* | bible | * | 44. acts | 16      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.     Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:     κατηντησεν δε [και] εις δερβην και εισ λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος     And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,     pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
 
2.    The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.     Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.     ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων     who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;     huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
 
3.    Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.     Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.     τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεισαν γαρ απαντες  οτι ελλην ο πατηρ αυτου υπηρχεν     this one did Paul wish to go forth with him, and having taken him, he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek.     hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
 
4.    As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.     And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.     ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδοσαν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και πρεσβυτερων των εν ιεροσολυμοισ     And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who are in Jerusalem,     cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
 
5.    So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.     And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.     αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο τη πιστει και επερισσευον τω αριθμω καθ ημεραν     then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;     et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie
 
6.    When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.     Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,     διηλθον δε την φρυγιαν και γαλατικην χωραν κωλυθεντες υπο του αγιου πνευματος λαλησαι τον λογον εν τη ασια     and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,     transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia
 
7.    When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.     After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.     ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εισ την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου     having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,     cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
 
8.    Passing by Mysia, they came down to Troas.     And they passing by Mysia came down to Troas.     παρελθοντες δε την μυσιαν κατεβησαν εις τρωαδα     and having passed by Mysia, they came down to Troas.     cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem
 
9.    A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."     And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.     και οραμα δια [τησ] νυκτος τω παυλω ωφθη ανηρ μακεδων τις ην εστως και παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν     And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;` --     et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
 
10.    When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.     And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.     ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεοσ ευαγγελισασθαι αυτους     and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,     ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
 
11.    Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;     Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;     αναχθεντες δε απο τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη δε επιουση εις νεαν πολιν     having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,     navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
 
12.    and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.     And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.     κακειθεν  εις φιλιππους ητις εστιν <πρωτησ>  μεριδος της μακεδονιας πολις κολωνια ημεν δε εν ταυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τινας     thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,     et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
 
13.    On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.     And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.     τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πυλησ παρα ποταμον ου ενομιζομεν προσευχην ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν     on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,     die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
 
14.    A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.     And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.     και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου     and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;     et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo
 
15.    When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.     And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.     ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μενετε και παρεβιασατο ημας     and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;` and she constrained us.     cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
 
16.    It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.     And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:     εγενετο δε πορευομενων ημων εις την προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνα υπαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη     And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,     factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
 
17.    Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!"     The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.     αυτη κατακολουθουσα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας     she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;`     haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
 
18.    She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour.     And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.     τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα     and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;` and it came forth the same hour.     hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
 
19.    But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.     And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,     ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας     And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers,     videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
 
20.    When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,     And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,     και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες     and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;     et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
 
21.    and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."     And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.     και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν     and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.`     et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
 
22.    The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.     And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.     και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντεσ αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν     And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,     et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
 
23.    When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,     And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:     πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους     many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,     et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
 
24.    who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.     Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.     ος παραγγελιαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας ησφαλισατο αυτων εις το ξυλον     who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.     qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
 
25.    But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.     And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.     κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι     And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,     media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant
 
26.    Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.     And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.     αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ηνεωχθησαν δε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη     and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed;     subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
 
27.    The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.     And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.     εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος [την] μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους     and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,     expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
 
28.    But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!"     But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.     εφωνησεν δε μεγαλη φωνη [ο] παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε     and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.`     clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
 
29.    He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,     Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,     αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και [τω] σιλα     And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,     petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
 
30.    and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"     And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?     και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω     and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?`     et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
 
31.    They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."     And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.     οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου     and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;`     at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
 
32.    They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.     And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.     και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου συν πασιν τοις εν τη οικια αυτου     and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;     et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
 
33.    He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.     And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.     και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα     and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,     et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
 
34.    He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.     And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.     αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω     having brought them also into his house, he set food before them, and was glad with all the household, he having believed in God.     cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
 
35.    But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."     And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.     ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους     And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;`     et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
 
36.    The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."     And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.     απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους [τουτουσ] προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη     and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;`     nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
 
37.    But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!"     But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.     ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημασ εξαγαγετωσαν     and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.`     Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
 
38.    The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,     And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.     απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν     And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,     et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
 
39.    and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.     And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.     και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως     and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city;     et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
 
40.    They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.     And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.     εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προσ την λυδιαν και ιδοντες  παρεκαλεσαν τουσ αδελφουσ και εξηλθαν     and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.     exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt