| web | | kjv | | alex | | young | | latin |
---|
1. |
"Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
|
|
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
|
|
προσεχετε [δε] την δικαιοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
|
|
`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who is in the heavens;
|
|
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
|
|
2. |
Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
|
|
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
|
|
whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
|
|
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
|
|
3. |
But when you do merciful deeds, don't let your left hand know what your right hand does,
|
|
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
|
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
|
|
`But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
|
|
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
|
|
4. |
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
|
|
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
|
|
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
|
|
that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
|
|
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
|
|
5. |
"When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
|
|
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
και οταν προσευχησθε ουκ εσεσθε ωσ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
|
|
`And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
|
|
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
|
|
6. |
But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
|
|
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
|
|
συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
|
|
`But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
|
|
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
|
|
7. |
In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
|
|
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
|
προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
|
|
`And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
|
|
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
|
|
8. |
Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
|
|
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
|
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
|
|
be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
|
|
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
|
|
9. |
Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
|
|
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
|
|
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
|
|
thus therefore pray ye: `Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name.
|
|
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
|
|
10. |
Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
|
|
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
|
|
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
|
|
`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
|
|
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
|
|
11. |
Give us today our daily bread.
|
|
Give us this day our daily bread.
|
|
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
|
|
`Our appointed bread give us to-day.
|
|
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
|
|
12. |
Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
|
|
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
|
|
και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων
|
|
`And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
|
|
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
|
|
13. |
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.{NU omits "For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen."}'
|
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
|
|
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
|
|
`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
|
|
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
|
|
14. |
"For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
|
|
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
|
|
εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος
|
|
`For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who is in the heavens;
|
|
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
|
|
15. |
But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
|
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
|
εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
|
|
but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
|
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
|
|
16. |
"Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
|
|
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
|
|
`And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
|
|
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
|
|
17. |
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
|
|
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
|
|
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
|
|
`But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
|
|
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
|
|
18. |
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
|
|
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι
|
|
that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
|
|
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
|
|
19. |
"Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
|
|
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
|
|
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν
|
|
`Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
|
|
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
|
|
20. |
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal;
|
|
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
|
|
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν
|
|
but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
|
|
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
|
|
21. |
for where your treasure is, there your heart will be also.
|
|
For where your treasure is, there will your heart be also.
|
|
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος σου εκει εσται και η καρδια σου
|
|
for where your treasure is, there will be also your heart.
|
|
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
|
|
22. |
"The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
|
|
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
|
|
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν η ο οφθαλμος σου απλους ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
|
|
`The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
|
|
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
|
|
23. |
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
|
|
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
|
|
but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that is in thee is darkness -- the darkness, how great!
|
|
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
|
|
24. |
"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon.
|
|
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
|
|
ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
|
|
`None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
|
|
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
|
|
25. |
Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing?
|
|
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
|
|
δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η τι πιητε] μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος
|
|
`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
|
|
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
|
|
26. |
See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?
|
|
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
|
|
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
|
|
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
|
|
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
|
|
27. |
"Which of you, by being anxious, can add one moment{literally, cubit} to his lifespan?
|
|
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
|
|
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
|
|
`And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
|
|
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
|
|
28. |
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
|
|
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
|
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν
|
|
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
|
|
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
|
|
29. |
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
|
|
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
|
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
|
|
and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
|
|
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
|
|
30. |
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
|
|
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
|
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
|
`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
|
|
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
|
|
31. |
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
|
|
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
|
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
|
|
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
|
|
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
|
|
32. |
For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
|
|
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
|
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητουσιν οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
|
|
for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
|
|
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
|
|
33. |
But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
|
|
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
|
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν [του θεου] και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
|
|
but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
|
|
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
|
|
34. |
Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.
|
|
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
|
|
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
|
|
Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.
|
|
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
|
|