־שרשיה  ינתק
ואת־פריה  יקוסס
ויבש  כל־טרפי  צמחה
תיבש  ולא־בזרע
גדולה  ובעם־רב
למשאות  אותה
משרשיה׃
    'aMUr KH 'aMUr 'aDNY YHVH ThTShLCh HLV'a 'aTh-ShUrShYH YNThQ V'aTh-PhUrYH YQVSS VYBSh KL-TUrPhY TShMChH ThYBSh VL'a-BZUr'y GDVLH VB'yM-UrB LMSh'aVTh 'aVThH MShUrShYH.     Say: Thus said the Lord Jehovah: It prospereth -- its roots doth he not draw out, And its fruit cut off, and it is withered? In all the leaves of its springing it withereth, And not by great strength, and by a numerous people, To lift it up by its roots.     dic haec dicit Dominus Deus ergone prosperabitur nonne radices eius evellet et fructum eius distringet et siccabit omnes palmites germinis eius et arescet et non in brachio grandi neque in populo multo ut evelleret eam radicitus
 
10.    Yes, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the beds where it grew.     Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.     והנה  שתולה  התצלח 
הלוא  כגעת  בה  רוח
הקדים  תיבש  יבש
על־ערגת  צמחה
תיבש׃
    VHNH ShThVLH HThTShLCh HLV'a KG'yTh BH UrVCh HQDYM ThYBSh YBSh 'yL-'yUrGTh TShMChH ThYBSh.     And lo, the planted thing -- doth it prosper? When come against it doth the east wind, Doth it not utterly wither? On the furrows of its springing it withereth.`     ecce plantata est ergone prosperabitur nonne cum tetigerit eam ventus urens siccabitur et in areis germinis sui arescet
 
11.    Moreover the word of Yahweh came to me, saying,     Moreover the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying:     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
12.    Say now to the rebellious house, Don't you know what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon:     Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;     אמר־נא  לבית  המרי 
הלא  ידעתם  מה־אלה
אמר  הנה־בא
מלך־בבל  ירושלם
ויקח  את־מלכה
ואת־שריה  ויבא
אותם  אליו  בבלה׃
    'aMUr-N'a LBYTh HMUrY HL'a YD'yThM MH-'aLH 'aMUr HNH-B'a MLK-BBL YUrVShLM VYQCh 'aTh-MLKH V'aTh-ShUrYH VYB'a 'aVThM 'aLYV BBLH.     `Say, I pray thee, to the rebellious house, Have ye not known what these are? Say, Lo, come hath the king of Babylon to Jerusalem, And he taketh its king, and its princes, And bringeth them to himself to Babylon.     dic ad domum exasperantem nescitis quid ista significent dic ecce venit rex Babylonis Hierusalem et adsumet regem et principes eius et adducet eos ad semet ipsum in Babylonem
 
13.    and he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;     And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:     ויקח  מזרע  המלוכה 
ויכרת  אתו  ברית
ויבא  אתו  באלה
ואת־אילי  הארץ
לקח׃
    VYQCh MZUr'y HMLVKH VYKUrTh 'aThV BUrYTh VYB'a 'aThV B'aLH V'aTh-'aYLY H'aUrTSh LQCh.     And he taketh of the seed of the kingdom, And maketh with him a covenant, And bringeth him in to an oath, And the mighty of the land he hath taken,     et tollet de semine regni ferietque cum eo foedus et accipiet ab eo iusiurandum sed et fortes terrae tollet
 
14.    that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.     That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.     להיות  ממלכה  שפלה 
לבלתי  התנשא  לשמר
את־בריתו  לעמדה׃
    LHYVTh MMLKH ShPhLH LBLThY HThNSh'a LShMUr 'aTh-BUrYThV L'yMDH.     That the kingdom may be humble, That it may not lift itself up, To keep his covenant -- that it may stand.     ut sit regnum humile et non elevetur sed custodiat pactum eius et servet illud
 
15.    But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape who does such things? shall he break the covenant, and yet escape?     But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?     וימרד־בו  לשלח 
מלאכיו  מצרים
לתת־לו  סוסים
ועם־רב  היצלח
הימלט  העשה  אלה
והפר  ברית  ונמלט׃
    VYMUrD-BV LShLCh ML'aKYV MTShUrYM LThTh-LV SVSYM V'yM-UrB HYTShLCh HYMLT H'yShH 'aLH VHPhUr BUrYTh VNMLT.     And he rebelleth against him, To send his messengers to Egypt, To give to him horses, and much people, Doth he prosper? doth he escape who is doing these things? And hath he broken covenant and escaped?     qui recedens ab eo misit nuntios ad Aegyptum ut daret sibi equos et populum multum numquid prosperabitur vel consequetur salutem qui fecit haec et qui dissolvit pactum numquid effugiet
 
16.    As I live, says the Lord Yahweh, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.     As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.     חי־אני  נאם  אדני 
יהוה  אם־לא  במקום
המלך  הממליך  אתו
אשר  בזה  את־  אלתו
ואשר  הפר  את־בריתו
אתו  בתוך־בבל
ימות׃
    ChY-'aNY N'aM 'aDNY YHVH 'aM-L'a BMQVM HMLK HMMLYK 'aThV 'aShUr BZH 'aTh- 'aLThV V'aShUr HPhUr 'aTh-BUrYThV 'aThV BThVK-BBL YMVTh.     I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Doth he not -- in the place of the king who is causing him to reign, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken, With him -- in the midst of Babylon -- die?     vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in loco regis qui constituit eum regem cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum quod habebat cum eo in medio Babylonis morietur
 
17.    Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.     Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:     ולא  בחיל  גדול 
ובקהל  רב  יעשה
אותו  פרעה  במלחמה
בשפך  סללה  ובבנות
דיק  להכרית  נפשות
רבות׃
    VL'a BChYL GDVL VBQHL UrB Y'yShH 'aVThV PhUr'yH BMLChMH BShPhK SLLH VBBNVTh DYQ LHKUrYTh NPhShVTh UrBVTh.     And not with a great force, and with a numerous assembly, Doth Pharaoh maintain him in battle, By pouring out a mount, and in building a fortification, To cut off many souls.     et non in exercitu grandi neque in populo multo faciet contra eum Pharao proelium in iactu aggeris et in extructione vallorum ut interficiat animas multas
 
18.    For he has despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet has done all these things; he shall not escape.     Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.     ובזה  אלה  להפר 
ברית  והנה  נתן  ידו
וכל־אלה  עשה  לא
ימלט׃
    VBZH 'aLH LHPhUr BUrYTh VHNH NThN YDV VKL-'aLH 'yShH L'a YMLT.     And he despised the oath -- to break covenant, And lo, he hath given his hand, And all these he hath done, he escapeth not.     spreverat enim iuramentum ut solveret foedus et ecce dedit manum suam et cum omnia haec fecerit non effugiet
 
19.    Therefore thus says the Lord Yahweh: As I live, surely my oath that he has despised, and my covenant that he has broken, I will even bring it on his own head.     Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.     לכן  כה־אמר  אדני 
יהוה  חי־אני  אם־לא
אלתי  אשר  בזה
ובריתי  אשר  הפיר
ונתתיו  בראשו׃
    LKN KH-'aMUr 'aDNY YHVH ChY-'aNY 'aM-L'a 'aLThY 'aShUr BZH VBUrYThY 'aShUr HPhYUr VNThThYV BUr'aShV.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: I live -- Mine oath that he hath despised, And My covenant that he hath broken, Have I not put it on his head?     propterea haec dicit Dominus Deus vivo ego quoniam iuramentum quod sprevit et foedus quod praevaricatus est ponam in caput eius
 
20.    I will spread my net on him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will enter into judgment with him there for his trespass that he has trespassed against me.     And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.     ופרשתי  עליו  רשתי 
ונתפש  במצודתי
והביאותיהו  בבלה
ונשפטתי  אתו  שם
מעלו  אשר  מעל־בי׃
    VPhUrShThY 'yLYV UrShThY VNThPhSh BMTShVDThY VHBY'aVThYHV BBLH VNShPhTThY 'aThV ShM M'yLV 'aShUr M'yL-BY.     And I have spread out for him My snare, And he hath been caught in My net, And I have brought him in to Babylon, And pleaded with him there his trespass, That he hath trespassed against Me.     et expandam super eum rete meum et conprehendetur sagena mea et adducam eum in Babylonem et iudicabo illum ibi in praevaricatione qua despexit me
 
21.    All his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered toward every wind: and you shall know that I, Yahweh, have spoken it.     And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.     ואת  כל־מברחו 
בכל־אגפיו  בחרב
יפלו  והנשארים
לכל־רוח  יפרשו
וידעתם  כי  אני
יהוה  דברתי׃
    V'aTh KL-MBUrChV BKL-'aGPhYV BChUrB YPhLV VHNSh'aUrYM LKL-UrVCh YPhUrShV VYD'yThM KY 'aNY YHVH DBUrThY.     And all his fugitives, with all his bands, By sword do fall, and those remaining, To every wind they are spread out, And ye have known that I, Jehovah, have spoken.     et omnes profugi eius cum universo agmine gladio cadent residui autem in omnem ventum dispergentur et scietis quia ego Dominus locutus sum
 
22.    Thus says the Lord Yahweh: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it on a high and lofty mountain:     Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:     כה  אמר  אדני  יהוה 
ולקחתי  אני  מצמרת
הארז  הרמה  ונתתי
מראש  ינקותיו  רך
אקטף  ושתלתי  אני
על  הר־גבה  ותלול׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH VLQChThY 'aNY MTShMUrTh H'aUrZ HUrMH VNThThY MUr'aSh YNQVThYV UrK 'aQTPh VShThLThY 'aNY 'yL HUr-GBH VThLVL.     Thus said the Lord Jehovah: I have taken of the foliage of the high cedar, And I have set it, From the top of its tender shoots a tender one I crop, And I -- I have planted it on a mountain high and lofty.     haec dicit Dominus Deus et sumam ego de medulla cedri sublimis et ponam de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentem
 
23.    in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of its branches shall they dwell.     In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.     בהר  מרום  ישראל 
אשתלנו  ונשא  ענף
ועשה  פרי  והיה
לארז  אדיר  ושכנו
תחתיו  כל  צפור
כל־כנף  בצל
דליותיו  תשכנה׃
    BHUr MUrVM YShUr'aL 'aShThLNV VNSh'a 'yNPh V'yShH PhUrY VHYH L'aUrZ 'aDYUr VShKNV ThChThYV KL TShPhVUr KL-KNPh BTShL DLYVThYV ThShKNH.     In a mountain -- the high place of Israel, I plant it, And it hath borne boughs, and yielded fruit, And become a goodly cedar, And dwelt under it have all birds of every wing, In the shade of its thin shoots they dwell.     in monte sublimi Israhel plantabo illud et erumpet in germen et faciet fructum et erit in cedrum magnam et habitabunt sub eo omnes volucres universum volatile sub umbra frondium eius nidificabit
 
24.    All the trees of the field shall know that I, Yahweh, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I, Yahweh, have spoken and have done it.     And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.     וידעו  כל־עצי  השדה 
כי  אני  יהוה
השפלתי  עץ  גבה
הגבהתי  עץ  שפל
הובשתי  עץ  לח
והפרחתי  עץ  יבש
אני  יהוה  דברתי
ועשיתי׃
    VYD'yV KL-'yTShY HShDH KY 'aNY YHVH HShPhLThY 'yTSh GBH HGBHThY 'yTSh ShPhL HVBShThY 'yTSh LCh VHPhUrChThY 'yTSh YBSh 'aNY YHVH DBUrThY V'yShYThY.     And known have all trees of the field That I, Jehovah, have made low the high tree, I have set on high the low tree, I have dried up the moist tree, And I have caused the dry tree to flourish, I, Jehovah, have spoken, and have done it!`     et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum ego Dominus locutus sum et feci