| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Ask of Yahweh rain in the spring time, Yahweh who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field. | Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. |
שאלו מיהוה מטר בעת מלקוש יהוה עשה חזיזים ומטר־גשם יתן להם לאיש עשב בשדה׃ |
Sh'aLV MYHVH MTUr B'yTh MLQVSh YHVH 'yShH ChZYZYM VMTUr-GShM YThN LHM L'aYSh 'yShB BShDH. | They asked of Jehovah rain in a time of latter rain, Jehovah is making lightnings, And rain in showers He doth give to them. To each -- the herb in the field. | petite a Domino pluviam in tempore serotino et Dominus faciet nives et pluviam imbris dabit eis singulis herbam in agro | |||||
| 2. | For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are oppressed, because there is no shepherd. | For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. |
כי התרפים דברו־און והקוסמים חזו שקר וחלמות השוא ידברו הבל ינחמון על־כן נסעו כמו־צאן יענו כי־אין רעה׃ |
KY HThUrPhYM DBUrV-'aVN VHQVSMYM ChZV ShQUr VChLMVTh HShV'a YDBUrV HBL YNChMVN 'yL-KN NS'yV KMV-TSh'aN Y'yNV KY-'aYN Ur'yH. | Because the teraphim did speak iniquity, And the diviners have seen a falsehood, And dreams of the vanity they speak, With vanity they give comfort, Therefore they have journeyed as a flock, They are afflicted, for there is no shepherd. | quia simulacra locuta sunt inutile et divini viderunt mendacium et somniatores frustra locuti sunt vane consolabantur idcirco abducti sunt quasi grex adfligentur quia non est eis pastor | |||||
| 3. | My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; For Yahweh of Armies has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his majestic horse in the battle. | Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. |
על־הרעים חרה אפי ועל־העתודים אפקוד כי־פקד יהוה צבאות את־עדרו את־בית יהודה ושם אותם כסוס הודו במלחמה׃ |
'yL-HUr'yYM ChUrH 'aPhY V'yL-H'yThVDYM 'aPhQVD KY-PhQD YHVH TShB'aVTh 'aTh-'yDUrV 'aTh-BYTh YHVDH VShM 'aVThM KSVS HVDV BMLChMH. | Against the shepherds did Mine anger burn, And against the he-goats I lay a charge, For inspected hath Jehovah of Hosts His flock, the house of Judah, And set them as His beauteous horse in battle. | super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello | |||||
| 4. | From him will come forth the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. | Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. |
ממנו פנה ממנו יתד ממנו קשת מלחמה ממנו יצא כל־נוגש יחדו׃ |
MMNV PhNH MMNV YThD MMNV QShTh MLChMH MMNV YTSh'a KL-NVGSh YChDV. | From him is a corner-stone, From him a nail, from him a battle-bow, From him goeth forth every exactor together. | ex ipso angulus ex ipso paxillus ex ipso arcus proelii ex ipso egredietur omnis exactor simul | |||||
| 5. | They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them; and the riders on horses will be confounded. | And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. |
והיו כגברים בוסים בטיט חוצות במלחמה ונלחמו כי יהוה עמם והבישו רכבי סוסים׃ |
VHYV KGBUrYM BVSYM BTYT ChVTShVTh BMLChMH VNLChMV KY YHVH 'yMM VHBYShV UrKBY SVSYM. | And they have been as heroes, Treading in mire of out-places in battle, And they have fought, for Jehovah is with them, And have put to shame riders of horses. | et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum | |||||
| 6. | "I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them. | And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. |
וגברתי את־בית יהודה ואת־בית יוסף אושיע והושבותים כי רחמתים והיו כאשר לא־זנחתים כי אני יהוה אלהיהם ואענם׃ |
VGBUrThY 'aTh-BYTh YHVDH V'aTh-BYTh YVSPh 'aVShY'y VHVShBVThYM KY UrChMThYM VHYV K'aShUr L'a-ZNChThYM KY 'aNY YHVH 'aLHYHM V'a'yNM. | And I have made mighty the house of Judah, And the house of Joseph I do save, And I have caused them to dwell, for I have loved them, And they have been as if I had not cast them off, For I am Jehovah their God, And I answer them. | et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos | |||||
| 7. | Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in Yahweh. | And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. |
והיו כגבור אפרים ושמח לבם כמו־יין ובניהם יראו ושמחו יגל לבם ביהוה׃ |
VHYV KGBVUr 'aPhUrYM VShMCh LBM KMV-YYN VBNYHM YUr'aV VShMChV YGL LBM BYHVH. | And Ephraim hath been as a hero, And rejoiced hath their heart as wine, And their sons see, and they have rejoiced, Rejoice doth their heart in Jehovah. | et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in Domino | |||||
| 8. | I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased. | I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. |
אשרקה להם ואקבצם כי פדיתים ורבו כמו רבו׃ |
'aShUrQH LHM V'aQBTShM KY PhDYThYM VUrBV KMV UrBV. | I hist for them, and I gather them, For I have redeemed them, And they have multiplied as they did multiply. | sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati | |||||
| 9. | I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return. | And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. |
ואזרעם בעמים ובמרחקים יזכרוני וחיו את־בניהם ושבו׃ |
V'aZUr'yM B'yMYM VBMUrChQYM YZKUrVNY VChYV 'aTh-BNYHM VShBV. | And I sow them among peoples, And in far-off places they remember Me, And they have lived with their sons, And they have turned back. | et seminabo eos in populis et de longe recordabuntur mei et vivent cum filiis suis et revertentur | |||||
| 10. | I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won't be room enough for them. | I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. |
והשיבותים מארץ מצרים ומאשור אקבצם ואל־ארץ גלעד ולבנון אביאם ולא ימצא להם׃ |
VHShYBVThYM M'aUrTSh MTShUrYM VM'aShVUr 'aQBTShM V'aL-'aUrTSh GL'yD VLBNVN 'aBY'aM VL'a YMTSh'a LHM. | And I have brought them back from the land of Egypt, And from Asshur I do gather them, And unto the land of Gilead and Lebanon I do bring them in, And there is not found for them space. | et reducam eos de terra Aegypti et de Assyriis congregabo eos et ad terram Galaad et Libani adducam eos et non invenietur eis locus | |||||
| 11. | He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. | And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. |
ועבר בים צרה והכה בים גלים והבישו כל מצולות יאר והורד גאון אשור ושבט מצרים יסור׃ |
V'yBUr BYM TShUrH VHKH BYM GLYM VHBYShV KL MTShVLVTh Y'aUr VHVUrD G'aVN 'aShVUr VShBT MTShUrYM YSVUr. | And He hath passed over through the sea, And hath pressed and smitten billows in the sea, And dried up have been all depths of a flood, And brought down hath been the excellency of Asshur, And the rod of Egypt doth turn aside. | et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet | |||||
| 12. | I will strengthen them in Yahweh; and they will walk up and down in his name," says Yahweh. | And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD. |
וגברתים ביהוה ובשמו יתהלכו נאם יהוה׃ |
VGBUrThYM BYHVH VBShMV YThHLKV N'aM YHVH. | And I have made them mighty in Jehovah, And in His name they walk up and down, An affirmation of Jehovah! | confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit Dominus | |||||