| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | He who is wounded in the stones, or has his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Yahweh. | He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. |
לא־יבא פצוע־דכה וכרות שפכה בקהל יהוה׃ |
L'a-YB'a PhTShV'y-DKH VKUrVTh ShPhKH BQHL YHVH. | `One wounded, bruised, or cut in the member doth not enter into the assembly of Jehovah; | non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini | |||||
| 2. | A bastard shall not enter into the assembly of Yahweh; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Yahweh. | A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. |
לא־יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא־יבא לו בקהל יהוה׃ |
L'a-YB'a MMZUr BQHL YHVH GM DVUr 'yShYUrY L'a-YB'a LV BQHL YHVH. | a bastard doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of him doth not enter into the assembly of Jehovah. | non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem | |||||
| 3. | An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Yahweh; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Yahweh forever: | An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: |
לא־יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא־יבא להם בקהל יהוה עד־עולם׃ |
L'a-YB'a 'yMVNY VMV'aBY BQHL YHVH GM DVUr 'yShYUrY L'a-YB'a LHM BQHL YHVH 'yD-'yVLM. | `An Ammonite and a Moabite doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of them doth not enter into the assembly of Jehovah -- to the age; | Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum | |||||
| 4. | because they didn't meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
על־דבר אשר לא־קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את־בלעם בן־בעור מפתור ארם נהרים לקללך׃ |
'yL-DBUr 'aShUr L'a-QDMV 'aThKM BLChM VBMYM BDUrK BTSh'aThKM MMTShUrYM V'aShUr ShKUr 'yLYK 'aTh-BL'yM BN-B'yVUr MPhThVUr 'aUrM NHUrYM LQLLK. | because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee; | quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi | |||||
| 5. | Nevertheless Yahweh your God wouldn't listen to Balaam; but Yahweh your God turned the curse into a blessing to you, because Yahweh your God loved you. | Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. |
ולא־אבה יהוה אלהיך לשמע אל־בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את־הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך׃ |
VL'a-'aBH YHVH 'aLHYK LShM'y 'aL-BL'yM VYHPhK YHVH 'aLHYK LK 'aTh-HQLLH LBUrKH KY 'aHBK YHVH 'aLHYK. | and Jehovah thy God hath not been willing to hearken unto Balaam, and Jehovah thy God doth turn for thee the reviling to a blessing, because Jehovah thy God hath loved thee; | et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te | |||||
| 6. | You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. |
לא־תדרש שלמם וטבתם כל־ימיך לעולם׃ |
L'a-ThDUrSh ShLMM VTBThM KL-YMYK L'yVLM. | thou dost not seek their peace and their good all thy days -- to the age. | non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum | |||||
| 7. | You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land. | Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
לא־תתעב אדמי כי אחיך הוא לא־תתעב מצרי כי־גר היית בארצו׃ |
L'a-ThTh'yB 'aDMY KY 'aChYK HV'a L'a-ThTh'yB MTShUrY KY-GUr HYYTh B'aUrTShV. | `Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he is; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land; | non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius | |||||
| 8. | The children of the third generation who are born to them shall enter into the assembly of Yahweh. | The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. |
בנים אשר־יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה׃ |
BNYM 'aShUr-YVLDV LHM DVUr ShLYShY YB'a LHM BQHL YHVH. | sons who are begotten of them, a third generation of them, doth enter into the assembly of Jehovah. | qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini | |||||
| 9. | When you go forth in camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing. | When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. |
כי־תצא מחנה על־איביך ונשמרת מכל דבר רע׃ |
KY-ThTSh'a MChNH 'yL-'aYBYK VNShMUrTh MKL DBUr Ur'y. | `When a camp goeth out against thine enemies, then thou hast kept from every evil thing. | quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala | |||||
| 10. | If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp: | If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: |
כי־יהיה בך איש אשר לא־יהיה טהור מקרה־לילה ויצא אל־מחוץ למחנה לא יבא אל־תוך המחנה׃ |
KY-YHYH BK 'aYSh 'aShUr L'a-YHYH THVUr MQUrH-LYLH VYTSh'a 'aL-MChVTSh LMChNH L'a YB'a 'aL-ThVK HMChNH. | `When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night -- then he hath gone out unto the outside of the camp -- he doth not come in unto the midst of the camp -- | si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra | |||||
| 11. | but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp. | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. |
והיה לפנות־ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל־תוך המחנה׃ |
VHYH LPhNVTh-'yUrB YUrChTSh BMYM VKB'a HShMSh YB'a 'aL-ThVK HMChNH. | and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp. | et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra | |||||
| 12. | You shall have a place also outside of the camp, where you shall go forth abroad: | Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: |
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ׃ |
VYD ThHYH LK MChVTSh LMChNH VYTSh'aTh ShMH ChVTSh. | `And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without, | habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae | |||||
| 13. | and you shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you: | And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: |
ויתד תהיה לך על־אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את־ צאתך׃ |
VYThD ThHYH LK 'yL-'aZNK VHYH BShBThK ChVTSh VChPhUrThH BH VShBTh VKSYTh 'aTh- TSh'aThK. | and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth; | gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies | |||||
| 14. | for Yahweh your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore your camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you. | For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. |
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא־יראה בך ערות דבר ושב מאחריך׃ |
KY YHVH 'aLHYK MThHLK BQUrB MChNK LHTShYLK VLThTh 'aYBYK LPhNYK VHYH MChNYK QDVSh VL'a-YUr'aH BK 'yUrVTh DBUr VShB M'aChUrYK. | for Jehovah thy God is walking up and down in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give thine enemies before thee, and thy camp hath been holy, and He doth not see in thee the nakedness of anything, and hath turned back from after thee. | quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te | |||||
| 15. | You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you: | Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: |
לא־תסגיר עבד אל־אדניו אשר־ינצל אליך מעם אדניו׃ |
L'a-ThSGYUr 'yBD 'aL-'aDNYV 'aShUr-YNTShL 'aLYK M'yM 'aDNYV. | `Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord; | non trades servum domino suo qui ad te confugerit | |||||
| 16. | he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him. | He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. |
עמך ישב בקרבך במקום אשר־יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו׃ |
'yMK YShB BQUrBK BMQVM 'aShUr-YBChUr B'aChD Sh'yUrYK BTVB LV L'a ThVNNV. | with thee he doth dwell, in thy midst, in the place which he chooseth within one of thy gates, where it is pleasing to him; thou dost not oppress him. | habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum | |||||
| 17. | There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. | There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. |
לא־תהיה קדשה מבנות ישראל ולא־יהיה קדש מבני ישראל׃ |
L'a-ThHYH QDShH MBNVTh YShUr'aL VL'a-YHYH QDSh MBNY YShUr'aL. | `There is not a whore among the daughters of Israel, nor is there a whoremonger among the sons of Israel; | non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel | |||||
| 18. | You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Yahweh your God for any vow: for even both these are an abomination to Yahweh your God. | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. |
לא־תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל־נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם־שניהם׃ |
L'a-ThBY'a 'aThNN ZVNH VMChYUr KLB BYTh YHVH 'aLHYK LKL-NDUr KY ThV'yBTh YHVH 'aLHYK GM-ShNYHM. | thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God are even both of them. | non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum | |||||
| 19. | You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest: | Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: |
לא־תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל־דבר אשר ישך׃ |
L'a-ThShYK L'aChYK NShK KSPh NShK 'aKL NShK KL-DBUr 'aShUr YShK. | `Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury. | non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem | |||||
| 20. | to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that Yahweh your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it. | Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. |
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על־הארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה׃ |
LNKUrY ThShYK VL'aChYK L'a ThShYK LM'yN YBUrKK YHVH 'aLHYK BKL MShLCh YDK 'yL-H'aUrTSh 'aShUr-'aThH B'a-ShMH LUrShThH. | To a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it. | sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam | |||||
| 21. | When you shall vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it: for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you. | When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. |
כי־תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי־דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא׃ |
KY-ThDUr NDUr LYHVH 'aLHYK L'a Th'aChUr LShLMV KY-DUrSh YDUrShNV YHVH 'aLHYK M'yMK VHYH BK ChT'a. | `When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou dost not delay to complete it; for Jehovah thy God doth certainly require it from thee, and it hath been in thee -- sin. | cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum | |||||
| 22. | But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you. | But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. |
וכי תחדל לנדר לא־יהיה בך חטא׃ |
VKY ThChDL LNDUr L'a-YHYH BK ChT'a. | `And when thou forbearest to vow, it is not in thee a sin. | si nolueris polliceri absque peccato eris | |||||
| 23. | That which is gone out of your lips you shall observe and do; according as you have vowed to Yahweh your God, a freewill offering, which you have promised with your mouth. | That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. |
מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך׃ |
MVTSh'a ShPhThYK ThShMUr V'yShYTh K'aShUr NDUrTh LYHVH 'aLHYK NDBH 'aShUr DBUrTh BPhYK. | The produce of thy lips thou dost keep, and hast done it, as thou hast vowed to Jehovah thy God; a free-will-offering, which thou hast spoken with thy mouth. | quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es | |||||
| 24. | When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. | When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. |
כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל־כליך לא תתן׃ |
KY ThB'a BKUrM Ur'yK V'aKLTh 'yNBYM KNPhShK ShB'yK V'aL-KLYK L'a ThThN. | `When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put any. | ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum | |||||
| 25. | When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain. | When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn. |
כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך׃ |
KY ThB'a BQMTh Ur'yK VQTPhTh MLYLTh BYDK VChUrMSh L'a ThNYPh 'yL QMTh Ur'yK. | When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour. | si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes | |||||