* | bible | * | 26. ezekiel | 24      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, the word of Yahweh came to me, saying,     Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
בשנה  התשיעית  בחדש
העשירי  בעשור  לחדש
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY BShNH HThShY'yYTh BChDSh H'yShYUrY B'yShVUr LChDSh L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth of the month, saying,     et factum est verbum Domini ad me in anno nono in mense decimo decima mensis dicens
 
2.    Son of man, write the name of the day, [even] of this same day: the king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.     Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.     בן־אדם  כתוב־לך 
את־שם  היום  את־עצם
היום  הזה  סמך
מלך־בבל  אל־
ירושלם  בעצם  היום
הזה׃
    BN-'aDM KThVB-LK 'aTh-ShM HYVM 'aTh-'yTShM HYVM HZH SMK MLK-BBL 'aL- YUrVShLM B'yTShM HYVM HZH.     `Son of man, write for thee the name of the day -- this self-same day leaned hath the king of Babylon toward Jerusalem in this self-same day --     fili hominis scribe tibi nomen diei huius in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Hierusalem hodie
 
3.    Utter a parable to the rebellious house, and tell them, Thus says the Lord Yahweh, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:     And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:     ומשל  אל־בית־המרי 
משל  ואמרת  אליהם
כה  אמר  אדני  יהוה
שפת  הסיר  שפת
וגם־יצק  בו  מים׃
    VMShL 'aL-BYTh-HMUrY MShL V'aMUrTh 'aLYHM KH 'aMUr 'aDNY YHVH ShPhTh HSYUr ShPhTh VGM-YTShQ BV MYM.     and use unto the rebellious house a simile, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: To set on the pot, to set it on, and also to pour into it water,     et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam
 
4.    gather its pieces into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.     Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.     אסף  נתחיה  אליה 
כל־נתח  טוב  ירך
וכתף  מבחר  עצמים
מלא׃
    'aSPh NThChYH 'aLYH KL-NThCh TVB YUrK VKThPh MBChUr 'yTShMYM ML'a.     To gather its pieces unto it, every good piece, Thigh and shoulder, the choice of the bones to fill in.     congere frusta eius in ea omnem partem bonam femur et armum electa et ossibus plena
 
5.    Take the choice of the flock, and also a pile [of wood] for the bones under [the caldron]; make it boil well; yes, let its bones be boiled in its midst.     Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.     מבחר  הצאן  לקוח 
וגם  דור  העצמים
תחתיה  רתח  רתחיה
גם־בשלו  עצמיה
בתוכה׃
    MBChUr HTSh'aN LQVCh VGM DVUr H'yTShMYM ThChThYH UrThCh UrThChYH GM-BShLV 'yTShMYH BThVKH.     The choice of the flock to take, And also to pile of the bones under it, Boil it thoroughly, yea, cook its bones in its midst.     pinguissimum pecus adsume conpone quoque struices ossuum sub ea efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eius
 
6.    Therefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen on it.     Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.     לכן  כה־אמר  אדני 
יהוה  אוי  עיר
הדמים  סיר  אשר
חלאתה  בה  וחלאתה
לא  יצאה  ממנה
לנתחיה  לנתחיה
הוציאה  לא־נפל
עליה  גורל׃
    LKN KH-'aMUr 'aDNY YHVH 'aVY 'yYUr HDMYM SYUr 'aShUr ChL'aThH BH VChL'aThH L'a YTSh'aH MMNH LNThChYH LNThChYH HVTShY'aH L'a-NPhL 'yLYH GVUrL.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of blood, A pot whose scum is in it, And its scum hath not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it hath a lot.     propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est et rubigo eius non exivit de ea per partes et per partes suas eice eam non cecidit super eam sors
 
7.    For her blood is in the midst of her; she set it on the bare rock; she didn't pour it on the ground, to cover it with dust.     For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;     כי  דמה  בתוכה  היה 
על־צחיח  סלע  שמתהו
לא  שפכתהו  על־הארץ
לכסות  עליו  עפר׃
    KY DMH BThVKH HYH 'yL-TShChYCh SL'y ShMThHV L'a ShPhKThHV 'yL-H'aUrTSh LKSVTh 'yLYV 'yPhUr.     For her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust.     sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere
 
8.    That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.     That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.     להעלות  חמה  לנקם 
נקם  נתתי  את־דמה
על־צחיח  סלע  לבלתי
הכסות׃
    LH'yLVTh ChMH LNQM NQM NThThY 'aTh-DMH 'yL-TShChYCh SL'y LBLThY HKSVTh.     To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock -- not to be covered.     ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur
 
9.    Therefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.     Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.     לכן  כה  אמר  אדני 
יהוה  אוי  עיר
הדמים  גם־אני
אגדיל  המדורה׃
    LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'aVY 'yYUr HDMYM GM-'aNY 'aGDYL HMDVUrH.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of blood, yea, I -- I make great the pile.     propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram
 
10.    Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.     Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.     הרבה  העצים  הדלק 
האש  התם  הבשר
והרקח  המרקחה
והעצמות  יחרו׃
    HUrBH H'yTShYM HDLQ H'aSh HThM HBShUr VHUrQCh HMUrQChH VH'yTShMVTh YChUrV.     Make abundant the wood, Kindle the fire, consume the flesh, And make the compound, And let the bones be burnt.     congere ossa quae igne succendam consumentur carnes et concoquetur universa conpositio et ossa tabescent
 
11.    Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its brass may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.     Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.     והעמידה  על־גחליה 
רקה  למען  תחם  וחרה
נחשתה  ונתכה  בתוכה
טמאתה  תתם  חלאתה׃
    VH'yMYDH 'yL-GChLYH UrQH LM'yN ThChM VChUrH NChShThH VNThKH BThVKH TM'aThH ThThM ChL'aThH.     And cause it to stand on its coals empty, So that its brass is hot and burning, Melted hath been in its midst its uncleanness, Consumed is its scum.     pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius
 
12.    She has wearied [herself] with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't [go forth] by fire.     She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.     תאנים  הלאת 
ולא־תצא  ממנה  רבת
חלאתה  באש  חלאתה׃
    Th'aNYM HL'aTh VL'a-ThTSh'a MMNH UrBTh ChL'aThH B'aSh ChL'aThH.     With sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire is her scum.     multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem
 
13.    In your filthiness is lewdness: because I have cleansed you and you weren't cleansed, you shall not be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.     In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.     בטמאתך  זמה  יען 
טהרתיך  ולא  טהרת
מטמאתך  לא
תטהרי־עוד
עד־הניחי  את־חמתי
בך׃
    BTM'aThK ZMH Y'yN THUrThYK VL'a THUrTh MTM'aThK L'a ThTHUrY-'yVD 'yD-HNYChY 'aTh-ChMThY BK.     In thine uncleanness is wickedness, Because I have cleansed thee, And thou hast not been cleansed, From thine uncleanness thou art not cleansed again, Till I have caused My fury to rest on thee.     inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te
 
14.    I, Yahweh, have spoken it: it shall happen, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, says the Lord Yahweh.     I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.     אני  יהוה  דברתי 
באה  ועשיתי
לא־אפרע  ולא־אחוס
ולא  אנחם  כדרכיך
וכעלילותיך  שפטוך
נאם  אדני  יהוה׃
    'aNY YHVH DBUrThY B'aH V'yShYThY L'a-'aPhUr'y VL'a-'aChVS VL'a 'aNChM KDUrKYK VK'yLYLVThYK ShPhTVK N'aM 'aDNY YHVH.     I, Jehovah, hath spoken, It hath come, and I have done it, I do not free, nor do I spare, nor do I repent, According to thy ways, and according to thine acts, they have judged thee, An affirmation of the Lord Jehovah.`     ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus
 
15.    Also the word of Yahweh came to me, saying,     Also the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
16.    Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.     Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.     בן־אדם  הנני  לקח 
ממך  את־מחמד  עיניך
במגפה  ולא  תספד
ולא  תבכה  ולוא
תבוא  דמעתך׃
    BN-'aDM HNNY LQCh MMK 'aTh-MChMD 'yYNYK BMGPhH VL'a ThSPhD VL'a ThBKH VLV'a ThBV'a DM'yThK.     `Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come.     fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae
 
17.    Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don't cover your lips, and don't eat men's bread.     Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.     האנק  דם  מתים  אבל 
לא־תעשה  פארך  חבוש
עליך  ונעליך  תשים
ברגליך  ולא  תעטה
על־שפם  ולחם  אנשים
לא  תאכל׃
    H'aNQ DM MThYM 'aBL L'a-Th'yShH Ph'aUrK ChBVSh 'yLYK VN'yLYK ThShYM BUrGLYK VL'a Th'yTH 'yL-ShPhM VLChM 'aNShYM L'a Th'aKL.     Cease to groan, for the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.`     ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes
 
18.    So I spoke to the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.     So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.     ואדבר  אל־העם  בבקר 
ותמת  אשתי  בערב
ואעש  בבקר  כאשר
צויתי׃
    V'aDBUr 'aL-H'yM BBQUr VThMTh 'aShThY B'yUrB V'a'ySh BBQUr K'aShUr TShVYThY.     And I speak unto the people in the morning, and my wife dieth in the evening, and I do in the morning as I have been commanded.     locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi fecique mane sicut praeceperat mihi
 
19.    The people said to me, Won't you tell us what these things are to us, that you do so?     And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?     ויאמרו  אלי  העם 
הלא־תגיד  לנו
מה־אלה  לנו  כי  אתה
עשה׃
    VY'aMUrV 'aLY H'yM HL'a-ThGYD LNV MH-'aLH LNV KY 'aThH 'yShH.     And the people say unto me, `Dost thou not declare to us what these are to us, that thou art doing?`     et dixit ad me populus quare non indicas nobis quid ista significent quae tu facis
 
20.    Then I said to them, The word of Yahweh came to me, saying,     Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,     ואמר  אליהם 
דבר־יהוה  היה  אלי
לאמר׃
    V'aMUr 'aLYHM DBUr-YHVH HYH 'aLY L'aMUr.     And I say unto them, `A word of Jehovah hath been unto me, saying:     et dixi ad eos sermo Domini factus est ad me dicens
 
21.    Speak to the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword.     Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.     אמר  לבית  ישראל 
כה־אמר  אדני  יהוה
הנני  מחלל
את־מקדשי  גאון
עזכם  מחמד  עיניכם
ומחמל  נפשכם
ובניכם  ובנותיכם
אשר  עזבתם  בחרב
יפלו׃
    'aMUr LBYTh YShUr'aL KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNNY MChLL 'aTh-MQDShY G'aVN 'yZKM MChMD 'yYNYKM VMChML NPhShKM VBNYKM VBNVThYKM 'aShUr 'yZBThM BChUrB YPhLV.     Say to the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am polluting My sanctuary, The excellency of your strength, The desire of your eyes, and the pitied of your soul, And your sons and your daughters whom ye have left, by sword they do fall.     loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent
 
22.    You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.     And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.     ועשיתם  כאשר  עשיתי 
על־שפם  לא  תעטו
ולחם  אנשים  לא
תאכלו׃
    V'yShYThM K'aShUr 'yShYThY 'yL-ShPhM L'a Th'yTV VLChM 'aNShYM L'a Th'aKLV.     And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.     et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis
 
23.    Your tires shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.     And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.     ופארכם  על־ראשיכם 
ונעליכם  ברגליכם
לא  תספדו  ולא  תבכו
ונמקתם  בעונתיכם
ונהמתם  איש
אל־אחיו׃
    VPh'aUrKM 'yL-Ur'aShYKM VN'yLYKM BUrGLYKM L'a ThSPhDV VL'a ThBKV VNMQThM B'yVNThYKM VNHMThM 'aYSh 'aL-'aChYV.     And your bonnets are on your heads, And your shoes are on your feet, Ye do not mourn nor do ye weep, And ye have wasted away for your iniquities, And ye have howled one unto another.     coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suum
 
24.    Thus Ezekiel shall be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord Yahweh.     Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.     והיה  יחזקאל  לכם 
למופת  ככל  אשר־עשה
תעשו  בבאה  וידעתם
כי  אני  אדני  יהוה׃
    VHYH YChZQ'aL LKM LMVPhTh KKL 'aShUr-'yShH Th'yShV BB'aH VYD'yThM KY 'aNY 'aDNY YHVH.     And Ezekiel hath been to you for a type, According to all that he hath done ye do; In its coming in -- ye have known that I am the Lord Jehovah.     eritque Hiezecihel vobis in portentum iuxta omnia quae fecit facietis cum venerit istud et scietis quia ego Dominus Deus
 
25.    You, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,     Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,     ואתה  בן־אדם  הלוא 
ביום  קחתי  מהם
את־מעוזם  משוש
תפארתם  את־מחמד
עיניהם  ואת־משא
נפשם  בניהם
ובנותיהם׃
    V'aThH BN-'aDM HLV'a BYVM QChThY MHM 'aTh-M'yVZM MShVSh ThPh'aUrThM 'aTh-MChMD 'yYNYHM V'aTh-MSh'a NPhShM BNYHM VBNVThYHM.     And thou, son of man, Is it not in the day of My taking from them their strength, The joy of their beauty, the desire of their eyes, And the song of their soul, Their sons and their daughters?     et tu fili hominis ecce in die quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium dignitatis et desiderium oculorum eorum super quo requiescunt animae eorum filios et filias eorum
 
26.    that in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?     That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?     ביום  ההוא  יבוא 
הפליט  אליך
להשמעות  אזנים׃
    BYVM HHV'a YBV'a HPhLYT 'aLYK LHShM'yVTh 'aZNYM.     In that day come doth the escaped one to thee. To cause the ears to hear.     in die illa cum venerit fugiens ad te ut adnuntiet tibi
 
27.    In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you shall speak, and be no more mute: so you will be a sign to them; and they shall know that I am Yahweh.     In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.     ביום  ההוא  יפתח 
פיך  את־הפליט
ותדבר  ולא  תאלם
עוד  והיית  להם
למופת  וידעו
כי־אני  יהוה׃
    BYVM HHV'a YPhThCh PhYK 'aTh-HPhLYT VThDBUr VL'a Th'aLM 'yVD VHYYTh LHM LMVPhTh VYD'yV KY-'aNY YHVH.     In that day opened is thy mouth with the escaped, And thou speakest, and art not silent any more, And thou hast been to them for a type. And they have known that I am Jehovah.`     in die inquam illa aperietur os tuum cum eo qui fugit et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum et scietis quia ego Dominus