| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι | And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you, | de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis | ||||
| 2. | For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night. | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται | for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come, | ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet | ||||
| 3. | For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape. | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν | for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail doth her who is with child, and they shall not escape; | cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient | ||||
| 4. | But you, brothers, aren't in darkness, that the day should overtake you like a thief. | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. | υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη | and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief; | vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat | ||||
| 5. | You are all children of light, and children of the day. We don't belong to the night, nor to darkness, | Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους | all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness, | omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum | ||||
| 6. | so then let's not sleep, as the rest do, but let's watch and be sober. | Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. | αρα ουν μη καθευδωμεν ως οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν | so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober, | igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus | ||||
| 7. | For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunk are drunk in the night. | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν | for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken, | qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt | ||||
| 8. | But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation. | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας | and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation, | nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis | ||||
| 9. | For God didn't appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, | For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, | οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου | because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ, | quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum | ||||
| 10. | who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν | who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live; | qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus | ||||
| 11. | Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do. | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε | wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do. | propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis | ||||
| 12. | But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you, | And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας | And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you, | rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos | ||||
| 13. | and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. | And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. | και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις | and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves; | ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis | ||||
| 14. | We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all. | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. | παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας | and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all; | rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes | ||||
| 15. | See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good, for one another, and for all. | See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. | ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε [και] εις αλληλους και εις παντας | see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all; | videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes | ||||
| 16. | Rejoice always. | Rejoice evermore. | παντοτε χαιρετε | always rejoice ye; | semper gaudete | ||||
| 17. | Pray without ceasing. | Pray without ceasing. | αδιαλειπτως προσευχεσθε | continually pray ye; | sine intermissione orate | ||||
| 18. | In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you. | In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. | εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας | in every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you. | in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis | ||||
| 19. | Don't quench the Spirit. | Quench not the Spirit. | το πνευμα μη σβεννυτε | The Spirit quench not; | Spiritum nolite extinguere | ||||
| 20. | Don't despise prophesies. | Despise not prophesyings. | προφητειας μη εξουθενειτε | prophesyings despise not; | prophetias nolite spernere | ||||
| 21. | Test all things, and hold firmly that which is good. | Prove all things; hold fast that which is good. | παντα δε δοκιμαζετε το καλον κατεχετε | all things prove; that which is good hold fast; | omnia autem probate quod bonum est tenete | ||||
| 22. | Abstain from every form of evil. | Abstain from all appearance of evil. | απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε | from all appearance of evil abstain ye; | ab omni specie mala abstinete vos | ||||
| 23. | May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. | And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. | αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη | and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ; | ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur | ||||
| 24. | He who calls you is faithful, who will also do it. | Faithful is he that calleth you, who also will do it. | πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει | stedfast is He who is calling you, who also will do it. | fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet | ||||
| 25. | Brothers, pray for us. | Brethren, pray for us. | αδελφοι προσευχεσθε [και] περι ημων | Brethren, pray for us; | fratres orate pro nobis | ||||
| 26. | Greet all the brothers with a holy kiss. | Greet all the brethren with an holy kiss. | ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω | salute all the brethren in an holy kiss; | salutate fratres omnes in osculo sancto | ||||
| 27. | I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers. | I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | ενορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αδελφοις | I charge you by the Lord, that the letter be read to all the holy brethren; | adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus | ||||
| 28. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων | the grace of our Lord Jesus Christ is with you! Amen. | King James Version The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen. | ||||