| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth [day] of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord Yahweh fell there on me. | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. |
ויהי בשנה הששית בששי בחמשה לחדש אני יושב בביתי וזקני יהודה יושבים לפני ותפל עלי שם יד אדני יהוה׃ |
VYHY BShNH HShShYTh BShShY BChMShH LChDSh 'aNY YVShB BBYThY VZQNY YHVDH YVShBYM LPhNY VThPhL 'yLY ShM YD 'aDNY YHVH. | And it cometh to pass, in the sixth year, in the sixth month, in the fifth of the month, I am sitting in my house, and elders of Judah are sitting before me, and fall on me there doth a hand of the Lord Jehovah, | et factum est in anno sexto in sexto mense in quinta mensis ego sedebam in domo mea et senes Iuda sedebant coram me et cecidit super me ibi manus Domini Dei | |||||
| 2. | Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal. | Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. |
ואראה והנה דמות כמראה־אש ממראה מתניו ולמטה אש וממתניו ולמעלה כמראה־זהר כעין החשמלה׃ |
V'aUr'aH VHNH DMVTh KMUr'aH-'aSh MMUr'aH MThNYV VLMTH 'aSh VMMThNYV VLM'yLH KMUr'aH-ZHUr K'yYN HChShMLH. | and I look, and lo, a likeness as the appearance of fire, from the appearance of His loins and downward -- fire, and from His loins and upward, as the appearance of brightness, as the colour of copper. | et vidi et ecce similitudo quasi aspectus ignis ab aspectu lumborum eius et deorsum ignis et a lumbis eius et sursum quasi aspectus splendoris ut visio electri | |||||
| 3. | He put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and the sky, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner [court] that looks toward the north; where there was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy. | And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. |
וישלח תבנית יד ויקחני בציצת ראשי ותשא אתי רוח בין־הארץ ובין השמים ותבא אתי ירושלמה במראות אלהים אל־פתח שער הפנימית הפונה צפונה אשר־שם מושב סמל הקנאה המקנה׃ |
VYShLCh ThBNYTh YD VYQChNY BTShYTShTh Ur'aShY VThSh'a 'aThY UrVCh BYN-H'aUrTSh VBYN HShMYM VThB'a 'aThY YUrVShLMH BMUr'aVTh 'aLHYM 'aL-PhThCh Sh'yUr HPhNYMYTh HPhVNH TShPhVNH 'aShUr-ShM MVShB SML HQN'aH HMQNH. | And He putteth forth a form of a hand, and taketh me by a lock of my head, and lift me up doth a spirit between the earth and the heavens, and it bringeth me in to Jerusalem in visions of God, unto the opening of the inner gate that is facing the north, where is the seat of the figure of jealousy that is making jealous, | et emissa similitudo manus adprehendit me in cincinno capitis mei et elevavit me spiritus inter terram et caelum et adduxit in Hierusalem in visione Dei iuxta ostium interius quod respiciebat aquilonem ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem | |||||
| 4. | Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain. | And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. |
והנה־שם כבוד אלהי ישראל כמראה אשר ראיתי בבקעה׃ |
VHNH-ShM KBVD 'aLHY YShUr'aL KMUr'aH 'aShUr Ur'aYThY BBQ'yH. | and lo, there the honour of the God of Israel, as the appearance that I saw in the valley. | et ecce ibi gloria Dei Israhel secundum visionem quam videram in campo | |||||
| 5. | Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and see, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry. | Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
ויאמר אלי בן־אדם שא־נא עיניך דרך צפונה ואשא עיני דרך צפונה והנה מצפון לשער המזבח סמל הקנאה הזה בבאה׃ |
VY'aMUr 'aLY BN-'aDM Sh'a-N'a 'yYNYK DUrK TShPhVNH V'aSh'a 'yYNY DUrK TShPhVNH VHNH MTShPhVN LSh'yUr HMZBCh SML HQN'aH HZH BB'aH. | And He saith unto me, `Son of man, lift up, I pray thee, thine eyes the way of the north.` And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance. | et dixit ad me fili hominis leva oculos tuos ad viam aquilonis et levavi oculos meos ad viam aquilonis et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introitu | |||||
| 6. | He said to me, Son of man, do you see what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But you shall again see yet other great abominations. | He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. |
ויאמר אלי בן־אדם הראה אתה מהם עשים תועבות גדלות אשר בית־ישראל עשים פה לרחקה מעל מקדשי ועוד תשוב תראה תועבות גדלות׃ |
VY'aMUr 'aLY BN-'aDM HUr'aH 'aThH MHM 'yShYM ThV'yBVTh GDLVTh 'aShUr BYTh-YShUr'aL 'yShYM PhH LUrChQH M'yL MQDShY V'yVD ThShVB ThUr'aH ThV'yBVTh GDLVTh. | And He saith unto me, `Son of man, art thou seeing what they are doing? the great abominations that the house of Israel are doing here, to keep far off from My sanctuary; and again thou dost turn, thou dost see great abominations.` | et dixit ad me fili hominis putasne vides tu quid isti faciant abominationes magnas quas domus Israhel facit hic ut procul recedam a sanctuario meo et adhuc conversus videbis abominationes maiores | |||||
| 7. | He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall. | And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. |
ויבא אתי אל־פתח החצר ואראה והנה חר־אחד בקיר׃ |
VYB'a 'aThY 'aL-PhThCh HChTShUr V'aUr'aH VHNH ChUr-'aChD BQYUr. | And He bringeth me in unto an opening of the court, and I look, and lo, a hole in the wall; | et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete | |||||
| 8. | Then said he to me, Son of man, dig now in the wall: and when I had dug in the wall, behold, a door. | Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. |
ויאמר אלי בן־אדם חתר־נא בקיר ואחתר בקיר והנה פתח אחד׃ |
VY'aMUr 'aLY BN-'aDM ChThUr-N'a BQYUr V'aChThUr BQYUr VHNH PhThCh 'aChD. | and He saith unto me, `Son of man, dig, I pray thee, through the wall;` and I dig through the wall, and lo, an opening. | et dixit ad me fili hominis fode parietem et cum perfodissem parietem apparuit ostium unum | |||||
| 9. | He said to me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. | And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. |
ויאמר אלי בא וראה את־התועבות הרעות אשר הם עשים פה׃ |
VY'aMUr 'aLY B'a VUr'aH 'aTh-HThV'yBVTh HUr'yVTh 'aShUr HM 'yShYM PhH. | And He saith to me, `Go in, and see the evil abominations that they are doing here.` | et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic | |||||
| 10. | So I went in and saw; and see, every form of creeping things, and abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall. | So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. |
ואבוא ואראה והנה כל־תבנית רמש ובהמה שקץ וכל־גלולי בית ישראל מחקה על־הקיר סביב סביב׃ |
V'aBV'a V'aUr'aH VHNH KL-ThBNYTh UrMSh VBHMH ShQTSh VKL-GLVLY BYTh YShUr'aL MChQH 'yL-HQYUr SBYB SBYB. | And I go in, and look, and lo, every form of creeping thing, and detestable beast -- and all the Idols of the house of Israel -- graved on the wall, all round about, | et ingressus vidi et ecce omnis similitudo reptilium et animalium abominatio et universa idola domus Israhel depicta erant in pariete in circuitu per totum | |||||
| 11. | There stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up. | And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
ושבעים איש מזקני בית־ישראל ויאזניהו בן־שפן עמד בתוכם עמדים לפניהם ואיש מקטרתו בידו ועתר ענן־הקטרת עלה׃ |
VShB'yYM 'aYSh MZQNY BYTh-YShUr'aL VY'aZNYHV BN-ShPhN 'yMD BThVKM 'yMDYM LPhNYHM V'aYSh MQTUrThV BYDV V'yThUr 'yNN-HQTUrTh 'yLH. | and seventy men of the elders of the house of Israel -- and Jaazaniah son of Shaphan standing in their midst -- are standing before them, and each his censer in his hand, and the abundance of the cloud of perfume is going up. | et septuaginta viri de senioribus domus Israhel et Hiezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas et unusquisque habebat turibulum in manu sua et vapor nebulae de ture consurgebat | |||||
| 12. | Then said he to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Yahweh doesn't see us; Yahweh has forsaken the land. | Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. |
ויאמר אלי הראית בן־אדם אשר זקני בית־ישראל עשים בחשך איש בחדרי משכיתו כי אמרים אין יהוה ראה אתנו עזב יהוה את־הארץ׃ |
VY'aMUr 'aLY HUr'aYTh BN-'aDM 'aShUr ZQNY BYTh-YShUr'aL 'yShYM BChShK 'aYSh BChDUrY MShKYThV KY 'aMUrYM 'aYN YHVH Ur'aH 'aThNV 'yZB YHVH 'aTh-H'aUrTSh. | And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man, that which elders of the house of Israel are doing in darkness, each in the inner chambers of his imagery, for they are saying, Jehovah is not seeing us, Jehovah hath forsaken the land?` | et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel faciunt in tenebris unusquisque in abscondito cubiculi sui dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terram | |||||
| 13. | He said also to me, You shall again see yet other great abominations which they do. | He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. |
ויאמר אלי עוד תשוב תראה תועבות גדלות אשר־המה עשים׃ |
VY'aMUr 'aLY 'yVD ThShVB ThUr'aH ThV'yBVTh GDLVTh 'aShUr-HMH 'yShYM. | And He saith unto me, `Again thou dost turn, thou dost see great abominations that they are doing.` | et dixit ad me adhuc conversus videbis abominationes maiores quas isti faciunt | |||||
| 14. | Then he brought me to the door of the gate of Yahweh's house which was toward the north; and see, there sat the women weeping for Tammuz. | Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. |
ויבא אתי אל־פתח שער בית־יהוה אשר אל־הצפונה והנה־שם הנשים ישבות מבכות את־התמוז׃ |
VYB'a 'aThY 'aL-PhThCh Sh'yUr BYTh-YHVH 'aShUr 'aL-HTShPhVNH VHNH-ShM HNShYM YShBVTh MBKVTh 'aTh-HThMVZ. | And He bringeth me in unto the opening of the gate of the house of Jehovah that is at the north, and lo, there the women are sitting weeping for Tammuz. | et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem | |||||
| 15. | Then said he to me, Have you seen [this], son of man? You shall again see yet greater abominations than these. | Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. |
ויאמר אלי הראית בן־אדם עוד תשוב תראה תועבות גדלות מאלה׃ |
VY'aMUr 'aLY HUr'aYTh BN-'aDM 'yVD ThShVB ThUr'aH ThV'yBVTh GDLVTh M'aLH. | And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? again thou dost turn, thou dost see greater abominations than these.` | et dixit ad me certe vidisti fili hominis adhuc conversus videbis abominationes maiores his | |||||
| 16. | He brought me into the inner court of Yahweh's house; and see, at the door of the temple of Yahweh, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward the temple of Yahweh, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east. | And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. |
ויבא אתי אל־חצר בית־יהוה הפנימית והנה־פתח היכל יהוה בין האולם ובין המזבח כעשרים וחמשה איש אחריהם אל־היכל יהוה ופניהם קדמה והמה משתחויתם קדמה לשמש׃ |
VYB'a 'aThY 'aL-ChTShUr BYTh-YHVH HPhNYMYTh VHNH-PhThCh HYKL YHVH BYN H'aVLM VBYN HMZBCh K'yShUrYM VChMShH 'aYSh 'aChUrYHM 'aL-HYKL YHVH VPhNYHM QDMH VHMH MShThChVYThM QDMH LShMSh. | And He bringeth me in unto the inner court of the house of Jehovah, and lo, at the opening of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, about twenty-five men, their backs toward the temple of Jehovah, and their faces eastward, and they are bowing themselves eastward to the sun. | et introduxit me in atrium domus Domini interius et ecce in ostio templi Domini inter vestibulum et altare quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem et adorabant ad ortum solis | |||||
| 17. | Then he said to me, Have you seen [this], son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and behold, they put the branch to their nose. | Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. |
ויאמר אלי הראית בן־אדם הנקל לבית יהודה מעשות את־התועבות אשר עשו־פה כי־מלאו את־הארץ חמס וישבו להכעיסני והנם שלחים את־הזמורה אל־אפם׃ |
VY'aMUr 'aLY HUr'aYTh BN-'aDM HNQL LBYTh YHVDH M'yShVTh 'aTh-HThV'yBVTh 'aShUr 'yShV-PhH KY-ML'aV 'aTh-H'aUrTSh ChMS VYShBV LHK'yYSNY VHNM ShLChYM 'aTh-HZMVUrH 'aL-'aPhM. | And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? hath it been a light thing to the house of Judah to do the abomination that they have done here, that they have filled the land with violence, and turn back to provoke Me to anger? and lo, they are putting forth the branch unto their nose! | et dixit ad me certe vidisti fili hominis numquid leve est hoc domui Iuda ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic quia replentes terram iniquitate conversi sunt ad inritandum me et ecce adplicant ramum ad nares suas | |||||
| 18. | Therefore will I also deal in wrath; my eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in my ears with a loud voice, yet will I not hear them. | Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. |
וגם־אני אעשה בחמה לא־תחוס עיני ולא אחמל וקראו באזני קול גדול ולא אשמע אותם׃ |
VGM-'aNY 'a'yShH BChMH L'a-ThChVS 'yYNY VL'a 'aChML VQUr'aV B'aZNY QVL GDVL VL'a 'aShM'y 'aVThM. | And I also deal in fury, Mine eye doth not pity, nor do I spare, and they have cried in Mine ears -- a loud voice -- and I do not hear them.` | ergo et ego faciam in furore non parcet oculus meus nec miserebor et cum clamaverint ad aures meas voce magna non exaudiam eos | |||||