| web | | kjv | | alex | | young | | latin |
---|
1. |
But say the things which fit sound doctrine,
|
|
But speak thou the things which become sound doctrine:
|
|
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
|
|
And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;
|
|
tu autem loquere quae decet sanam doctrinam
|
|
2. |
that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience:
|
|
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
|
|
πρεσβυτας νηφαλιουσ ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
|
|
aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
|
|
senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia
|
|
3. |
and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
|
|
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
|
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
|
|
aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,
|
|
anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes
|
|
4. |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
|
|
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
|
|
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
|
|
that they may make the young women sober-minded, to be lovers of their husbands, lovers of their children,
|
|
ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant
|
|
5. |
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
|
|
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
|
|
σωφρονας αγνας οικουργουσ αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
|
|
sober, pure, keepers of their own houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
|
|
prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei
|
|
6. |
Likewise, exhort the younger men to be sober minded;
|
|
Young men likewise exhort to be sober minded.
|
|
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
|
|
The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded;
|
|
iuvenes similiter hortare ut sobrii sint
|
|
7. |
in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility,
|
|
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
|
|
περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αφθοριαν σεμνοτητα
|
|
concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility,
|
|
in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem
|
|
8. |
and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
|
|
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον
|
|
discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
|
|
verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
|
|
9. |
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
|
|
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
|
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
|
Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
|
|
servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
|
|
10. |
not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
|
|
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
|
|
μη νοσφιζομενους αλλα πασαν πιστιν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν την του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν
|
|
not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
|
|
non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus
|
|
11. |
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
|
|
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
|
|
επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις
|
|
For the saving grace of God was manifested to all men,
|
|
apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
|
|
12. |
instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
|
|
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
|
|
παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
|
|
teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
|
|
erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo
|
|
13. |
looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ;
|
|
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
|
|
προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
|
|
waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
|
|
expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi
|
|
14. |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
|
|
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
|
|
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
|
|
who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
|
|
qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum
|
|
15. |
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.
|
|
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
|
|
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
|
|
these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
|
|
haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat
|
|