* | bible | * | 55. 2 timothy | 1           > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,     Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,     παυλος αποστολος χριστου ιησου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου     Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that is in Christ Jesus,     Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu
 
2.    to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.     To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.     τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων     to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!     Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
 
3.    I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day     I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;     χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας     I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,     gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die
 
4.    longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;     Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;     επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω     desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,     desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
 
5.    having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.     When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.     υπομνησιν λαβων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι     taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.     recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te
 
6.    For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.     Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.     δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου     For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,     propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum
 
7.    For God didn't give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.     For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.     ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου     for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;     non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis
 
8.    Therefore don't be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,     Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;     μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου     therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,     noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
 
9.    who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,     Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,     του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατα ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων     who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,     qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia
 
10.    but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.     But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:     φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων χριστου ιησου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου     and was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ, who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through the good news,     manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium
 
11.    For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.     Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.     εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος     to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,     in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium
 
12.    For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.     For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.     δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα γαρ ω πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παραθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεραν     for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard -- to that day.     ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem
 
13.    Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.     Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.     υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου     The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that is in Christ Jesus;     formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu
 
14.    That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.     That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.     την καλην παραθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν     the good thing committed guard thou through the Holy Spirit that is dwelling in us;     bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis
 
15.    This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.     This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.     οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελοσ και ερμογενης     thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;     scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes
 
16.    May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,     The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:     δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επαισχυνθη     may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,     det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit
 
17.    but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me     But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.     αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιωσ εζητησεν με και ευρεν     but being in Rome, very diligently he sought me, and found;     sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit
 
18.    (the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.     The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.     δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις     may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.     det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti