| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions. | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. | τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων | And him who is weak in the faith receive ye -- not to determinations of reasonings; | infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum | ||||
| 2. | One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables. | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει | one doth believe that he may eat all things -- and he who is weak doth eat herbs; | alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat | ||||
| 3. | Don't let him who eats despise him who doesn't eat. Don't let him who doesn't eat judge him who eats, for God has accepted him. | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο | let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him. | is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit | ||||
| 4. | Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand. | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριοσ στησαι αυτον | Thou -- who art thou that art judging another`s domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. | tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum | ||||
| 5. | One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | ος μεν [γαρ] κρινει ημεραν παρ ημεραν ος δε κρινει πασαν ημεραν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληροφορεισθω | One doth judge one day above another, and another doth judge every day alike; let each in his own mind be fully assured. | nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet | ||||
| 6. | He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn't eat, to the Lord he doesn't eat, and gives God thanks. | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω | He who is regarding the day, to the Lord he doth regard it, and he who is not regarding the day, to the Lord he doth not regard it. He who is eating, to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God; and he who is not eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God. | qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo | ||||
| 7. | For none of us lives to himself, and none dies to himself. | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει | For none of us to himself doth live, and none to himself doth die; | nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur | ||||
| 8. | For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's. | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. | εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν | for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord`s; | sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus | ||||
| 9. | For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση | for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord. | in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur | ||||
| 10. | But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου | And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; | tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei | ||||
| 11. | For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"{Isaiah 45:23} | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω | for it hath been written, `I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;` | scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo | ||||
| 12. | So then each one of us will give account of himself to God. | So then every one of us shall give account of himself to God. | αρα [ουν] εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει [τω θεω] | so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God; | itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo | ||||
| 13. | Therefore let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling. | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον | no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence. | non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum | ||||
| 14. | I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον | I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean -- to that one it is unclean; | scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est | ||||
| 15. | Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don't destroy with your food him for whom Christ died. | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. | ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν | and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died. | si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est | ||||
| 16. | Then don't let your good be slandered, | Let not then your good be evil spoken of: | μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον | Let not, then, your good be evil spoken of, | non ergo blasphemetur bonum nostrum | ||||
| 17. | for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. | For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. | ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω | for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; | non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto | ||||
| 18. | For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. | ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις | for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men. | qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus | ||||
| 19. | So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους | So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another; | itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem | ||||
| 20. | Don't overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating. | For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. | μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι | for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling. | noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat | ||||
| 21. | It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει | Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. | bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur | ||||
| 22. | Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves. | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | συ πιστιν [ην] εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει | Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve, | tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat | ||||
| 23. | But he who doubts is condemned if he eats, because it isn't of faith; and whatever is not of faith is sin. (14:24) Now to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, (14:25) but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; (14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.{TR places verses 24-26 after Romans 16:24 as verses 25-27.} | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. | ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν | and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin. | qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est | ||||