* | bible | * | 40. matthew | 21      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage,{TR & NU read "Bethphage" instead of "Bethsphage"} to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,     And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,     και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εισ το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας     And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,     et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
 
2.    saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.     Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.     λεγων αυτοις πορευεσθε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι     saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;     dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
 
3.    If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."     And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.     και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυσ δε αποστελει αυτους     and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.`     et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
 
4.    All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,     All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,     τουτο δε γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος     And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,     hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
 
5.    "Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."{Zechariah 9:9}     Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.     ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου     `Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.`     dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
 
6.    The disciples went, and did just as Jesus commanded them,     And the disciples went, and did as Jesus commanded them,     πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως συνεταξεν αυτοις ο ιησους     And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,     euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
 
7.    and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.     And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.     ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων     brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them;     et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
 
8.    A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.     And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.     ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω     and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,     plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
 
9.    The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna{"Hosanna" means "save us" or "help us, we pray."} to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"{Psalm 118:26}     And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.     οι δε οχλοι οι προαγοντες αυτον και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις     and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.`     turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
 
10.    When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"     And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?     και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος     And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?`     et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
 
11.    The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee."     And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.     οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ο προφητης ιησουσ ο απο ναζαρεθ της γαλιλαιας     And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.`     populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
 
12.    Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.     And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,     και εισηλθεν ιησους εις το ιερον  και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας     And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,     et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
 
13.    He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,'{Isaiah 56:7} but you have made it a den of robbers!"{Jeremiah 7:11}     And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.     και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον ποιειτε σπηλαιον ληστων     and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.`     et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
 
14.    The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.     And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.     και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι  εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους     And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,     et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
 
15.    But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,     And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,     ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τουσ κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν     and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,` were much displeased;     videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
 
16.    and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'"{Psalm 8:2}     And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?     και ειπαν αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον     and they said to him, `Hearest thou what these say?` And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?`     et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
 
17.    He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.     And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.     και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει     And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,     et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
 
18.    Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.     Now in the morning as he returned into the city, he hungered.     πρωι δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν     and in the morning turning back to the city, he hungered,     mane autem revertens in civitatem esuriit
 
19.    Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away.     And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.     και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη     and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;` and forthwith the fig-tree withered.     et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
 
20.    When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"     And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!     και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη     And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?`     et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
 
21.    Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.     Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.     αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται     And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;     respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
 
22.    All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."     And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.     και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες λημψεσθε     and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.`     et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
 
23.    When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"     And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?     και ελθοντοσ αυτου εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην     And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?`     et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
 
24.    Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.     And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.     αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω     And Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;     respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
 
25.    The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'     The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?     το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω     the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?` And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?     baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
 
26.    But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."     But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.     εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ωσ προφητην εχουσιν τον ιωαννην     and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.`     si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
 
27.    They answered Jesus, and said, "We don't know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.     And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.     και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω     And answering Jesus they said, `We have not known.` He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things.     et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
 
28.    But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'     But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.     τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι     `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.`     quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
 
29.    He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.     He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.     ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν     And he answering said, `I will not,` but at last, having repented, he went.     ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
 
30.    He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.     And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.     προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν     `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not;     accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
 
31.    Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus said to them, "Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.     Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.     τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου     which of the two did the will of the father?` They say to him, `The first.` Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,     quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
 
32.    For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.     For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.     ηλθεν γαρ  ιωαννης προσ υμασ εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ουδε μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω     for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.     venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
 
33.    "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.     Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:     αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος  ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν     `Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.     aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
 
34.    When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.     And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.     οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου     `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,     cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
 
35.    The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.     And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.     και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν     and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.     et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
 
36.    Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.     Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.     παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως     `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.     iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
 
37.    But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'     But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.     υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου     `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;     novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
 
38.    But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'     But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.     οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου     and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;     agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
 
39.    So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.     And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.     και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν     and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him;     et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
 
40.    When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"     When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?     οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις     whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?`     cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
 
41.    They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."     They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.     λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων     They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.`     aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
 
42.    Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'{Psalm 118:22-23}     Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?     λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων     Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.     dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
 
43.    "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.     Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.     δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης     `Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;     ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
 
44.    He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust."     And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.     [και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον]     and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.`     et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
 
45.    When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.     And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.     και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει     And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,     et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
 
46.    When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.     But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.     και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εισ προφητην αυτον ειχον     and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.     et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant