| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), | Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) | παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων | Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead -- | Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis | ||||
| 2. | and all the brothers{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} who are with me, to the assemblies of Galatia: | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας | and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia: | et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae | ||||
| 3. | Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, | Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, | χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου | Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, | gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo | ||||
| 4. | who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father-- | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: | του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτοσ πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων | who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, | qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri | ||||
| 5. | to whom be the glory forever and ever. Amen. | To whom be glory for ever and ever. Amen. | ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην | to whom is the glory to the ages of the ages. Amen. | cui est gloria in saecula saeculorum amen | ||||
| 6. | I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different "good news"; | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι [χριστου] εις ετερον ευαγγελιον | I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news; | miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium | ||||
| 7. | and there isn't another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ. | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου | that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; | quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi | ||||
| 8. | But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed. | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται [υμιν] παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω | but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be! | sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit | ||||
| 9. | As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed. | As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω | as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be! | sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit | ||||
| 10. | For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ. | For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην | for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ`s servant I should not be. | modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem | ||||
| 11. | But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον | And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, | notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem | ||||
| 12. | For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. | ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου | for neither did I from man receive it, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ, | neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi | ||||
| 13. | For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it. | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην | for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it, | audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam | ||||
| 14. | I advanced in the Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων | and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers` deliverances, | et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum | ||||
| 15. | But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace, | But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, | οτε δε ευδοκησεν [ο θεοσ] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου | and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace -- | cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam | ||||
| 16. | to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood, | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι | to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, | ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini | ||||
| 17. | nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus. | Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. | ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον | nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus, | neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum | ||||
| 18. | Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days. | Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. | επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε | then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days, | deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim | ||||
| 19. | But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother. | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου | and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord. | alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini | ||||
| 20. | Now about the things which I write to you, behold, before God, I'm not lying. | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι | And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not; | quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior | ||||
| 21. | Then I came to the regions of Syria and Cilicia. | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; | επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και της κιλικιας | then I came to the regions of Syria and of Cilicia, | deinde veni in partes Syriae et Ciliciae | ||||
| 22. | I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ, | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω | and was unknown by face to the assemblies of Judea, that are in Christ, | eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo | ||||
| 23. | but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy." | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει | and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;` | tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat | ||||
| 24. | And they glorified God in me. | And they glorified God in me. | και εδοξαζον εν εμοι τον θεον | and they were glorifying God in me. | et in me clarificabant Deum | ||||