* | bible | * | 38. zechariah | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Ask of Yahweh rain in the spring time, Yahweh who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.     Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.     שאלו  מיהוה  מטר 
בעת  מלקוש  יהוה
עשה  חזיזים
ומטר־גשם  יתן  להם
לאיש  עשב  בשדה׃
    Sh'aLV MYHVH MTUr B'yTh MLQVSh YHVH 'yShH ChZYZYM VMTUr-GShM YThN LHM L'aYSh 'yShB BShDH.     They asked of Jehovah rain in a time of latter rain, Jehovah is making lightnings, And rain in showers He doth give to them. To each -- the herb in the field.     petite a Domino pluviam in tempore serotino et Dominus faciet nives et pluviam imbris dabit eis singulis herbam in agro
 
2.    For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are oppressed, because there is no shepherd.     For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.     כי  התרפים 
דברו־און  והקוסמים
חזו  שקר  וחלמות
השוא  ידברו  הבל
ינחמון  על־כן  נסעו
כמו־צאן  יענו
כי־אין  רעה׃
    KY HThUrPhYM DBUrV-'aVN VHQVSMYM ChZV ShQUr VChLMVTh HShV'a YDBUrV HBL YNChMVN 'yL-KN NS'yV KMV-TSh'aN Y'yNV KY-'aYN Ur'yH.     Because the teraphim did speak iniquity, And the diviners have seen a falsehood, And dreams of the vanity they speak, With vanity they give comfort, Therefore they have journeyed as a flock, They are afflicted, for there is no shepherd.     quia simulacra locuta sunt inutile et divini viderunt mendacium et somniatores frustra locuti sunt vane consolabantur idcirco abducti sunt quasi grex adfligentur quia non est eis pastor
 
3.    My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; For Yahweh of Armies has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his majestic horse in the battle.     Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.     על־הרעים  חרה  אפי 
ועל־העתודים  אפקוד
כי־פקד  יהוה  צבאות
את־עדרו  את־בית
יהודה  ושם  אותם
כסוס  הודו  במלחמה׃
    'yL-HUr'yYM ChUrH 'aPhY V'yL-H'yThVDYM 'aPhQVD KY-PhQD YHVH TShB'aVTh 'aTh-'yDUrV 'aTh-BYTh YHVDH VShM 'aVThM KSVS HVDV BMLChMH.     Against the shepherds did Mine anger burn, And against the he-goats I lay a charge, For inspected hath Jehovah of Hosts His flock, the house of Judah, And set them as His beauteous horse in battle.     super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello
 
4.    From him will come forth the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.     Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.     ממנו  פנה  ממנו  יתד 
ממנו  קשת  מלחמה
ממנו  יצא  כל־נוגש
יחדו׃
    MMNV PhNH MMNV YThD MMNV QShTh MLChMH MMNV YTSh'a KL-NVGSh YChDV.     From him is a corner-stone, From him a nail, from him a battle-bow, From him goeth forth every exactor together.     ex ipso angulus ex ipso paxillus ex ipso arcus proelii ex ipso egredietur omnis exactor simul
 
5.    They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them; and the riders on horses will be confounded.     And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.     והיו  כגברים  בוסים 
בטיט  חוצות  במלחמה
ונלחמו  כי  יהוה
עמם  והבישו  רכבי
סוסים׃
    VHYV KGBUrYM BVSYM BTYT ChVTShVTh BMLChMH VNLChMV KY YHVH 'yMM VHBYShV UrKBY SVSYM.     And they have been as heroes, Treading in mire of out-places in battle, And they have fought, for Jehovah is with them, And have put to shame riders of horses.     et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum
 
6.    "I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them.     And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.     וגברתי  את־בית 
יהודה  ואת־בית
יוסף  אושיע
והושבותים  כי
רחמתים  והיו  כאשר
לא־זנחתים  כי  אני
יהוה  אלהיהם
ואענם׃
    VGBUrThY 'aTh-BYTh YHVDH V'aTh-BYTh YVSPh 'aVShY'y VHVShBVThYM KY UrChMThYM VHYV K'aShUr L'a-ZNChThYM KY 'aNY YHVH 'aLHYHM V'a'yNM.     And I have made mighty the house of Judah, And the house of Joseph I do save, And I have caused them to dwell, for I have loved them, And they have been as if I had not cast them off, For I am Jehovah their God, And I answer them.     et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos
 
7.    Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in Yahweh.     And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.     והיו  כגבור  אפרים 
ושמח  לבם  כמו־יין
ובניהם  יראו  ושמחו
יגל  לבם  ביהוה׃
    VHYV KGBVUr 'aPhUrYM VShMCh LBM KMV-YYN VBNYHM YUr'aV VShMChV YGL LBM BYHVH.     And Ephraim hath been as a hero, And rejoiced hath their heart as wine, And their sons see, and they have rejoiced, Rejoice doth their heart in Jehovah.     et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in Domino
 
8.    I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased.     I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.     אשרקה  להם  ואקבצם 
כי  פדיתים  ורבו
כמו  רבו׃
    'aShUrQH LHM V'aQBTShM KY PhDYThYM VUrBV KMV UrBV.     I hist for them, and I gather them, For I have redeemed them, And they have multiplied as they did multiply.     sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati
 
9.    I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return.     And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.     ואזרעם  בעמים 
ובמרחקים  יזכרוני
וחיו  את־בניהם
ושבו׃
    V'aZUr'yM B'yMYM VBMUrChQYM YZKUrVNY VChYV 'aTh-BNYHM VShBV.     And I sow them among peoples, And in far-off places they remember Me, And they have lived with their sons, And they have turned back.     et seminabo eos in populis et de longe recordabuntur mei et vivent cum filiis suis et revertentur
 
10.    I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won't be room enough for them.     I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.     והשיבותים  מארץ 
מצרים  ומאשור
אקבצם  ואל־ארץ
גלעד  ולבנון  אביאם
ולא  ימצא  להם׃
    VHShYBVThYM M'aUrTSh MTShUrYM VM'aShVUr 'aQBTShM V'aL-'aUrTSh GL'yD VLBNVN 'aBY'aM VL'a YMTSh'a LHM.     And I have brought them back from the land of Egypt, And from Asshur I do gather them, And unto the land of Gilead and Lebanon I do bring them in, And there is not found for them space.     et reducam eos de terra Aegypti et de Assyriis congregabo eos et ad terram Galaad et Libani adducam eos et non invenietur eis locus
 
11.    He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart.     And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.     ועבר  בים  צרה  והכה 
בים  גלים  והבישו
כל  מצולות  יאר
והורד  גאון  אשור
ושבט  מצרים  יסור׃
    V'yBUr BYM TShUrH VHKH BYM GLYM VHBYShV KL MTShVLVTh Y'aUr VHVUrD G'aVN 'aShVUr VShBT MTShUrYM YSVUr.     And He hath passed over through the sea, And hath pressed and smitten billows in the sea, And dried up have been all depths of a flood, And brought down hath been the excellency of Asshur, And the rod of Egypt doth turn aside.     et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet
 
12.    I will strengthen them in Yahweh; and they will walk up and down in his name," says Yahweh.     And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.     וגברתים  ביהוה 
ובשמו  יתהלכו  נאם
יהוה׃
    VGBUrThYM BYHVH VBShMV YThHLKV N'aM YHVH.     And I have made them mighty in Jehovah, And in His name they walk up and down, An affirmation of Jehovah!     confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit Dominus