* | bible | * | 4. numbers | 21      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.     And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.     וישמע  הכנעני 
מלך־ערד  ישב  הנגב
כי  בא  ישראל  דרך
האתרים  וילחם
בישראל  וישב  ממנו
שבי׃
    VYShM'y HKN'yNY MLK-'yUrD YShB HNGB KY B'a YShUr'aL DUrK H'aThUrYM VYLChM BYShUr'aL VYShB MMNV ShBY.     And the Canaanite -- king Arad -- dwelling in the south, heareth that Israel hath come the way of the Atharim, and he fighteth against Israel, and taketh some of them captive.     quod cum audisset Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem venisse scilicet Israhel per exploratorum viam pugnavit contra illum et victor existens duxit ex eo praedam
 
2.    Israel vowed a vow to Yahweh, and said, "If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."     And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.     וידר  ישראל  נדר 
ליהוה  ויאמר
אם־נתן  תתן  את־העם
הזה  בידי  והחרמתי
את־עריהם׃
    VYDUr YShUr'aL NDUr LYHVH VY'aMUr 'aM-NThN ThThN 'aTh-H'yM HZH BYDY VHChUrMThY 'aTh-'yUrYHM.     And Israel voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost certainly give this people into my hand, then I have devoted their cities;`     at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius
 
3.    Yahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.     And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.     וישמע  יהוה  בקול 
ישראל  ויתן
את־הכנעני  ויחרם
אתהם  ואת־עריהם
ויקרא  שם־המקום
חרמה׃
    VYShM'y YHVH BQVL YShUr'aL VYThN 'aTh-HKN'yNY VYChUrM 'aThHM V'aTh-'yUrYHM VYQUr'a ShM-HMQVM ChUrMH.     and Jehovah hearkeneth to the voice of Israel, and giveth up the Canaanite, and he devoteth them and their cities, and calleth the name of the place Hormah.     exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema
 
4.    They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea{or, Sea of Reeds}, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.     And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.     ויסעו  מהר  ההר  דרך 
ים־סוף  לסבב
את־ארץ  אדום  ותקצר
נפש־העם  בדרך׃
    VYS'yV MHUr HHUr DUrK YM-SVPh LSBB 'aTh-'aUrTSh 'aDVM VThQTShUr NPhSh-H'yM BDUrK.     And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way,     profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris
 
5.    The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread."     And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.     וידבר  העם  באלהים 
ובמשה  למה  העליתנו
ממצרים  למות  במדבר
כי  אין  לחם  ואין
מים  ונפשנו  קצה
בלחם  הקלקל׃
    VYDBUr H'yM B'aLHYM VBMShH LMH H'yLYThNV MMTShUrYM LMVTh BMDBUr KY 'aYN LChM V'aYN MYM VNPhShNV QTShH BLChM HQLQL.     and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.`     locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo
 
6.    Yahweh sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.     And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.     וישלח  יהוה  בעם  את 
הנחשים  השרפים
וינשכו  את־העם
וימת  עם־רב
מישראל׃
    VYShLCh YHVH B'yM 'aTh HNChShYM HShUrPhYM VYNShKV 'aTh-H'yM VYMTh 'yM-UrB MYShUr'aL.     And Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die;     quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum
 
7.    The people came to Moses, and said, "We have sinned, because we have spoken against Yahweh, and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us." Moses prayed for the people.     Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.     ויבא  העם  אל־משה 
ויאמרו  חטאנו
כי־דברנו  ביהוה
ובך  התפלל  אל־יהוה
ויסר  מעלינו
את־הנחש  ויתפלל
משה  בעד  העם׃
    VYB'a H'yM 'aL-MShH VY'aMUrV ChT'aNV KY-DBUrNV BYHVH VBK HThPhLL 'aL-YHVH VYSUr M'yLYNV 'aTh-HNChSh VYThPhLL MShH B'yD H'yM.     and the people come in unto Moses and say, `We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;` and Moses prayeth in behalf of the people.     venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo
 
8.    Yahweh said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live."     And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
עשה  לך  שרף  ושים
אתו  על־נס  והיה
כל־הנשוך  וראה  אתו
וחי׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'yShH LK ShUrPh VShYM 'aThV 'yL-NS VHYH KL-HNShVK VUr'aH 'aThV VChY.     And Jehovah saith unto Moses, `Make for thee a burning serpent, and set it on an ensign; and it hath been, every one who is bitten and hath seen it -- he hath lived.     et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet
 
9.    Moses made a serpent of brass, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.     And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.     ויעש  משה  נחש  נחשת 
וישמהו  על־הנס
והיה  אם־נשך  הנחש
את־איש  והביט
אל־נחש  הנחשת  וחי׃
    VY'ySh MShH NChSh NChShTh VYShMHV 'yL-HNS VHYH 'aM-NShK HNChSh 'aTh-'aYSh VHBYT 'aL-NChSh HNChShTh VChY.     And Moses maketh a serpent of brass, and setteth it on the ensign, and it hath been, if the serpent hath bitten any man, and he hath looked expectingly unto the serpent of brass -- he hath lived.     fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabantur
 
10.    The children of Israel traveled, and encamped in Oboth.     And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.     ויסעו  בני  ישראל 
ויחנו  באבת׃
    VYS'yV BNY YShUr'aL VYChNV B'aBTh.     And the sons of Israel journey, and encamp in Oboth.     profectique filii Israhel castrametati sunt in Oboth
 
11.    They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.     And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.     ויסעו  מאבת  ויחנו 
בעיי  העברים  במדבר
אשר  על־פני  מואב
ממזרח  השמש׃
    VYS'yV M'aBTh VYChNV B'yYY H'yBUrYM BMDBUr 'aShUr 'yL-PhNY MV'aB MMZUrCh HShMSh.     And they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the wilderness that is on the front of Moab, at the rising of the sun.     unde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam
 
12.    From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.     From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.     משם  נסעו  ויחנו 
בנחל  זרד׃
    MShM NS'yV VYChNV BNChL ZUrD.     From thence they have journeyed, and encamp in the valley of Zared.     et inde moventes venerunt ad torrentem Zared
 
13.    From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.     From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.     משם  נסעו  ויחנו 
מעבר  ארנון  אשר
במדבר  היצא  מגבל
האמרי  כי  ארנון
גבול  מואב  בין
מואב  ובין  האמרי׃
    MShM NS'yV VYChNV M'yBUr 'aUrNVN 'aShUr BMDBUr HYTSh'a MGBL H'aMUrY KY 'aUrNVN GBVL MV'aB BYN MV'aB VBYN H'aMUrY.     From thence they have journeyed, and encamp beyond Arnon, which is in the wilderness which is coming out of the border of the Amorite, for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorite;     quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorreos
 
14.    Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, "Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,     Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,     על־כן  יאמר  בספר 
מלחמת  יהוה  את־והב
בסופה  ואת־הנחלים
ארנון׃
    'yL-KN Y'aMUr BSPhUr MLChMTh YHVH 'aTh-VHB BSVPhH V'aTh-HNChLYM 'aUrNVN.     therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,` -- `Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon;     unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon
 
15.    the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab."     And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.     ואשד  הנחלים  אשר 
נטה  לשבת  ער  ונשען
לגבול  מואב׃
    V'aShD HNChLYM 'aShUr NTH LShBTh 'yUr VNSh'yN LGBVL MV'aB.     And the spring of the brooks, Which turned aside to the dwelling of Ar, And hath leaned to the border of Moab.`     scopuli torrentium inclinati sunt ut requiescerent in Ar et recumberent in finibus Moabitarum
 
16.    From there they traveled to Beer: that is the well of which Yahweh said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."     And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.     ומשם  בארה  הוא 
הבאר  אשר  אמר  יהוה
למשה  אסף  את־העם
ואתנה  להם  מים׃
    VMShM B'aUrH HV'a HB'aUr 'aShUr 'aMUr YHVH LMShH 'aSPh 'aTh-H'yM V'aThNH LHM MYM.     And from thence they journeyed to Beer; it is the well concerning which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them -- water.`     ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam
 
17.    Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:     Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:     אז  ישיר  ישראל 
את־השירה  הזאת  עלי
באר  ענו־לה׃
    'aZ YShYUr YShUr'aL 'aTh-HShYUrH HZ'aTh 'yLY B'aUr 'yNV-LH.     Then singeth Israel this song, concerning the well -- they have answered to it:     tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant
 
18.    the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles."  From the wilderness [they traveled] to Mattanah;     The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:     באר  חפרוה  שרים 
כרוה  נדיבי  העם
במחקק  במשענתם
וממדבר  מתנה׃
    B'aUr ChPhUrVH ShUrYM KUrVH NDYBY H'yM BMChQQ BMSh'yNThM VMMDBUr MThNH.     `A well -- digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.` And from the wilderness they journeyed to Mattanah,     puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
 
19.    and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;     And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:     וממתנה  נחליאל 
ומנחליאל  במות׃
    VMMThNH NChLY'aL VMNChLY'aL BMVTh.     and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,     de Matthana Nahalihel de Nahalihel in Bamoth
 
20.    and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.     And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.     ומבמות  הגיא  אשר 
בשדה  מואב  ראש
הפסגה  ונשקפה
על־פני  הישימן׃
    VMBMVTh HGY'a 'aShUr BShDH MV'aB Ur'aSh HPhSGH VNShQPhH 'yL-PhNY HYShYMN.     and from Bamoth in the valley which is in the field of Moab to the top of Pisgah, which hath looked on the front of the wilderness.     de Bamoth vallis est in regione Moab in vertice Phasga et quod respicit contra desertum
 
21.    Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,     And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,     וישלח  ישראל 
מלאכים  אל־סיחן
מלך־האמרי  לאמר׃
    VYShLCh YShUr'aL ML'aKYM 'aL-SYChN MLK-H'aMUrY L'aMUr.     And Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying,     misit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicens
 
22.    "Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border."     Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.     אעברה  בארצך  לא 
נטה  בשדה  ובכרם  לא
נשתה  מי  באר  בדרך
המלך  נלך  עד
אשר־נעבר  גבלך׃
    'a'yBUrH B'aUrTShK L'a NTH BShDH VBKUrM L'a NShThH MY B'aUr BDUrK HMLK NLK 'yD 'aShUr-N'yBUr GBLK.     `Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king`s way we go, till that we pass over thy border.`     obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos
 
23.    Sihon would not allow Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.     And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.     ולא־נתן  סיחן 
את־ישראל  עבר
בגבלו  ויאסף  סיחן
את־כל־עמו  ויצא
לקראת  ישראל
המדברה  ויבא  יהצה
וילחם  בישראל׃
    VL'a-NThN SYChN 'aTh-YShUr'aL 'yBUr BGBLV VY'aSPh SYChN 'aTh-KL-'yMV VYTSh'a LQUr'aTh YShUr'aL HMDBUrH VYB'a YHTShH VYLChM BYShUr'aL.     And Sihon hath not suffered Israel to pass through his border, and Sihon gathereth all his people, and cometh out to meet Israel into the wilderness, and cometh in to Jahaz, and fighteth against Israel.     qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum
 
24.    Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.     And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.     ויכהו  ישראל 
לפי־חרב  ויירש
את־ארצו  מארנן
עד־יבק  עד־בני
עמון  כי  עז  גבול
בני  עמון׃
    VYKHV YShUr'aL LPhY-ChUrB VYYUrSh 'aTh-'aUrTShV M'aUrNN 'yD-YBQ 'yD-BNY 'yMVN KY 'yZ GBVL BNY 'yMVN.     And Israel smiteth him by the mouth of the sword, and possesseth his land from Arnon unto Jabbok -- unto the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon is strong.     a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum
 
25.    Israel took all these cities: and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its towns.     And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.     ויקח  ישראל  את 
כל־הערים  האלה
וישב  ישראל
בכל־ערי  האמרי
בחשבון
ובכל־בנתיה׃
    VYQCh YShUr'aL 'aTh KL-H'yUrYM H'aLH VYShB YShUr'aL BKL-'yUrY H'aMUrY BChShBVN VBKL-BNThYH.     And Israel taketh all these cities, and Israel dwelleth in all the cities of the Amorite, in Heshbon, and in all its villages;     tulit ergo Israhel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorrei in Esebon scilicet et viculis eius
 
26.    For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon.     For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.     כי  חשבון  עיר  סיחן 
מלך  האמרי  הוא
והוא  נלחם  במלך
מואב  הראשון  ויקח
את־כל־ארצו  מידו
עד־ארנן׃
    KY ChShBVN 'yYUr SYChN MLK H'aMUrY HV'a VHV'a NLChM BMLK MV'aB HUr'aShVN VYQCh 'aTh-KL-'aUrTShV MYDV 'yD-'aUrNN.     for Heshbon is a city of Sihon king of the Amorite, and he hath fought against the former king of Moab, and taketh all his land out of his hand, unto Arnon;     urbs Esebon fuit regis Seon Amorrei qui pugnavit contra regem Moab et tulit omnem terram quae dicionis illius fuerat usque Arnon
 
27.    Therefore those who speak in proverbs say, "Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established;     Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:     על־כן  יאמרו 
המשלים  באו  חשבון
תבנה  ותכונן  עיר
סיחון׃
    'yL-KN Y'aMUrV HMShLYM B'aV ChShBVN ThBNH VThKVNN 'yYUr SYChVN.     therefore those using similes say -- `Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready,     idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon
 
28.    for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.     For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.     כי־אש  יצאה  מחשבון 
להבה  מקרית  סיחן
אכלה  ער  מואב  בעלי
במות  ארנן׃
    KY-'aSh YTSh'aH MChShBVN LHBH MQUrYTh SYChN 'aKLH 'yUr MV'aB B'yLY BMVTh 'aUrNN.     For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon.     ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon
 
29.    Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.     Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.     אוי־לך  מואב  אבדת 
עם־כמוש  נתן  בניו
פליטם  ובנתיו
בשבית  למלך  אמרי
סיחון׃
    'aVY-LK MV'aB 'aBDTh 'yM-KMVSh NThN BNYV PhLYTM VBNThYV BShBYTh LMLK 'aMUrY SYChVN.     Wo to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape -- Also his daughters -- Into captivity, to a king of the Amorite -- Sihon!     vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon
 
30.    We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba."     We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.     ונירם  אבד  חשבון 
עד־דיבן  ונשים
עד־נפח  אשר
עד־מידבא׃
    VNYUrM 'aBD ChShBVN 'yD-DYBN VNShYM 'yD-NPhCh 'aShUr 'yD-MYDB'a.     And we shoot them, Perished hath Heshbon unto Dibon, And we make desolate unto Nophah, Which is unto Medeba.`     iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba
 
31.    Thus Israel lived in the land of the Amorites.     Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.     וישב  ישראל  בארץ 
האמרי׃
    VYShB YShUr'aL B'aUrTSh H'aMUrY.     And Israel dwelleth in the land of the Amorite,     habitavit itaque Israhel in terra Amorrei
 
32.    Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there.     And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.     וישלח  משה  לרגל 
את־יעזר  וילכדו
בנתיה  ויירש
את־האמרי  אשר־שם׃
    VYShLCh MShH LUrGL 'aTh-Y'yZUr VYLKDV BNThYH VYYUrSh 'aTh-H'aMUrY 'aShUr-ShM.     and Moses sendeth to spy out Jaazer, and they capture its villages, and dispossess the Amorite who is there,     misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores
 
33.    They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.     And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.     ויפנו  ויעלו  דרך 
הבשן  ויצא  עוג
מלך־הבשן  לקראתם
הוא  וכל־עמו
למלחמה  אדרעי׃
    VYPhNV VY'yLV DUrK HBShN VYTSh'a 'yVG MLK-HBShN LQUr'aThM HV'a VKL-'yMV LMLChMH 'aDUr'yY.     and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, at Edrei.     verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai
 
34.    Yahweh said to Moses, "Don't fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon."     And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
אל־תירא  אתו  כי
בידך  נתתי  אתו
ואת־כל־עמו
ואת־ארצו  ועשית  לו
כאשר  עשית  לסיחן
מלך  האמרי  אשר
יושב  בחשבון׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'aL-ThYUr'a 'aThV KY BYDK NThThY 'aThV V'aTh-KL-'yMV V'aTh-'aUrTShV V'yShYTh LV K'aShUr 'yShYTh LSYChN MLK H'aMUrY 'aShUr YVShB BChShBVN.     And Jehovah saith unto Moses, `Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon.`     dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon
 
35.    So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.     So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.     ויכו  אתו  ואת־בניו 
ואת־כל־עמו
עד־בלתי  השאיר־לו
שריד  ויירשו  את־
ארצו׃
    VYKV 'aThV V'aTh-BNYV V'aTh-KL-'yMV 'yD-BLThY HSh'aYUr-LV ShUrYD VYYUrShV 'aTh- 'aUrTShV.     And they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land.     percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius