web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint. | I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. |
על־משמרתי אעמדה ואתיצבה על־מצור ואצפה לראות מה־ידבר־בי ומה אשיב על־תוכחתי׃ |
'yL-MShMUrThY 'a'yMDH V'aThYTShBH 'yL-MTShVUr V'aTShPhH LUr'aVTh MH-YDBUr-BY VMH 'aShYB 'yL-ThVKChThY. | On my charge I stand, and I station myself on a bulwark, and I watch to see what He doth speak against me, and what I do reply to my reproof. | super custodiam meam stabo et figam gradum super munitionem et contemplabor ut videam quid dicatur mihi et quid respondeam ad arguentem me | |||||
2. | Yahweh answered me, "Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it. | And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. |
ויענני יהוה ויאמר כתוב חזון ובאר על־הלחות למען ירוץ קורא בו׃ |
VY'yNNY YHVH VY'aMUr KThVB ChZVN VB'aUr 'yL-HLChVTh LM'yN YUrVTSh QVUr'a BV. | And Jehovah answereth me and saith: `Write a vision, and explain on the tables, That he may run who is reading it. | et respondit mihi Dominus et dixit scribe visum et explana eum super tabulas ut percurrat qui legerit eum | |||||
3. | For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won't prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won't delay. | For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. |
כי עוד חזון למועד ויפח לקץ ולא יכזב אם־יתמהמה חכה־לו כי־בא יבא לא יאחר׃ |
KY 'yVD ChZVN LMV'yD VYPhCh LQTSh VL'a YKZB 'aM-YThMHMH ChKH-LV KY-B'a YB'a L'a Y'aChUr. | For yet the vision is for a season, And it breatheth for the end, and doth not lie, If it tarry, wait for it, For surely it cometh, it is not late. | quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabit | |||||
4. | Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith. | Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. |
הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃ |
HNH 'yPhLH L'a-YShUrH NPhShV BV VTShDYQ B'aMVNThV YChYH. | Lo, a presumptuous one! Not upright is his soul within him, And the righteous by his stedfastness liveth. | ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet | |||||
5. | Yes, moreover, wine is treacherous. A haughty man who doesn't stay at home, who enlarges his desire as Sheol{Sheol is the place of the dead.}, and he is like death, and can't be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples. | Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: |
ואף כי־היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה אשר הרחיב כשאול נפשו והוא כמות ולא ישבע ויאסף אליו כל־הגוים ויקבץ אליו כל־העמים׃ |
V'aPh KY-HYYN BVGD GBUr YHYUr VL'a YNVH 'aShUr HUrChYB KSh'aVL NPhShV VHV'a KMVTh VL'a YShB'y VY'aSPh 'aLYV KL-HGVYM VYQBTSh 'aLYV KL-H'yMYM. | And also, because the wine is treacherous, A man is haughty, and remaineth not at home, Who hath enlarged as sheol his soul, And is as death that is not satisfied, And doth gather unto itself all the nations, And doth assemble unto itself all the peoples, | et quomodo vinum potantem decipit sic erit vir superbus et non decorabitur qui dilatavit quasi infernus animam suam et ipse quasi mors et non adimpletur et congregabit ad se omnes gentes et coacervabit ad se omnes populos | |||||
6. | Won't all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, 'Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?' | Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! |
הלוא־אלה כלם עליו משל ישאו ומליצה חידות לו ויאמר הוי המרבה לא־ לו עד־מתי ומכביד עליו עבטיט׃ |
HLV'a-'aLH KLM 'yLYV MShL YSh'aV VMLYTShH ChYDVTh LV VY'aMUr HVY HMUrBH L'a- LV 'yD-MThY VMKBYD 'yLYV 'yBTYT. | Do not these -- all of them -- against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Wo to him who is multiplying what is not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges? | numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum | |||||
7. | Won't your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim? | Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? |
הלוא פתע יקומו נשכיך ויקצו מזעזעיך והיית למשסות למו׃ |
HLV'a PhTh'y YQVMV NShKYK VYQTShV MZ'yZ'yYK VHYYTh LMShSVTh LMV. | Do not thy usurers instantly rise up, And those shaking thee awake up, And thou hast been for a spoil to them? | numquid non repente consurgent qui mordeant te et suscitabuntur lacerantes te et eris in rapinam eis | |||||
8. | Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. | Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. |
כי אתה שלות גוים רבים ישלוך כל־יתר עמים מדמי אדם וחמס־ארץ קריה וכל־ישבי בה׃ |
KY 'aThH ShLVTh GVYM UrBYM YShLVK KL-YThUr 'yMYM MDMY 'aDM VChMS-'aUrTSh QUrYH VKL-YShBY BH. | Because thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man`s blood, and of violence to the land, To the city, and to all dwelling in it. | quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in ea | |||||
9. | Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! | Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! |
הוי בצע בצע רע לביתו לשום במרום קנו להנצל מכף־רע׃ |
HVY BTSh'y BTSh'y Ur'y LBYThV LShVM BMUrVM QNV LHNTShL MKPh-Ur'y. | Wo to him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil, | vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali | |||||
10. | You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul. | Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. |
יעצת בשת לביתך קצות־עמים רבים וחוטא נפשך׃ |
Y'yTShTh BShTh LBYThK QTShVTh-'yMYM UrBYM VChVT'a NPhShK. | Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful is thy soul. | cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua | |||||
11. | For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it. | For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. |
כי־אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה׃ |
KY-'aBN MQYUr ThZ'yQ VKPhYS M'yTSh Y'yNNH. | For a stone from the wall doth cry out, And a holdfast from the wood answereth it. | quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit | |||||
12. | Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity! | Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! |
הוי בנה עיר בדמים וכונן קריה בעולה׃ |
HVY BNH 'yYUr BDMYM VKVNN QUrYH B'yVLH. | Wo to him who is building a city by blood, And establishing a city by iniquity. | vae qui aedificat civitatem in sanguinibus et praeparat urbem in iniquitate | |||||
13. | Behold, isn't it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? | Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? |
הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי־אש ולאמים בדי־ריק יעפו׃ |
HLV'a HNH M'aTh YHVH TShB'aVTh VYYG'yV 'yMYM BDY-'aSh VL'aMYM BDY-UrYQ Y'yPhV. | Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary? | numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient | |||||
14. | For the earth will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea. | For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. |
כי תמלא הארץ לדעת את־כבוד יהוה כמים יכסו על־ים׃ |
KY ThML'a H'aUrTSh LD'yTh 'aTh-KBVD YHVH KMYM YKSV 'yL-YM. | For full is the earth of the knowledge of the honour of Jehovah, As waters cover the bottom of a sea. | quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mare | |||||
15. | "Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies! | Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! |
הוי משקה רעהו מספח חמתך ואף שכר למען הביט על־מעוריהם׃ |
HVY MShQH Ur'yHV MSPhCh ChMThK V'aPh ShKUr LM'yN HBYT 'yL-M'yVUrYHM. | Wo to him who is giving drink to his neighbour, Pouring out thy bottle, and also making drunk, In order to look on their nakedness. | vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eius | |||||
16. | You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh's right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory. | Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. |
שבעת קלון מכבוד שתה גם־אתה והערל תסוב עליך כוס ימין יהוה וקיקלון על־כבודך׃ |
ShB'yTh QLVN MKBVD ShThH GM-'aThH VH'yUrL ThSVB 'yLYK KVS YMYN YHVH VQYQLVN 'yL-KBVDK. | Thou hast been filled -- shame without honour, Drink thou also, and be uncircumcised, Turn round unto thee doth the cup of the right hand of Jehovah, And shameful spewing is on thine honour. | repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam | |||||
17. | For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them. | For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. |
כי חמס לבנון יכסך ושד בהמות יחיתן מדמי אדם וחמס־ארץ קריה וכל־ ישבי בה׃ |
KY ChMS LBNVN YKSK VShD BHMVTh YChYThN MDMY 'aDM VChMS-'aUrTSh QUrYH VKL- YShBY BH. | For violence to Lebanon doth cover thee, And spoil of beasts doth affright them, Because of man`s blood, and of violence to the land, To the city, and to all dwelling in it. | quia iniquitas Libani operiet te et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominis et iniquitate terrae et civitatis et omnium habitantium in ea | |||||
18. | "What value does the engraved image have, that its maker has engraved it; the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make mute idols? | What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? |
מה־הועיל פסל כי פסלו יצרו מסכה ומורה שקר כי בטח יצר יצרו עליו לעשות אלילים אלמים׃ |
MH-HV'yYL PhSL KY PhSLV YTShUrV MSKH VMVUrH ShQUr KY BTCh YTShUr YTShUrV 'yLYV L'yShVTh 'aLYLYM 'aLMYM. | What profit hath a graven image given That its former hath graven it? A molten image and teacher of falsehood, That trusted hath the former on his own formation -- to make dumb idols? | quid prodest sculptile quia sculpsit illud fictor suus conflatile et imaginem falsam quia speravit in figmento fictor eius ut faceret simulacra muta | |||||
19. | Woe to him who says to the wood, 'Awake!' or to the mute stone, 'Arise!' Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in its midst. | Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. |
הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה־הוא תפוש זהב וכסף וכל־רוח אין בקרבו׃ |
HVY 'aMUr L'yTSh HQYTShH 'yVUrY L'aBN DVMM HV'a YVUrH HNH-HV'a ThPhVSh ZHB VKSPh VKL-UrVCh 'aYN BQUrBV. | Wo to him who is saying to wood, `Awake,` `Stir up,` to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid -- gold and silver, And there is no spirit in its midst. | vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius | |||||
20. | But Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!" | But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him. |
ויהוה בהיכל קדשו הס מפניו כל־הארץ׃ |
VYHVH BHYKL QDShV HS MPhNYV KL-H'aUrTSh. | And Jehovah is in His holy temple, Be silent before Him, all the earth! | Dominus autem in templo sancto suo sileat a facie eius omnis terra | |||||