| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Be therefore imitators of God, as beloved children. | Be ye therefore followers of God, as dear children; | γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα | Become, then, followers of God, as children beloved, | estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi | ||||
| 2. | Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance. | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας | and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell, | et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis | ||||
| 3. | But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | πορνεια δε και ακαθαρσια πασα η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις | and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; | fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos | ||||
| 4. | nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks. | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια | also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving; | aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio | ||||
| 5. | Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | τουτο γαρ ιστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ο εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου | for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God. | hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei | ||||
| 6. | Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience. | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας | Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, | nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae | ||||
| 7. | Therefore don't be partakers with them. | Be not ye therefore partakers with them. | μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων | become not, then, partakers with them, | nolite ergo effici participes eorum | ||||
| 8. | For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε | for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye, | eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate | ||||
| 9. | for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | ο γαρ καρπος του φωτοσ εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια | for the fruit of the Spirit is in all goodness, and righteousness, and truth, | fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate | ||||
| 10. | proving what is well pleasing to the Lord. | Proving what is acceptable unto the Lord. | δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω | proving what is well-pleasing to the Lord, | probantes quid sit beneplacitum Deo | ||||
| 11. | Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them. | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε | and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict, | et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite | ||||
| 12. | For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of. | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν | for the things in secret done by them it is a shame even to speak of, | quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere | ||||
| 13. | But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light. | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν | and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light; | omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est | ||||
| 14. | Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you." | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος | wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.` | propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus | ||||
| 15. | Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise; | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | βλεπετε ουν ακριβως πωσ περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι | See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise, | videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes | ||||
| 16. | redeeming the time, because the days are evil. | Redeeming the time, because the days are evil. | εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν | redeeming the time, because the days are evil; | redimentes tempus quoniam dies mali sunt | ||||
| 17. | Therefore don't be foolish, but understand what the will of the Lord is. | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιετε τι το θελημα του κυριου | because of this become not fools, but -- understanding what is the will of the Lord, | propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini | ||||
| 18. | Don't be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit, | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι | and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit, | et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu | ||||
| 19. | speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord; | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | λαλουντες εαυτοις [εν] ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες τη καρδια υμων τω κυριω | speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord, | loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino | ||||
| 20. | giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father; | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι | giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father; | gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri | ||||
| 21. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου | subjecting yourselves to one another in the fear of God. | subiecti invicem in timore Christi | ||||
| 22. | Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω | The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord, | mulieres viris suis subditae sint sicut Domino | ||||
| 23. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body. | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | οτι ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας αυτος σωτηρ του σωματος | because the husband is head of the wife, as also the Christ is head of the assembly, and he is saviour of the body, | quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis | ||||
| 24. | But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything. | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | αλλα ωσ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ανδρασιν εν παντι | but even as the assembly is subject to Christ, so also are the wives to their own husbands in everything. | sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus | ||||
| 25. | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it; | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης | The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it, | viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea | ||||
| 26. | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι | that he might sanctify it, having cleansed it with the bathing of the water in the saying, | ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo | ||||
| 27. | that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | ινα παραστηση αυτοσ εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος | that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished; | ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata | ||||
| 28. | Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | ουτως οφειλουσιν [και] οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα | so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love; | ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit | ||||
| 29. | For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly; | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλα εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο χριστοσ την εκκλησιαν | for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly, | nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam | ||||
| 30. | because we are members of his body, of his flesh and bones. | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου | because members we are of his body, of his flesh, and of his bones; | quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius | ||||
| 31. | "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."{Genesis 2:24} | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν | `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;` | propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una | ||||
| 32. | This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly. | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν | this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly; | sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia | ||||
| 33. | Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband. | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα | but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband. | verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum | ||||