* | bible | * | 26. ezekiel | 5      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    You, son of man, take a sharp sword; You shall take it as a barber's razor to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard: then take balances to weigh, and divide the hair.     And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.     ואתה  בן־אדם  קח־לך 
חרב  חדה  תער
הגלבים  תקחנה  לך
והעברת  על־ראשך
ועל־זקנך  ולקחת  לך
מאזני  משקל
וחלקתם׃
    V'aThH BN-'aDM QCh-LK ChUrB ChDH Th'yUr HGLBYM ThQChNH LK VH'yBUrTh 'yL-Ur'aShK V'yL-ZQNK VLQChTh LK M'aZNY MShQL VChLQThM.     `And thou, son of man, take to thee a sharp weapon, the barber`s razor thou dost take to thee, and thou hast caused it to pass over thy head, and over thy beard, and thou hast taken to thee weighing scales, and apportioned them.     et tu fili hominis sume tibi gladium acutum radentem pilos adsumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam et adsumes tibi stateram ponderis et divides eos
 
2.    A third part you shall burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and you shall take a third part, and strike with the sword around it; and a third part you shall scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.     Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.     שלשית  באור  תבעיר 
בתוך  העיר  כמלאת
ימי  המצור  ולקחת
את־השלשית  תכה
בחרב  סביבותיה
והשלשית  תזרה  לרוח
וחרב  אריק  אחריהם׃
    ShLShYTh B'aVUr ThB'yYUr BThVK H'yYUr KML'aTh YMY HMTShVUr VLQChTh 'aTh-HShLShYTh ThKH BChUrB SBYBVThYH VHShLShYTh ThZUrH LUrVCh VChUrB 'aUrYQ 'aChUrYHM.     A third part with fire thou dost burn in the midst of the city, at the fulness of the days of the siege; and thou hast taken the third part, thou dost smite with a weapon round about it; and the third part thou dost scatter to the wind, and a weapon I draw out after them.     tertiam partem igni conbures in medio civitatis iuxta conpletionem dierum obsidionis et adsumens tertiam partem concides gladio in circuitu eius tertiam vero aliam disperges in ventum et gladium nudabo post eos
 
3.    You shall take of it a few in number, and bind them in your skirts.     Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.     ולקחת  משם  מעט 
במספר  וצרת  אותם
בכנפיך׃
    VLQChTh MShM M'yT BMSPhUr VTShUrTh 'aVThM BKNPhYK.     And thou hast taken thence a few in number -- and hast bound them in thy skirts;     et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tui
 
4.    Of these again you shall take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; from it shall a fire come forth into all the house of Israel.     Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.     ומהם  עוד  תקח 
והשלכת  אותם
אל־תוך  האש  ושרפת
אתם  באש  ממנו
תצא־אש  אל־כל־בית
ישראל׃
    VMHM 'yVD ThQCh VHShLKTh 'aVThM 'aL-ThVK H'aSh VShUrPhTh 'aThM B'aSh MMNV ThTSh'a-'aSh 'aL-KL-BYTh YShUr'aL.     and of them thou dost take again, and hast cast them unto the midst of the fire, and hast burned them in the fire -- out of it cometh forth a fire unto all the house of Israel.     et ex eis rursum tolles et proicies in medio ignis et conbures eos igni ex eo egredietur ignis in omnem domum Israhel
 
5.    Thus says the Lord Yahweh: This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations, and countries are around her.     Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.     כה  אמר  אדני  יהוה 
זאת  ירושלם  בתוך
הגוים  שמתיה
וסביבותיה  ארצות׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH Z'aTh YUrVShLM BThVK HGVYM ShMThYH VSBYBVThYH 'aUrTShVTh.     Thus said the Lord Jehovah: this is Jerusalem, In the midst of the nations I have set her, And round about her are the lands.     haec dicit Dominus Deus ista est Hierusalem in medio gentium posui eam et in circuitu eius terras
 
6.    She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.     And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.     ותמר  את־משפטי 
לרשעה  מן־הגוים
ואת־חקותי
מן־הארצות  אשר
סביבותיה  כי
במשפטי  מאסו
וחקותי  לא־הלכו
בהם׃
    VThMUr 'aTh-MShPhTY LUrSh'yH MN-HGVYM V'aTh-ChQVThY MN-H'aUrTShVTh 'aShUr SBYBVThYH KY BMShPhTY M'aSV VChQVThY L'a-HLKV BHM.     And she changeth My judgments into wickedness more than the nations, And My statutes more than the lands that are round about her, For against My judgments they have kicked, And My statutes -- they have not walked in them.     et contempsit iudicia mea ut plus esset impia quam gentes et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu eius sunt iudicia enim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt
 
7.    Therefore thus says the Lord Yahweh: Because you are turbulent more than the nations that are around you, and have not walked in my statutes, neither have kept my ordinances, neither have done after the ordinances of the nations that are around you;     Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;     לכן  כה־אמר  אדני 
יהוה  יען  המנכם
מן־הגוים  אשר
סביבותיכם  בחקותי
לא  הלכתם
ואת־משפטי  לא
עשיתם  וכמשפטי
הגוים  אשר
סביבותיכם  לא
עשיתם׃
    LKN KH-'aMUr 'aDNY YHVH Y'yN HMNKM MN-HGVYM 'aShUr SBYBVThYKM BChQVThY L'a HLKThM V'aTh-MShPhTY L'a 'yShYThM VKMShPhTY HGVYM 'aShUr SBYBVThYKM L'a 'yShYThM.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your multiplying above the nations that are around you, In My statutes ye have not walked, And My judgments ye have not done, According to the judgments of the nations That are round about you ye have not done.     idcirco haec dicit Dominus Deus quia superastis gentes quae in circuitu vestro sunt in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis et iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt non estis operati
 
8.    therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations.     Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.     לכן  כה  אמר  אדני 
יהוה  הנני  עליך
גם־אני  ועשיתי
בתוכך  משפטים
לעיני  הגוים׃
    LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY 'yLYK GM-'aNY V'yShYThY BThVKK MShPhTYM L'yYNY HGVYM.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, even I, And I have done in thy midst judgments, Before the eyes of the nations.     ideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium
 
9.    I will do in you that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all your abominations.     And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.     ועשיתי  בך  את  אשר 
לא־עשיתי  ואת
אשר־לא־אעשה  כמהו
עוד  יען  כל־
תועבתיך׃
    V'yShYThY BK 'aTh 'aShUr L'a-'yShYThY V'aTh 'aShUr-L'a-'a'yShH KMHV 'yVD Y'yN KL- ThV'yBThYK.     And I have done in thee that which I have not done, And that which I do not its like again, Because of all thine abominations.     et faciam in te quae non feci et quibus similia ultra non faciam propter omnes abominationes tuas
 
10.    Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of you, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on you; and the whole remnant of you will I scatter to all the winds.     Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.     לכן  אבות  יאכלו 
בנים  בתוכך  ובנים
יאכלו  אבותם
ועשיתי  בך  שפטים
וזריתי
את־כל־שאריתך
לכל־רוח׃
    LKN 'aBVTh Y'aKLV BNYM BThVKK VBNYM Y'aKLV 'aBVThM V'yShYThY BK ShPhTYM VZUrYThY 'aTh-KL-Sh'aUrYThK LKL-UrVCh.     Therefore fathers do eat sons in thy midst, And sons eat their fathers, And I have done in thee judgments, And have scattered all thy remnant to every wind.     ideo patres comedent filios in medio tui et filii comedent patres suos et faciam in te iudicia et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum
 
11.    Therefore, as I live, says the Lord Yahweh, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish [you]; neither shall my eye spare, and I also will have no pity.     Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.     לכן  חי־אני  נאם 
אדני  יהוה  אם־לא
יען  את־מקדשי  טמאת
בכל־שקוציך
ובכל־תועבתיך
וגם־אני  אגרע
ולא־תחוס  עיני
וגם־אני  לא  אחמול׃
    LKN ChY-'aNY N'aM 'aDNY YHVH 'aM-L'a Y'yN 'aTh-MQDShY TM'aTh BKL-ShQVTShYK VBKL-ThV'yBThYK VGM-'aNY 'aGUr'y VL'a-ThChVS 'yYNY VGM-'aNY L'a 'aChMVL.     Therefore, I live -- an affirmation of the Lord Jehovah: Because My sanctuary thou hast defiled, With all thy detestable things, And with all thine abominations, Mine eye pitieth not, and I also spare not. Do not even I also diminish?     idcirco vivo ego dicit Dominus Deus nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non miserebor
 
12.    A third part of you shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of you; and a third part shall fall by the sword around you; and a third part I will scatter to all the winds, and will draw out a sword after them.     A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.     שלשתיך  בדבר  ימותו 
וברעב  יכלו  בתוכך
והשלשית  בחרב  יפלו
סביבותיך  והשלישית
לכל־רוח  אזרה  וחרב
אריק  אחריהם׃
    ShLShThYK BDBUr YMVThV VBUr'yB YKLV BThVKK VHShLShYTh BChUrB YPhLV SBYBVThYK VHShLYShYTh LKL-UrVCh 'aZUrH VChUrB 'aUrYQ 'aChUrYHM.     Thy third part -- by pestilence they die, And by famine are consumed in thy midst, And the third part, by sword they fall round about thee, And the third part, to every wind I scatter, And a sword I draw out after them.     tertia tui pars peste morietur et fame consumetur in medio tui et tertia tui pars gladio cadet in circuitu tuo tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam et gladium evaginabo post eos
 
13.    Thus shall my anger be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I shall be comforted; and they shall know that I, Yahweh, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath on them.     Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.     וכלה  אפי  והנחותי 
חמתי  בם  והנחמתי
וידעו  כי־אני  יהוה
דברתי  בקנאתי
בכלותי  חמתי  בם׃
    VKLH 'aPhY VHNChVThY ChMThY BM VHNChMThY VYD'yV KY-'aNY YHVH DBUrThY BQN'aThY BKLVThY ChMThY BM.     And completed hath been Mine anger, And I have caused My fury to rest on them, And I have been comforted, And they have known that I, Jehovah, have spoken in My zeal, In My completing My fury on them.     et conpleam furorem meum et requiescere faciam indignationem meam in eis et consolabor et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo cum implevero indignationem meam in eis
 
14.    Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.     Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.     ואתנך  לחרבה 
ולחרפה  בגוים  אשר
סביבותיך  לעיני
כל־עובר׃
    V'aThNK LChUrBH VLChUrPhH BGVYM 'aShUr SBYBVThYK L'yYNY KL-'yVBUr.     And I give thee for a waste, And for a reproach among nations that are round about thee, Before the eyes of every passer by.     et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntis
 
15.    So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I shall execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Yahweh, have spoken it;)     So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.     והיתה  חרפה  וגדופה 
מוסר  ומשמה  לגוים
אשר  סביבותיך
בעשותי  בך  שפטים
באף  ובחמה  ובתכחות
חמה  אני  יהוה
דברתי׃
    VHYThH ChUrPhH VGDVPhH MVSUr VMShMH LGVYM 'aShUr SBYBVThYK B'yShVThY BK ShPhTYM B'aPh VBChMH VBThKChVTh ChMH 'aNY YHVH DBUrThY.     And it hath been a reproach and a reviling, An instruction and an astonishment, To nations that are round about thee, In My doing in thee judgments, In anger and fury, and in furious reproofs, I, Jehovah, have spoken.     et eris obprobrium et blasphemia exemplum et stupor in gentibus quae in circuitu tuo sunt cum fecero in te iudicia in furore et in indignatione et in increpationibus irae
 
16.    when I shall send on them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine on you, and will break your staff of bread;     When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:     בשלחי  את־חצי  הרעב 
הרעים  בהם  אשר  היו
למשחית  אשר־אשלח
אותם  לשחתכם  ורעב
אסף  עליכם  ושברתי
לכם  מטה־לחם׃
    BShLChY 'aTh-ChTShY HUr'yB HUr'yYM BHM 'aShUr HYV LMShChYTh 'aShUr-'aShLCh 'aVThM LShChThKM VUr'yB 'aSPh 'yLYKM VShBUrThY LKM MTH-LChM.     In My sending the evil arrows of famine among them, That have been for destruction, That I send to destroy you, And famine I am adding upon you, And I have broken to you the staff of bread.     ego Dominus locutus sum quando misero sagittas famis pessimas in eos quae erunt mortiferae et quas mittam ut disperdam vos et famem congregabo super vos et conteram vobis baculum panis
 
17.    and I will send on you famine and evil animals, and they shall bereave you; and pestilence and blood shall pass through you; and I will bring the sword on you: I, Yahweh, have spoken it.     So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.     ושלחתי  עליכם  רעב 
וחיה  רעה  ושכלך
ודבר  ודם  יעבר־בך
וחרב  אביא  עליך
אני  יהוה  דברתי׃
    VShLChThY 'yLYKM Ur'yB VChYH Ur'yH VShKLK VDBUr VDM Y'yBUr-BK VChUrB 'aBY'a 'yLYK 'aNY YHVH DBUrThY.     And I have sent on you famine and evil beasts, And they have bereaved thee, And pestilence and blood pass over on thee, And a sword I do bring in against thee, I, Jehovah, have spoken!`     et inmittam in vos famem et bestias pessimas usque ad internicionem et pestilentia et sanguis transibunt per te et gladium inducam super te ego Dominus locutus sum