* | bible | * | 3. leviticus | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them.     And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.     ויקחו  בני־אהרן 
נדב  ואביהוא  איש
מחתתו  ויתנו  בהן
אש  וישימו  עליה
קטרת  ויקריבו  לפני
יהוה  אש  זרה  אשר
לא  צוה  אתם׃
    VYQChV BNY-'aHUrN NDB V'aBYHV'a 'aYSh MChThThV VYThNV BHN 'aSh VYShYMV 'yLYH QTUrTh VYQUrYBV LPhNY YHVH 'aSh ZUrH 'aShUr L'a TShVH 'aThM.     And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, take each his censer, and put in them fire, and put on it perfume, and bring near before Jehovah strange fire, which He hath not commanded them;     arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non erat
 
2.    And fire came forth from before Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh.     And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.     ותצא  אש  מלפני 
יהוה  ותאכל  אותם
וימתו  לפני  יהוה׃
    VThTSh'a 'aSh MLPhNY YHVH VTh'aKL 'aVThM VYMThV LPhNY YHVH.     and fire goeth out from before Jehovah, and consumeth them, and they die before Jehovah.     egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino
 
3.    Then Moses said to Aaron, "This is what Yahweh spoke of, saying, 'I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.'" Aaron held his peace.     Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.     ויאמר  משה  אל־אהרן 
הוא  אשר־דבר  יהוה
לאמר  בקרבי  אקדש
ועל־פני  כל־  העם
אכבד  וידם  אהרן׃
    VY'aMUr MShH 'aL-'aHUrN HV'a 'aShUr-DBUr YHVH L'aMUr BQUrBY 'aQDSh V'yL-PhNY KL- H'yM 'aKBD VYDM 'aHUrN.     And Moses saith unto Aaron, `It is that which Jehovah hath spoken, saying, By those drawing near to Me I am sanctified, and in the face of all the people I am honoured;` and Aaron is silent.     dixitque Moses ad Aaron hoc est quod locutus est Dominus sanctificabor in his qui adpropinquant mihi et in conspectu omnis populi glorificabor quod audiens tacuit Aaron
 
4.    Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp."     And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.     ויקרא  משה 
אל־מישאל  ואל
אלצפן  בני  עזיאל
דד  אהרן  ויאמר
אלהם  קרבו  שאו
את־אחיכם  מאת
פני־הקדש  אל־מחוץ
למחנה׃
    VYQUr'a MShH 'aL-MYSh'aL V'aL 'aLTShPhN BNY 'yZY'aL DD 'aHUrN VY'aMUr 'aLHM QUrBV Sh'aV 'aTh-'aChYKM M'aTh PhNY-HQDSh 'aL-MChVTSh LMChNH.     And Moses calleth unto Mishael and unto Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron, and saith unto them, `Come near, bear your brethren from the front of the sanctuary unto the outside of the camp;`     vocatis autem Moses Misahel et Elsaphan filios Ozihel patrui Aaron ait ad eos ite et colligite fratres vestros de conspectu sanctuarii et asportate extra castra
 
5.    So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.     So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.     ויקרבו  וישאם 
בכתנתם  אל־מחוץ
למחנה  כאשר  דבר
משה׃
    VYQUrBV VYSh'aM BKThNThM 'aL-MChVTSh LMChNH K'aShUr DBUr MShH.     and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken.     confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum
 
6.    Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, "Don't let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes; that you don't die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled.     And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.     ויאמר  משה  אל־אהרן 
ולאלעזר  ולאיתמר
בניו  ראשיכם
אל־תפרעו  ובגדיכם
לא־תפרמו  ולא  תמתו
ועל  כל־העדה  יקצף
ואחיכם  כל־בית
ישראל  יבכו
את־השרפה  אשר  שרף
יהוה׃
    VY'aMUr MShH 'aL-'aHUrN VL'aL'yZUr VL'aYThMUr BNYV Ur'aShYKM 'aL-ThPhUr'yV VBGDYKM L'a-ThPhUrMV VL'a ThMThV V'yL KL-H'yDH YQTShPh V'aChYKM KL-BYTh YShUr'aL YBKV 'aTh-HShUrPhH 'aShUr ShUrPh YHVH.     And Moses saith unto Aaron, and to Eleazar, and to Ithamar his sons, `Your heads ye do not uncover, and your garments ye do not rend, that ye die not, and on all the company He be wroth; as to your brethren, the whole house of Israel, they bewail the burning which Jehovah hath kindled;     locutus est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius capita vestra nolite nudare et vestimenta nolite scindere ne forte moriamini et super omnem coetum oriatur indignatio fratres vestri et omnis domus Israhel plangant incendium quod Dominus suscitavit
 
7.    You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of Yahweh is on you." They did according to the word of Moses.     And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.     ומפתח  אהל  מועד  לא 
תצאו  פן־תמתו
כי־שמן  משחת  יהוה
עליכם  ויעשו  כדבר
משה׃
    VMPhThCh 'aHL MV'yD L'a ThTSh'aV PhN-ThMThV KY-ShMN MShChTh YHVH 'yLYKM VY'yShV KDBUr MShH.     and from the opening of the tent of meeting ye do not go out, lest ye die, for the anointing oil of Jehovah is upon you;` and they do according to the word of Moses.     vos autem non egredimini fores tabernaculi alioquin peribitis oleum quippe sanctae unctionis est super vos qui fecerunt omnia iuxta praeceptum Mosi
 
8.    Yahweh spoke to Aaron, saying,     And the LORD spake unto Aaron, saying,     וידבר  יהוה 
אל־אהרן  לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-'aHUrN L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Aaron, saying,     dixit quoque Dominus ad Aaron
 
9.    "Drink no wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the Tent of Meeting, that you don't die: it shall be a statute forever throughout your generations:     Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:     יין  ושכר  אל־תשת 
אתה  ובניך  אתך
בבאכם  אל־אהל  מועד
ולא  תמתו  חקת  עולם
לדרתיכם׃
    YYN VShKUr 'aL-ThShTh 'aThH VBNYK 'aThK BB'aKM 'aL-'aHL MV'yD VL'a ThMThV ChQTh 'yVLM LDUrThYKM.     `Wine and strong drink thou dost not drink, thou, and thy sons with thee, in your going in unto the tent of meeting, and ye die not -- a statute age-during to your generations;     vinum et omne quod inebriare potest non bibetis tu et filii tui quando intratis tabernaculum testimonii ne moriamini quia praeceptum est sempiternum in generationes vestras
 
10.    and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;     And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;     ולהבדיל  בין  הקדש 
ובין  החל  ובין
הטמא  ובין  הטהור׃
    VLHBDYL BYN HQDSh VBYN HChL VBYN HTM'a VBYN HTHVUr.     so as to make a separation between the holy and the common, and between the unclean and the pure;     et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum inter pollutum et mundum
 
11.    and that you are to teach the children of Israel all the statutes which Yahweh has spoken to them by Moses."     And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.     ולהורת  את־בני 
ישראל  את  כל־החקים
אשר  דבר  יהוה
אליהם  ביד־משה׃
    VLHVUrTh 'aTh-BNY YShUr'aL 'aTh KL-HChQYM 'aShUr DBUr YHVH 'aLYHM BYD-MShH.     and to teach the sons of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken unto them by the hand of Moses.`     doceatisque filios Israhel omnia legitima mea quae locutus est Dominus ad eos per manum Mosi
 
12.    Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, "Take the meal offering that remains of the offerings of Yahweh made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy;     And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy:     וידבר  משה  אל־אהרן 
ואל  אלעזר
ואל־איתמר  בניו
הנותרים  קחו  את־
המנחה  הנותרת  מאשי
יהוה  ואכלוה  מצות
אצל  המזבח  כי  קדש
קדשים  הוא׃
    VYDBUr MShH 'aL-'aHUrN V'aL 'aL'yZUr V'aL-'aYThMUr BNYV HNVThUrYM QChV 'aTh- HMNChH HNVThUrTh M'aShY YHVH V'aKLVH MTShVTh 'aTShL HMZBCh KY QDSh QDShYM HV'a.     And Moses speaketh unto Aaron, and unto Eleazar, and unto Ithamar his sons, who are left, `Take ye the present that is left from the fire-offerings of Jehovah, and eat it unleavened near the altar, for it is most holy,     locutusque est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius qui residui erant tollite sacrificium quod remansit de oblatione Domini et comedite illud absque fermento iuxta altare quia sanctum sanctorum est
 
13.    and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons' portion, of the offerings of Yahweh made by fire: for so I am commanded.     And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.     ואכלתם  אתה  במקום 
קדוש  כי  חקך
וחק־בניך  הוא  מאשי
יהוה  כי־כן  צויתי׃
    V'aKLThM 'aThH BMQVM QDVSh KY ChQK VChQ-BNYK HV'a M'aShY YHVH KY-KN TShVYThY.     and ye have eaten it in the holy place, for it is thy portion, and the portion of thy sons, from the fire-offerings of Jehovah; for so I have been commanded.     comedetis autem in loco sancto quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini sicut praeceptum est mihi
 
14.    The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons' portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.     And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.     ואת  חזה  התנופה 
ואת  שוק  התרומה
תאכלו  במקום  טהור
אתה  ובניך  ובנתיך
אתך  כי־חקך
וחק־בניך  נתנו
מזבחי  שלמי  בני
ישראל׃
    V'aTh ChZH HThNVPhH V'aTh ShVQ HThUrVMH Th'aKLV BMQVM THVUr 'aThH VBNYK VBNThYK 'aThK KY-ChQK VChQ-BNYK NThNV MZBChY ShLMY BNY YShUr'aL.     `And the breast of the wave-offering, and the leg of the heave-offering, ye do eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for thy portion and the portion of thy sons they have been given, out of the sacrifices of peace-offerings of the sons of Israel;     pectusculum quoque quod oblatum est et armum qui separatus est edetis in loco mundissimo tu et filii tui ac filiae tuae tecum tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israhel
 
15.    The heaved thigh and the waved breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be yours, and your sons' with you, as a portion forever; as Yahweh has commanded."     The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.     שוק  התרומה  וחזה 
התנופה  על  אשי
החלבים  יביאו
להניף  תנופה  לפני
יהוה  והיה  לך
ולבניך  אתך
לחק־עולם  כאשר  צוה
יהוה׃
    ShVQ HThUrVMH VChZH HThNVPhH 'yL 'aShY HChLBYM YBY'aV LHNYPh ThNVPhH LPhNY YHVH VHYH LK VLBNYK 'aThK LChQ-'yVLM K'aShUr TShVH YHVH.     the leg of the heave-offering, and breast of the wave-offering, besides fire-offerings of the fat, they do bring in to wave a wave-offering before Jehovah, and it hath been to thee, and to thy sons with thee, by a statute age-during, as Jehovah hath commanded.`     eo quod armum et pectus et adipes qui cremantur in altari elevaverint coram Domino et pertineant ad te et ad filios tuos lege perpetua sicut praecepit Dominus
 
16.    Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,     And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,     ואת  שעיר  החטאת 
דרש  דרש  משה  והנה
שרף  ויקצף
על־אלעזר
ועל־איתמר  בני
אהרן  הנותרם  לאמר׃
    V'aTh Sh'yYUr HChT'aTh DUrSh DUrSh MShH VHNH ShUrPh VYQTShPh 'yL-'aL'yZUr V'yL-'aYThMUr BNY 'aHUrN HNVThUrM L'aMUr.     And the goat of the sin-offering hath Moses diligently sought, and lo, it is burnt, and he is wroth against Eleazar, and against Ithamar, sons of Aaron, who are left, saying,     inter haec hircum qui oblatus fuerat pro peccato cum quaereret Moses exustum repperit iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron qui remanserant ait
 
17.    "Why haven't you eaten the sin offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he has given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Yahweh?     Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?     מדוע  לא־אכלתם 
את־החטאת  במקום
הקדש  כי  קדש  קדשים
הוא  ואתה  נתן  לכם
לשאת  את־עון  העדה
לכפר  עליהם  לפני
יהוה׃
    MDV'y L'a-'aKLThM 'aTh-HChT'aTh BMQVM HQDSh KY QDSh QDShYM HV'a V'aThH NThN LKM LSh'aTh 'aTh-'yVN H'yDH LKPhUr 'yLYHM LPhNY YHVH.     `Wherefore have ye not eaten the sin-offering in the holy place, for it is most holy -- and it He hath given to you to take away the iniquity of the company, to make atonement for them before Jehovah?     cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto quae sancta sanctorum est et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis et rogetis pro ea in conspectu Domini
 
18.    Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."     Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.     הן  לא־הובא  את־דמה 
אל־הקדש  פנימה
אכול  תאכלו  אתה
בקדש  כאשר  צויתי׃
    HN L'a-HVB'a 'aTh-DMH 'aL-HQDSh PhNYMH 'aKVL Th'aKLV 'aThH BQDSh K'aShUr TShVYThY.     lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.`     praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi
 
19.    Aaron spoke to Moses, "Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before Yahweh; and such things as these have happened to me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of Yahweh?"     And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?     וידבר  אהרן  אל־משה 
הן  היום  הקריבו
את־חטאתם  ואת־עלתם
לפני  יהוה  ותקראנה
אתי  כאלה  ואכלתי
חטאת  היום  הייטב
בעיני  יהוה׃
    VYDBUr 'aHUrN 'aL-MShH HN HYVM HQUrYBV 'aTh-ChT'aThM V'aTh-'yLThM LPhNY YHVH VThQUr'aNH 'aThY K'aLH V'aKLThY ChT'aTh HYVM HYYTB B'yYNY YHVH.     And Aaron speaketh unto Moses, `Lo, to-day they have brought near their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and things like these meet me, yet I have eaten a sin-offering to-day; is it good in the eyes of Jehovah?`     respondit Aaron oblata est hodie victima pro peccato et holocaustum coram Domino mihi autem accidit quod vides quomodo potui comedere eam aut placere Domino in caerimoniis mente lugubri
 
20.    When Moses heard that, it was pleasing in his sight.     And when Moses heard that, he was content.     וישמע  משה  וייטב 
בעיניו׃
    VYShM'y MShH VYYTB B'yYNYV.     And Moses hearkeneth, and it is good in his eyes.     quod cum audisset Moses recepit satisfactionem