| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον | And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre, | vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum | ||||
| 2. | Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου | and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it, | et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum | ||||
| 3. | His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσ χιων | and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, | erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix | ||||
| 4. | For fear of him, the guards shook, and became like dead men. | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ωσ νεκροι | and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. | prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui | ||||
| 5. | The angel answered the women, "Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε | And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek; | respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis | ||||
| 6. | He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο | he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying; | non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus | ||||
| 7. | Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you." | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν | and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.` | et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis | ||||
| 8. | They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου | And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples; | et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius | ||||
| 9. | As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him. | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω | and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!` and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him. | et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum | ||||
| 10. | Then Jesus said to them, "Don't be afraid. Go tell my brothers{The word for "brothers" here may be also correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} that they should go into Galilee, and there they will see me." | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται | Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.` | tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt | ||||
| 11. | Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα | And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened, | quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant | ||||
| 12. | When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις | and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers, | et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus | ||||
| 13. | saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων | saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep; | dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus | ||||
| 14. | If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν [αυτον] και υμας αμεριμνους ποιησομεν | and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.` | et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus | ||||
| 15. | So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day. | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερασ] | And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day. | at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem | ||||
| 16. | But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους | And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them, | undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus | ||||
| 17. | When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν | and having seen him, they bowed to him, but some did waver. | et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt | ||||
| 18. | Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [τησ] γης | And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth; | et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra | ||||
| 19. | Go,{TR and NU add "therefore"} and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος | having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, | euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti | ||||
| 20. | teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." Amen. | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. | διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος | teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.` | King James Version Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen. | ||||