| web | | kjv | | alex | | young | | latin |
---|
1. |
In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"
|
|
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
|
|
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?`
|
|
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
|
|
2. |
Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them,
|
|
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
|
|
και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
|
|
And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
|
|
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
|
|
3. |
and said, "Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
|
|
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
|
|
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
|
and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
|
|
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
|
|
4. |
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
|
|
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
|
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
|
|
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
|
|
5. |
Whoever receives one such little child in my name receives me,
|
|
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
|
|
και ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
|
|
`And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
|
|
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
|
|
6. |
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
|
|
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
|
|
ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
|
|
and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
|
|
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
|
|
7. |
"Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
|
|
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
|
|
ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω δι ου το σκανδαλον ερχεται
|
|
`Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!
|
|
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
|
|
8. |
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
|
|
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
|
|
ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην κυλλον η χωλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον
|
|
`And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.
|
|
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
|
|
9. |
If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna{or, Hell} of fire.
|
|
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
|
|
και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος
|
|
`And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.
|
|
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
|
|
10. |
See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
|
|
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
|
|
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσι το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
|
|
`Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
|
|
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
|
|
11. |
For the Son of Man came to save that which was lost.
|
|
For the Son of man is come to save that which was lost.
|
|
|
|
for the Son of Man did come to save the lost.
|
|
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
|
|
12. |
"What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
|
|
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
|
|
τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφησει τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη και πορευθεις ζητει το πλανωμενον
|
|
`What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?
|
|
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
|
|
13. |
If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
|
|
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
|
|
και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις μη πεπλανημενοις
|
|
and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
|
|
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
|
|
14. |
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
|
|
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
|
|
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εν των μικρων τουτων
|
|
so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
|
|
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
|
|
15. |
"If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
|
|
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
εαν δε αμαρτηση [εισ σε] ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
|
|
`And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
|
|
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
|
|
16. |
But if he doesn't listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.{Deuteronomy 19:15}
|
|
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
|
|
εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα
|
|
and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
|
|
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
|
|
17. |
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
|
|
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
|
|
εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης
|
|
`And if he may not hear them, say it to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
|
|
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
|
|
18. |
Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
|
|
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
|
|
αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω
|
|
`Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
|
|
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
|
|
19. |
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
|
|
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
|
|
παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησωσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
|
|
`Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
|
|
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
|
|
20. |
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."
|
|
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
|
|
ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων
|
|
for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.`
|
|
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
|
|
21. |
Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
|
|
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
|
τοτε προσελθων ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
|
|
Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?`
|
|
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
|
|
22. |
Jesus said to him, "I don't tell you until seven times, but, until seventy times seven.
|
|
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
|
|
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλα εως εβδομηκοντακις επτα
|
|
Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
|
|
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
|
|
23. |
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
|
|
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
|
|
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
|
|
`Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
|
|
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
|
|
24. |
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.{Ten thousand talents represents an extremely large sum of money, equivalent to about 60,000,000 denarii, where one denarius was typical of one day's wages for agricultural labor.}
|
|
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
|
|
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων
|
|
and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
|
|
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
|
|
25. |
But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι
|
|
and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
|
|
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
|
|
26. |
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!'
|
|
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
|
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
|
|
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
|
|
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
|
|
27. |
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
|
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
|
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
|
|
and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
|
|
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
|
|
28. |
"But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii,{100 denarii was about one sixtieth of a talent.} and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
|
|
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
|
|
εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις
|
|
`And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
|
|
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
|
|
29. |
"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!'
|
|
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
|
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
|
|
His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
|
|
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
|
|
30. |
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
|
|
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
|
|
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον
|
|
and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
|
|
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
|
|
31. |
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
|
|
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
|
|
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
|
|
`And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
|
|
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
|
|
32. |
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
|
|
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
|
|
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
|
|
then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
|
|
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
|
|
33. |
Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
|
|
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
|
|
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα
|
|
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
|
|
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
|
|
34. |
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
|
|
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
|
|
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον
|
|
`And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
|
|
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
|
|
35. |
So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds."
|
|
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιοσ ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων
|
|
so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.`
|